Skip to main content

Home/ ltis13/ Group items tagged translation

Rss Feed Group items tagged

Claude Almansi

Style guidelines for translators - 2 views

  •  
    " TED Open Translation Project Our languages Our translators FAQ / Help for site visitors Becoming a TED translator Quick Start on Amara Working with other translators Style guidelines for translators Terms and Conditions FAQ / Help for translators Style guidelines for translators It's important for translations on TED to be extremely accurate, and also to reflect the spirit and flow of the speaker's style. Different languages pose specific challenges, but we offer here some general rules of thumb for approaching translation on TED.com."
Claude Almansi

Coursera Apologizes for Translation Quality Tweet - 0 views

  •  
    "By Carl Straumsheim March 6, 2015 1 Comment Massive open online course provider Coursera this week drew the ire of some translators on Twitter after claiming "that the quality of the Coursera's Global Volunteer Translator Community... is better than a professional translator." The roughly 5,600 volunteer members of the community help translate lecture video subtitles. After a number of critical tweets, including from Coursera critic Paul-Olivier Dehaye, the MOOC provider deleted the tweet. Coursera later apologized in its Global Translator Community newsletter. Dehaye chronicled the exchanged on Storify."
Claude Almansi

Google's 'Babel fish' heralds future of translation | TechCentral, Ashish Venugopal / D... - 0 views

  •  
    "In Douglas Adams's famous Hitchhiker's Guide to the Galaxy series of science-fiction books, interstellar species use Babel fish - "small, yellow, leech-like" creatures that feed on "brain-wave energy" - to translate speech in real time. A team of developers at Google is working on the real thing, using statistical models to translate different languages, including Afrikaans, on the Web and on mobile phones, using voice input and output as well as text. TechCentral sat down with Google Translate research scientist Ashish Venugopal at Google's headquarters in Silicon Valley last week and asked him about the stumbling blocks to effective real-time translation and the future of the technology. This is an edited transcript of that interview. (...).Do you have a team of linguists working all over the world? We have a team of statisticians, all working right over there [points and laughs]. It's less linguistically orientated. There are linguistic ideas that influence our decisions. To give you an example, when I was working on the last set of Indian languages that were launched, I didn't use any linguistic knowledge; I used Wikipedia and my grandmother. So, it's Wikipedia, my grandmother and statistics. That's what we use to put a language together. - Duncan McLeod, TechCentral"
  •  
    Intervista a uno sviluppatore di Google traduttore, su come funziona, pubblicata nella rivista sudafricana TechCentral il 12 gennaio 2012.
fabrizio bartoli

Translate and Speak - 4 views

  •  
    "ImTranslator Translate and Speak ImTranslator offers a natural sounding text-to-speech system with translation capabilities that quickly translates text and reads it aloud at one click of a button."
  •  
    Rispetto a Google traduttore: Anche Google traduttore offre la lettura audio tramite sintesi vocale, in più lingue, con voci più "umanizzate" e con traduzioni migliori. Però (ed è un grosso però): ImTranslator consente anche il confronto tra varie traduzioni automatiche, ivi compresa quella di Google, e le sue voci "artificiali" consentono un'accelerazione che si avvicina all'alta velocità adoperata dai ciechi per leggere con le orecchie tramite sintesi vocale
Claude Almansi

Microsoft Word - translations-Coursera Translator TOS (092614) final.docx - updated_Cou... - 0 views

  •  
    New Translator agreement. The PDF is actually dated Oct. 3, 2014 in the properties. Archived in http://www.webcitation.org/6TfKOJHBY on 2014-10-28 The https://d396qusza40orc.cloudfront.net/translations%2FCoursera%20Translator%20TOS.pdf of its former one now says AccesDenied in a chunk of XML. However its changing versions were archived - in http://www.webcitation.org/6SttqGNYz on 2014-09-27 - in http://www.webcitation.org/6SSA3w3F7 on 2014-09-06 - in http://www.webcitation.org/6PS41wkK8 on 2014-05-09
  •  
    The updated version is even more disadvantageous for GTC volunteers, in that it does not mention the "goog and valuable consideration" that Coursera was to provide in exchange for translation work.
Claude Almansi

