Skip to main content

Home/ ltis13/ Group items tagged text

Rss Feed Group items tagged

Claude Almansi

Free Online OCR - Convert JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF, PDF, DjVu to Text - 0 views

  •  
    "About NewOCR.com is a free online OCR (Optical Character Recognition) service, can analyze the text in any image file that you upload, and then convert the text from the image into text that you can easily edit on your computer Select your file File URL Recognition language Italian" e decine di altre lingue. Molto preciso e rapido, e c'è un'anteprima dove si può selezionare la parte che si vuol convertire in testo vero. Funziona con file online e con file caricati dal computer. Non c'è da crearsi un account.
  •  
    Fantastico! Grazie Claude! Potresti aggiungere qualche altro tag, tipo converter, convertitore, tool (perché magari, per chi come me non ricorda mai l'acronimo OCR, pur sapendo di cosa si tratta, diventerà più facile ritrovare questo segnalibro in caso di bisogno). Grazie :-)
Claude Almansi

Opening remarks of the WBU at Marrakesh Diplomatic Conference on a WIPO Treaty for the... - 0 views

  •  
    Opening Remarks WIPO DIP Com 18 June 2013 By: Maryanne Diamond on behalf of the WBU [World Blind Union] "...I urge you to play your part in making a difference in the lives of these millions of people, by agreeing a treaty that is simple, usable and meaningful. We cannot accept a treaty which has no substance, nor, can we accept a treaty full of bureaucratic and cumbersome requirements. We cannot accept a trophy treaty that will not work in practice. When considering your proposals, changes or amendments to the text, please stop and think about what that change will make on the ground to the people this treaty is about. You have received copies of our positions on the key issues in the current text of concern to us. * Commercial availability in articles D and E will ensure the treaty fails * The treaty must allow for distribution to individuals * The treaty must not allow TPMs to be a block to access to a book by blind people Please ask us if you're not sure what the impact of text you are considering will be on the ground. We are here for the entire conference. ..."
Claude Almansi

Costruire un link con HTML - #ltis13 commento #83 - 2 views

  •  
    "luciab Posted April 29, 2013 at 11:49 pm | Permalink @Andreas #70 (e Claude altrove) Comincio a sospettare che ci siano molte cose invisibili sotto il cielo, soprattutto sotto il cielo di WordPress. Avevo provato a fare l'embedding di un video in un post di WordPress, incollando il codice per l'embedding (gentilmente fornito dalla fonte), appunto, direttamente sul "lato" Text del mio post. Controllato sul lato "visual", non appariva nulla. Tornando al lato Text, trovavo il codice… letteralmente moltiplicato! Non si trattava solo di un "no follow", bensì di un sacco di scritte misteriose. Alcune sospetto volessero far apparire la "attribution", ovvero la citazione della fonte del video. Non ha funzionato. Mi chiedevo perché, ma ora comincio a capire che "WordPress" non è uno spazio "vuoto" neppure nel lato Text, o forse il codice che tentavo di importare si trascinava appresso un po' di alieni… Immagino che piano piano capirò la logica che sta dietro a tutto questo. Spero, almeno."
Claude Almansi

ELAN description | The Language Archive - 2 views

  •  
    "ELAN is a professional tool for the creation of complex annotations on video and audio resources. With ELAN a user can add an unlimited number of annotations to audio and/or video streams. An annotation can be a sentence, word or gloss, a comment, translation or a description of any feature observed in the media. Annotations can be created on multiple layers, called tiers. Tiers can be hierarchically interconnected. An annotation can either be time-aligned to the media or it can refer to other existing annotations. The textual content of annotations is always in Unicode and the transcription is stored in an XML format. ELAN provides several different views on the annotations, each view is connected and synchronized to the media playhead. Up to 4 video files can be associated with an annotation document. Each video can be integrated in the main document window or displayed in its own resizable window. ELAN delegates media playback to an existing media framework, like Windows Media Player, QuickTime or JMF (Java Media Framework). As a result a wide variety of audio and video formats is supported and high performance media playback can be achieved. ELAN is written in the Java programming language and the sources are available for non-commercial use. It runs on Windows, Mac OS X and Linux. Main other features navigate through the media with different step sizes easy navigation through existing annotations waveform visualization of .wav files support for template documents input methods for a variety of script systems multi-tier regular expression search, within a single document or in a selection of annotation documents support for user definable Controlled Vocabularies import and export of Shoebox/Toolbox, CHAT, Transcriber (import only), Praat and csv/tab-delimited text files export to interlinear text, html, smil and subtitles text printing of the annotations multiple undo/redo Download ELAN"
  •  
    Il software serve ad annotare video e audio: sembra piuttosto complesso ma è prodotto e offerto dal progetto The Language Archive dell'Istituto Max Plank dei Paesi Bassi, perciò sembra abbastanza sicuro. Ho installato la versione per Mac: poi provo e riporto
fabrizio bartoli