Odds And Not Ends: Automated translation: Babelfish 101 - DDN C. Almansi 2005-03-04 - 0 views

  •  
    "Babelfish 101 (also appliable to the Google translator) Babelfish is not a little polyglot genius lurking in your computer or in cyberspace Babelfish is A computer program made of lists of words and phrases in different languages complex, but not all-covering, rules applied to these lists in order to produce translations Babelfish will not give you a publishable or even editable version of your text in another language analyse and render correctly complex sentence structures always choose the meaning you had it mind if two or more words have the same spelling confuse two words due to approximate memory Babelfish will produce apparent gibberish give you a rough idea of what someone else's original text is about Therefore, when dealing with Babelfish, you must use commonsense Don't use Babelfish to produce a translation into another language, especially if you don't know that language If you know others will use Babelfish to read you, use simple sentence structure and avoid terms that can have several meanings If you read something absurd or outrageous in a Babelfish translation, don't immediately attribute the absurdity or outrage to the author. Try to guess from the context what the author might have meant Compare what the author might have meant with what you know of Babelfish's limitations, to see if these limitations are the likely cause of the apparent absurdity or outrage be wary of commonsense The author may indeed have expressed something that would baffle you even if you both used the same language: because your cultural references are different, because s/he is using irony because (make your own list) ask when in doubt ;-)" Avevo scritto questo post su un blog del Digital Divide Network (DDN) che non c'è più. Questa è la copia salvata sull'Internet Archive il 13 agosto 2007
Claude Almansi

PiratePad: ltis13-translator-toolkit - 4 views

  •  
    Pad per la preparazione di un resoconto dell'esperienza di traduzione collaborativa di http://help.diigo.com/teacher-account - fatta con il Google Translator Toolkit da Luisella Mori, Antonella Rubino e Claude Almansi.
  •  
    in fieri
Claude Almansi

Subtitles and Captions for Every Video on the Web - 1st post of the Amara blog, April 1... - 2 views

  •  
    "Here's the problem: web video is beginning to rival television, but there isn't a good open resource for subtitling. Here's our mission: we're trying to make captioning, subtitling, and translating video publicly accessible in a way that's free and open, just like the Web. Our approach: Make a simple and ubiquitous way to request, create, and translate subtitles for any video Work with others to define open protocols so that whenever subtitles for a video exist, any website or video player will be able to retrieve them Create a community space for people who subtitle video, to encourage contributions and facilitate collaboration" Posted April 13, 2010 by amarasubs.
  •  
    Se avessi lasciato l'intitolato basato sul tag "title", questo segnalibro sarebbe intitolato: "Subtitles and Captions for Every Video on the Web | Amara - Buy captions, video translations, transcriptions, and crowd subtitling". - con la parte prima del | il titolo del primo post del 13 aprile 2010 del blog di Amara (allora Universal Subtitles": "Sottotitoli tradotti e per sordi per ogni video online" - e con la seconda parte dopo l'|, che dà il titolo attuale del blogo, cioè "Amara - Compra sottotitoli, traduzioni di video, trascrizioni e sottotitolazione di massa" Quite a change...
  •  
    I am currently investigating file formats for long-term preservation. Obviously they must be free of proprietary ownership and publicly accessible and avoid vendor-locking - even if the vendor is a non-profit organization. What I wonder: which conditions must a video file format fulfill to permit captioning / subtitling? Are there public and open standards of formats for captioning / subtitling? Where do I find them? Can they be enriched with metadata about the author of the subtitles?
Claude Almansi

Translating Subtitles With Amara - YouTube - Amara Subtitles 2014-03-31 - 4 views