Translate and Speak - 4 views

  •  
    "ImTranslator Translate and Speak ImTranslator offers a natural sounding text-to-speech system with translation capabilities that quickly translates text and reads it aloud at one click of a button."
  •  
    Rispetto a Google traduttore: Anche Google traduttore offre la lettura audio tramite sintesi vocale, in più lingue, con voci più "umanizzate" e con traduzioni migliori. Però (ed è un grosso però): ImTranslator consente anche il confronto tra varie traduzioni automatiche, ivi compresa quella di Google, e le sue voci "artificiali" consentono un'accelerazione che si avvicina all'alta velocità adoperata dai ciechi per leggere con le orecchie tramite sintesi vocale
Claude Almansi

List of Regular Expressions - LibreOffice Help - 1 views

  •  
    "\n Represents a line break that was inserted with the Shift+Enter key combination. To change a line break into a paragraph break, enter \n in the Search for and Replace with boxes, and then perform a search and replace. \n in the Search for text box stands for a line break that was inserted with the Shift+Enter key combination. \n in the Replace with text box stands for a paragraph break that can be entered with the Enter or Return key. \t Represents a tab. You can also use this expression in the Replace with box. \b Match a word boundary. For example, "\bbook" finds "bookmark" but not "checkbook" whereas "book\b" finds "checkbook" but not "bookmark". The discrete word "book" is found by both search terms. ^$ Finds an empty paragraph."
  •  
    (per cercare e sostituire/sopprimere ad es. un segno di paragrafo)
fabrizio bartoli

welcome home : vim online - 0 views

  •  
    "Vim 7.4 released! [2013-08-10] Finally, after more than a thousand patches, there is a new version of Vim. This is mostly a bug-fix release. Also, many runtime files have been improved, syntax highlighting and indenting works better. To find out the details, do ":help version7.4" after installing it. Direct link to the MS-Windows installer. " What is Vim? Vim is a highly configurable text editor built to enable efficient text editing. It is an improved version of the vi editor distributed with most UNIX systems.
Claude Almansi

Odds And Not Ends: Automated translation: Babelfish 101 - DDN C. Almansi 2005-03-04 - 0 views

  •  
    "Babelfish 101 (also appliable to the Google translator) Babelfish is not a little polyglot genius lurking in your computer or in cyberspace Babelfish is A computer program made of lists of words and phrases in different languages complex, but not all-covering, rules applied to these lists in order to produce translations Babelfish will not give you a publishable or even editable version of your text in another language analyse and render correctly complex sentence structures always choose the meaning you had it mind if two or more words have the same spelling confuse two words due to approximate memory Babelfish will produce apparent gibberish give you a rough idea of what someone else's original text is about Therefore, when dealing with Babelfish, you must use commonsense Don't use Babelfish to produce a translation into another language, especially if you don't know that language If you know others will use Babelfish to read you, use simple sentence structure and avoid terms that can have several meanings If you read something absurd or outrageous in a Babelfish translation, don't immediately attribute the absurdity or outrage to the author. Try to guess from the context what the author might have meant Compare what the author might have meant with what you know of Babelfish's limitations, to see if these limitations are the likely cause of the apparent absurdity or outrage be wary of commonsense The author may indeed have expressed something that would baffle you even if you both used the same language: because your cultural references are different, because s/he is using irony because (make your own list) ask when in doubt ;-)" Avevo scritto questo post su un blog del Digital Divide Network (DDN) che non c'è più. Questa è la copia salvata sull'Internet Archive il 13 agosto 2007
fabrizio bartoli