  •  
    "Published on Mar 31, 2014 This video shows how to translate subtitles in Amara's Subtitle Editor. To check out the Amara editor, go to http://www.amara.org " with English, Spanish and French subtitles
  •  
    Cf http://www.amara.org/en/videos/mBUYmL6sROYS/info/translating-subtitles-with-amara/ for translating the subtitles into further languages - per tradurre i sottotitoli in altre lingue
Luisella Mori

We oppose DRM. | Defective by Design - 7 views

  •  
    Un approfondimento sui software protetti che rendono i libri di testo digitali non accessibili. Un invito a tutti i docenti a ribellarsi e non adottare questi testi. Grazie a Claude per la segnalazione.
  • ...3 more comments...
  •  
    Una questione così importante meriterebbe di essere diffusa anche in italiano. Non credo di essere l'unico insegnante ad essere talmente ignorante da non saper leggere un testo complesso in inglese. So di sfidare il disprezzo dei più giovani ma ognuno ha le sue valide ragioni e non ho voglia di giustificarmi.
  •  
    Daniele, in effetti non hai da giustificarti: nessuno può sapere tutte le lingue. Ho provato a tradurre il sito con Google Translate: a volte funziona più o meno, per questo sito no. Però hai provato http://lingro.com/ ? Metti l'URL nella casella, indichi la lingua sorgente e la lingua bersaglio, e il software non traduce il testo, ma te lo fa vedere attraverso un'interfaccia che ti consente, cliccando su qualsiasi parola, di ottenerne diverse traduzioni - e se non hanno ancora una traduzione, ti propone la definizione della parola in lingua originale. Siccome è un'app collaborativa, si arricchisce continuamente.
  •  
    Non aopena avrò finito le relazioni finali di tutti i progetti di cui mi sono occupata, e di caricare i "risultati" sul database EST non mi dispiacerebbe tradurre la pagine. Se hai un po' di pazienza... Potrebbe essere una seconda occasione per riprovare a usare Google Translator Kit. Nel frattempo facci sapere cosa viene fuori con lingro... (Che io non conosco ma che mi incuriosisce).
  •  
    Disponibile per un'altra esperienza Translator Toolkit - ma stavolta eliminiamo eventuali doppi spazi ;) Lingro lo uso perché avevo messo http://www.youtube.com/watch?v=XejH7tnOVKA - un video tutto vuoto di 1 ora 46 minuti - su YT, perché mi serviva per provare dirottamenti di Amara.org, spiegandolo nella descrizione. Però un cretino di aggregatore russo lo ha pescato quindi sono arrivate visualizzazioni a caterva, e anche commenti poco ameni in russo e altre lingue slave. Allora per poter decidere se erano semplicemente volgari e insultanti o addirittura minacciosi, metto la pagina in lingro. Tanto, la sintassi è sempre la stessa pressapoco nelle lingue indo-europee. (Alla fine poi, ho aggiunto annotazioni sul video per promuoverne altri che mi piacevano: uè se mi devo far insultare, tanto vale che serva a qualcosa).
  •  
    Ho provato ora: traduce una parola alla volta con più eventuali accezioni. Ci vuole una pazienza! ...però evita i discorsi a pera dei traduttori automatici. Ancora grazie, Claude.
Claude Almansi

TED Open Translation Project - 2 views

  •  
    "...Subtitles and transcripts Every talk on TED.com will now have English subtitles, which can be toggled on or off by the user. The number of additional languages varies from talk to talk, based on the number of volunteers who elected to translate it. Along with subtitles, every talk on TED.com now features a time-coded, interactive transcript, which allows users to select any phrase and have the video play from that point. The transcripts are fully indexable by search engines, exposing previously inaccessible content within the talks themselves. For example, searching on Google for "green roof" will ultimately help you find the moment in architect William McDonough's talk when he discusses Ford's River Rouge plant, and also the moment in Majora Carter's talk when she speaks of her green roof project in the South Bronx. Transcripts will index in all available languages. The interplay between the video, subtitles and transcript create what we call a Rosetta Stone effect. You can watch, for example, an English talk, with Korean subtitles and an Urdu transcript. Click on an Urdu phrase in the transcript, and the speaker will say it to you in English, with Korean subtitles running right-to-left below. It's captivating. ...."
  •  
    Descrizione del progetto di traduzione aperta - e collaborativa - dei sottotitoli dei video TED, con tante sotto-pagine linkate, in particolare a indicazioni per i tradutttori volontari.
fabrizio bartoli

Pipes: Rewire the web - 0 views

  •  
    "About Pipes Pipes is a powerful composition tool to aggregate, manipulate, and mashup content from around the web. Like Unix pipes, simple commands can be combined together to create output that meets your needs: - combine many feeds into one, then sort, filter and translate it.  - geocode your favorite feeds and browse the items on an interactive map. - power widgets/badges on your web site. - grab the output of any Pipes as RSS, JSON, KML, and other formats."
Claude Almansi

Amara's Wiki-subtitling Platform Adopted by the World's Leading Online Education Provid... - 0 views

  •  
    ""Amara's captioning and translation services have helped Coursera deliver educational videos to hundreds of thousands of students around the world," said Andrew Ng, co-founder of Coursera. "This was key to making our content accessible to non-native speakers, and has allowed our content to be delivered in dozens of languages.""
  •  
    Queste "pagine nascoste" del blog about di Amara sono strane: un pezzo di codice per embeddare un player con una trascrizione interattiva, comunicati stampa non datati, fra i quali questo: ora la cosa bizzarra è che è da un anno che Coursera ha smesso di usare Amara, e da 10 mesi che ha cancellato il suo team Amara. Il team di Khan Academy c'è ancora, ma è praticamente deserto.
Claude Almansi

Coursera Announces Details for Selling Certificates and Verifying Identities - Wired Ca... - 0 views

  •  
    January 9, 2013 by Jeffrey R. Young "...Setting the Price The company also revealed more details about how it would award certificates and how much it would charge for them. Students who want a verified certificate will have to decide early in the course and pay upfront. Paying that fee will put students on what the company is calling the "Signature Track." The company and colleges are still struggling to decide what to charge for the certificates, though in its latest announcement Coursera said the price would run $30 to $100. "It's a huge decision: You're essentially setting a market," said Daphne Koller, a co-founder of Coursera, in an interview this week with The Chronicle. "No one has ever priced this before." Officials also stressed that they would offer financial aid to students who demonstrated that they could not afford the fees but could benefit from the verified certificates. Ms. Koller said Coursera would continue to offer free unofficial certificates to students who passed some of its courses. So why would someone pay for the verified certificates? Peter Lange, provost at Duke University, which plans to offer one of the courses in the new pilot, said each free certificate would have a clear disclaimer on it: "It says something to the effect of, We cannot vouch that the person who got this document took the course or did the work." The new Signature Track could mean serious revenue for Coursera, and for the 33 partner colleges that will get a cut of it. Exactly how the colleges will divide that revenue is still being worked out, it seems. Mr. Lange said the question was on the agenda at the next monthly meeting of Duke's Advisory Committee on Online Education." So, when Coursera staff offered free Statements of Accomplishment as "Recognition" to the volunteers of the Global Translator community, they did so in full awareness of their lack of value and of the mentioned disclaimer
Claude Almansi