Remind | Free and Safe Text Messaging for Teachers - 1 views

  •  
    "A safe way for teachers to text message students and stay in touch with parents. Free."
Claude Almansi

7 Ways to Caption Your Videos - YouTube 2014-11-28 - 0 views

  •  
    "Published on Nov 28, 2014 For someone who has no idea how to caption a video this might be a bit confusing. I'm not sure. (Ask otherwise). But I thought I'll upload it anyway. (What I could have explained in the video is that numer 5-7 are how to make captions that are IN youtube, which aren't permanently on the screen. And you press a button in the bottom right corner of the video to turn them on. But I kind of assumed that everyone knew that when making the video. However having shown this to my confused little brother I realize that's not always the case). (OR just watch Paul Talks video. https://www.youtube.com/watch?v=_H57r... ) 1. Handheld written captions. 2. Scanned written text. 3. Text added when editing. 4. "Upload a file" 5. Write a script. 6. Write new captions as you're watching the video. 7. Automatic Captions. Rikki Poynter: YouTubers, You Need to Closed Caption Your Videos! | closed captioned http://youtu.be/WmTMiWGiP6Y https://twitter.com/rikkipoynter http://rikkipoynter.tumblr.com/ - Facebook: https://www.facebook.com/ImagineJohanna Twitter: http://twitter.com/ImagineJohanna Tumblr: http://imaginejohanna.tumblr.com/ Instagram: http://instagram.com/imaginejohanna/ Blog: http://imaginejohanna.wordpress.com/ 2nd Channel: http://www.youtube.com/lessthananocean"
Claude Almansi

IntroOpenEd 2007: an experience on Open Education by a virtual community of teachers | ... - 0 views

  •  
    "Antonio Fini, Andreas Formiconi, Alessandro Giorni, Nuccia Silvana Pirruccello, Elisa Spadavecchia, Emanuela Zibordi Abstract In Fall 2007 David Wiley, professor at Utah State University held a course about Open Education. That time, however, Dr Wiley's course was followed by a rather unusual group of students. The Fall 2007 edition, in fact, was available to anybody, free of charge, all over the world. The only requisite required was the possession of a blog for the completion of the weekly assignments. The present paper, whose authors attended the course completing it successfully, is an account of the experience they had. It can be considered an innovating experience from many different viewpoints and can be regarded as an example of how the world of the formal education can meet the demands of the informal one, in the broader landscape of professional training and lifelong learning. Keywords OER; Open Education; online community; informal learning Full Text: PDF This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License."
Claude Almansi

The MOOC Guide (Stephen Downes author/coordinator) - 0 views

  •  
    "The purpose of this document is two-fold: - to offer an online history of the development of the Massive Open Online Course (MOOC) - to use that history to describe major elements of a MOOC Each chapter of this guide looks at one of the first MOOCs and some early influences. It contains these parts: - a description of the MOOC, what it did, and what was learned - a description of the element of MOOC theory learned in the offering of the course - practical tools that can be used to develop that aspect of a MOOC - practical tips on how to be successful Contribute to this Book You are invited to contribute. If you participated in a MOOC, add a paragraph describing your experience (you can sign your name to it, so we know it's a personal story). If you know of resources or can add information about an element of MOOC theory, add to or edit the text that already exists. If you know of tools, provide a link to the tool, a short description, and your assessment of the tool. If you have a tip, add the tip. In order to participate, please email or message your contact details, and we'll you to the list of people who can edit pages. Send your request to stephen@downes.ca Your contributions will be accepted and posted under a CC-By license. http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. Thanks for your participation. The finished product will be published online and made freely available on the web. Stephen Downes"
  •  
    Trad: Questo documento ha un doppio scopo: - offrire una storia online dello sviluppo del Massive Open Online Course (MOOC) - adoperare questa storia per descrivere elementi importanti di un MOOC. Ogni capitolo di questa guida esamina uno dei primi MOOC ed alcune delle influenze iniziali. È composto di: - una descrizione del MOOC, di cosa vi si è fatto ed imparato - una descrizione dell elemento della teoria dei MOOC imparato nell'offrire il corso - strumenti concreti che possono essere adoperati per sviluppare quell'aspetto di un MOOC - consigli concreti per la riuscita Contribuite a questo Libro Siete invitati a contribuire. Se avete partecipato a un MOOC, aggiungete un paragrafo dove descrivete la vostra esperienza (potete firmare il vostro nome, così sapremo che si tratta di una storia personale). Se conoscete risorse o se potete aggiungere informazioni su un elemento della teoria dei MOOC, aggiungetelo al testo esistente o modificatelo. Se conoscete strumenti, date un link allo strumento, una breve descrizione, e la vostra valutazione dello strumento. Se avete un consiglio, aggiungete quel consiglio. Per partecipare, mandateci un e-mail o un messaggio con i dati per contattarvi, e vi aggiungeremo alla lista di coloro che possono modificare le pagine. Mandata la vostra richiesta a stephen@downes.ca I vostri contributi verranno accettati e pubblicati sotto una licenza Creative Commons BY (attribuzione) http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ Grazie della vostra partecipazione. Il prodotto finito verrà pubblicato online e reso liberamente accessibilie sul web Stephen Downes.
fabrizio bartoli

Infographic Names 21 Emotions with No English Word Equivalents | Mental Floss - 2 views

  •  
    While we may have many words we can use to represent our emotions, there are some feelings that no English word can describe. But that doesn't mean other languages don't have words for them-and as part of an ongoing project called Unspeakableness, design student Pei-Ying Lin created an infographic that ties feelings we have no names for to their foreign language word equivalents. Read the full text here: http://mentalfloss.com/article/32234/infographic-names-21-emotions-no-english-word-equivalents#ixzz2WYOeLXBU  --brought to you by mental_floss! 
Claude Almansi

Cleverlize - Mobile Learning made by YOU - 0 views

  •  
    "Features No programming skills required Just choose interaction formats, enter contents, set the app design and with one click generate your apps. Multiple interaction formats You can choose several formats like tests, flashcards, video, audio, plain texts and more. Multiple publishing platforms Create your apps for users of Apples iOS, Googles Android, HTML5 and soon even more platforms. Brand your app Make your app individual by using your own designs. Or just choose one out of many predefined professional designs. No access limits There is no need for an IT infrastructure. Build your apps in the cloud, no matter where you are or what time it is 24/7 updates Upload or change any contents and update them for your end users in real time."
  •  
    Trovato perché mi ha seguita su Twitter. Troppo bello per essere onesto? Però se il prodotto deve funzionare su tutte quelle piattaforme, questo dovrebbe comportare una benvenuta semplificazione della struttura, no? La quale dovrebbe facilitare l'accessibilità? Ci proverò.
  •  
    Mm però il tutorial YT fa proprio schifo, nello stile "ti mostro ma non dico niente così [non] funziona in tutte le lingue", con musichetta del cavolo.
Claude Almansi

DDN Articles - What's RSS and Why Should I Care About It? [copia Internet Archive del 8... - 0 views

  •  
    "Author: Andy Carvin , EDC Center for Media & Community | December 7th, 2004 You may have noticed recently that lots of websites now contain little graphical buttons with the word XML on them. For example: XML button When you click on the button, all you see is a bunch of jumbled text and computer code. What's this all about? It's an RSS feed, and they're changing the way people access the Internet. RSS, or Really Simple Syndication, is a technical format that allows online publishers to share and distribute their content to other websites or individual Internet users. It's commonly used for distributing headlines on news websites. Bloggers use it to distribute summaries of their blog entries as well. RSS is written in the Internet coding language known as XML, which is why you see RSS buttons labeled that way. If a website publishes an RSS page, commonly known as an RSS "feed," this feed will contain summaries of all the recent articles posted on that site. For example, Yahoo News publishes news related to world headlines, national news, sports, etc. These you can all read by going to the Yahoo website. But they also publish RSS feeds for each of these subjects. Each RSS feed contains a summary of the most recent news stories posted. Similarly, the Digital Divide Network publishes RSS feeds for our news headlines, events listings and other content on our website. I even have my own RSS feed for articles that I publish on my personal blog, Andy Carvin's Waste of Bandwidth. But why do RSS feeds look like a jumbled mess when I click on them with most Web browsers? It's because RSS feeds are meant to be read by machines rather than people. Software and websites can understand the data contained in RSS feeds and make it available to people on personalized websites, through software known as news aggregators, even through email. So when you aggregate RSS feeds, you're having a computer collect content from many different websites and organize them in a convenient pla
  •  
    Linkato in http://iamarf.org/2013/04/20/racconti-ltis13/ , commento 42. RSS come empowerment.
Claude Almansi