ELAN description | The Language Archive - 2 views

  •  
    "ELAN is a professional tool for the creation of complex annotations on video and audio resources. With ELAN a user can add an unlimited number of annotations to audio and/or video streams. An annotation can be a sentence, word or gloss, a comment, translation or a description of any feature observed in the media. Annotations can be created on multiple layers, called tiers. Tiers can be hierarchically interconnected. An annotation can either be time-aligned to the media or it can refer to other existing annotations. The textual content of annotations is always in Unicode and the transcription is stored in an XML format. ELAN provides several different views on the annotations, each view is connected and synchronized to the media playhead. Up to 4 video files can be associated with an annotation document. Each video can be integrated in the main document window or displayed in its own resizable window. ELAN delegates media playback to an existing media framework, like Windows Media Player, QuickTime or JMF (Java Media Framework). As a result a wide variety of audio and video formats is supported and high performance media playback can be achieved. ELAN is written in the Java programming language and the sources are available for non-commercial use. It runs on Windows, Mac OS X and Linux. Main other features navigate through the media with different step sizes easy navigation through existing annotations waveform visualization of .wav files support for template documents input methods for a variety of script systems multi-tier regular expression search, within a single document or in a selection of annotation documents support for user definable Controlled Vocabularies import and export of Shoebox/Toolbox, CHAT, Transcriber (import only), Praat and csv/tab-delimited text files export to interlinear text, html, smil and subtitles text printing of the annotations multiple undo/redo Download ELAN"
  •  
    Il software serve ad annotare video e audio: sembra piuttosto complesso ma è prodotto e offerto dal progetto The Language Archive dell'Istituto Max Plank dei Paesi Bassi, perciò sembra abbastanza sicuro. Ho installato la versione per Mac: poi provo e riporto
Claude Almansi

View Translator_Agreement_3_versions_w_index.pdf - PDFy - Instant PDF Host - 0 views

  •  
    "[Index] Note: The index above has been obtained by assigning header title styles to the plain headers of the original PDF files of the three versions of the Translator agreement. In the following table, the content of the three versions has been split sentence by sentence, and sometimes in shorter units, for easier comparison."
Claude Almansi

digi.metsch @ Digitales Lehren und Prüfen - Medien und Bildung - 0 views

  •  
    "...Ries arbeitet gerade vor allem an der Übersetzung von Online-Kursen. Dabei sei es wichtig, dass die Übersetzung nicht nur rein sprachlich stattfindet, sondern auch Beispiele auf die jeweilige Nation angepasst werden müssen. Für Coursera arbeiten derzeit viele freiwillige Übersetzer aus den verschiedensten Ländern, die als Global Translator Community bezeichnet wird. Die Übersetzungsqualität der Community war, entgegen den Erwartungen, erstaunlich hoch. Die Übersetzer hatten die zu übersetzenden Kurse bereits absolviert und verfügten demnach über einen besseren fachlichen Wortschatz, als professionelle Übersetzer. TRAMOOC arbeitet gerade an einem Generator, der für einen speziellen Fachbereich Inhalte übersetzt."
Claude Almansi

Coursera's inventive claims about its Global Translator Community (with image... - 0 views

  •  
    "Making Coursera accountable towards its volunteers, its "learners" and its partners byPaul-Olivier Dehayeil y a 2 années1,028 Views Favicon for https://storify.com Embed "
Claude Almansi

Amaratools - 0 views

  •  
    "Amara Tools for TED Translators Your Amara username: User Guide Search Task List Video Info Subtitle Info User Info Watch Subtitled TED Videos Most Popular TED Videos Most Subtitled TED Videos Community Community Stats Monthly Publish Counts Monthly Publish Counts by User Growth of Publish Counts TEDx Stats Review Pair Graph Community Map"
Claude Almansi

Social Bookmarking in Plain English - 29 Translation(s) | Dotsub - 1 views

  •  
    "Duration: 3 minutes and 25 seconds Country: United States Language: English License: CC Attribution Non-Commercial Genre: Instructional Producer: Common Craft Director: Lee LeFever Views: 88,459 (46,583 embedded) Posted by: leelefever on Aug 7, 2007 We made this video because we want others to experience the power of social bookmarking and how it makes web pages easier to remember, organize and share."
1 - 20 of 36 Next ›
Showing 20 items per page