L'html e l'arte di arrangiarsi | cloud bianco [Monica Terenghi] - 2 views

  •  
    "Il post di Andreas Qualche altro elemento HTML mi spinge a descrivere come ho creato (sto ancora creando) la pagina Villaggio cmooc#ltis13 di questo blog. Non è una procedura molto elegante (quella non la conosco). Si tratta solo dell'arte citata nel titolo di questo post. tabella_villaggioPer tenere in ordine tutte le immagini/avatar mi serviva una tabella, ma l'editor di wordpress non la prevede e non c'era ancora il tutorial di Andreas. Ho creato quindi la struttura della tabella con KompoZer, ho copiato il codice html e l'ho incollato nel Text della pagina del blog (sapevo dei tag e poi e poi ma non ricordavo la sintassi). ..."
fabrizio bartoli

Mozilla Mentor Coomunity call pad MoPad: mentors-thursday3 - 0 views

  •  
    his etherpad is for notetaking and collaboration. You can see the call agenda and how to dial in below. Add comments in this window or in the chat on the bottom right. You can pick the color for your text and also add your name in the top right.
fabrizio bartoli

Demonstration HTML Test Page - 1 views

  •  
    2 colonne una per scrivere in codice una per vedere l'anteprima - come text e visual su wordpress e html e testo(credo) su blogger. Comodo?
Claude Almansi

Google's 'Babel fish' heralds future of translation | TechCentral, Ashish Venugopal / D... - 0 views

  •  
    "In Douglas Adams's famous Hitchhiker's Guide to the Galaxy series of science-fiction books, interstellar species use Babel fish - "small, yellow, leech-like" creatures that feed on "brain-wave energy" - to translate speech in real time. A team of developers at Google is working on the real thing, using statistical models to translate different languages, including Afrikaans, on the Web and on mobile phones, using voice input and output as well as text. TechCentral sat down with Google Translate research scientist Ashish Venugopal at Google's headquarters in Silicon Valley last week and asked him about the stumbling blocks to effective real-time translation and the future of the technology. This is an edited transcript of that interview. (...).Do you have a team of linguists working all over the world? We have a team of statisticians, all working right over there [points and laughs]. It's less linguistically orientated. There are linguistic ideas that influence our decisions. To give you an example, when I was working on the last set of Indian languages that were launched, I didn't use any linguistic knowledge; I used Wikipedia and my grandmother. So, it's Wikipedia, my grandmother and statistics. That's what we use to put a language together. - Duncan McLeod, TechCentral"
  •  
    Intervista a uno sviluppatore di Google traduttore, su come funziona, pubblicata nella rivista sudafricana TechCentral il 12 gennaio 2012.
Claude Almansi

NPR's Andy Carvin Uses Twitter to Debunk a Hoax | Twitter Developers - 2011-06-06 - 0 views

  •  
    "A blogger claiming to be "A Gay Girl in Damascus" attracted a lot of online attention. But when she was reported kidnapped, some journalists became suspicious. From Carvin's Storify of the incident: Around this time I received a Twitter direct message from @DannySeesIt, a Syrian I've known since the Egyptian revolution. He's given me permission to publish the text of his DM: "I'm asking about that today most of the day and I have some solid connection in the lesbian scene in Damascus. No one knows her." Danny's comment struck me as odd, especially based on all the people I knew who were vouching for her online. I replied to him: I have from a good source that she is indeed real. We'll see, though. (...) Andy Carvin ✔ @acarvin And we have a confession: Tom MacMaster is #Amina! http://bit.ly/lLIY83 9:17 PM - 12 Jun 2011 (...) Andy Carvin ✔ @acarvin If we could only calculate the sheer number of hours we spent this week on #Amina, each one of which was an hour spent not on Syria itself. 9:28 PM - 12 Jun 2011"
1 - 20 of 40 Next ›
Showing 20 items per page