Skip to main content

Home/ Words R Us/ Group items tagged code-switch

Rss Feed Group items tagged

hcheung-cheng15

Five Reasons Why People Code-Switch - 1 views

  •  
    Monday, April 8, marked the launch of Code Switch, our new blog covering race, ethnicity and culture. To commemorate the blog's launch, all week we solicited stories about code-switching - the practice of shifting the languages you use or the way you express yourself in your conversations.
emmacrago24

ANALYSIS OF TYPES CODE SWITCHING AND CODE MIXING BY THE SIXTH PRESIDENT OF REPUBLIC IND... - 0 views

  •  
    This scientific paper analyzed the types of code switching in a presidential speech, those being tag, intesentential, and intrasentential. Tag refers to adding a "tag" phrase in a differing language at the end of a phrase or sentence. Intesentential refers to a switch after a full sentence, and intrasentential refers to a switch in the middle of the sentence.
emmacrago24

Linguistic Code-Switching: What it Is and Why it Happens - 0 views

  •  
    This article focused on the main types of code-switching and their purposes. This occurs in two main ways: 1) switching/combining two separate languages, and 2) using different accents and dialects around different people. Code-switching can be used both for comprehension and as a group belonging mechanism.
kailaosborn23

The Costs of Code-Switching - 1 views

  •  
    This article talks about the possible costs of code-switching. In the article, they talk about how people of color, mostly black people, are most likely to code-switch because it allows them to steer away from the negative stereotypes in-bedded in different racial groups and increases their likelihood of being hired. However, they find that code-switching can cause a professional dilemma; Suppress their cultural identity or sacrifice their job to be themselves?
nicolehada17

ASL and Black ASL: Yes, There's a Difference - 2 views

  •  
    Code-switching involves moving freely between two different languages or dialects of a single language. Many people of color, especially mixed-race and multi-cultural people naturally code-switch. This article shows us Sheena Cobb as an example because she uses both the American Sign Language (ASL) and Black ASL depending on who she is with. Elements of black culture appear in Black ASL such as religious practice, cooking, humor, music, hairstyles, words and phrases typically used in the black communities. People who use Black ASL tend to sign with two hands, in different positions, in a larger signing space and with more repetition than with regular ASL signs.
Lara Cowell

NPR's Code Switch Blog - 1 views

  •  
    This blog has various articles re: the overlapping themes of race, ethnicity and culture, how they play out in our lives and communities, and how all of this is shifting. Recent posts include the role of Asians in hip-hop, popular media and code-switching.
dhendrawan20

On dit what? Bilinguals who borrow English words follow the language rules, says lingui... - 1 views

  •  
    This article examines the relationship between borrowed language and bilingual speakers' grasp of their known languages. It highlights the implicit understanding of grammar rules that bilingual speakers naturally develop for their languages and debunks the misconception that loan words damage a speaker's understanding of another language. The article described a study on bilingual speakers in Ottawa-Hull who combined language (code-switching or "mish-mashing") while still following the correct grammatical structures. (i.e. "If a verb was borrowed from English, it was conjugated in strict accordance with the rules for conjugating French verbs..") It also reminded readers that pronunciation is not intrinsically tied to language proficiency.
colefujimoto21

Recommendations to Public Speaking Instructors for the Negotiation of Code-switching P... - 1 views

  •  
    This essay talks about code switching of African American students in school and how educators should deal with the situation. By reconsidering attitudes towards non-Standard English, communicating speech expectations, demonstrating what is expected, affirming students language, and making assignments that are culturally reflective. This is sort of relevant to Hawai'i as the same can be said about Hawaiian Creole English.
Lara Cowell

NPR's Code Switch: Word Watch - 1 views

  •  
    This special series, part of NPR's "Code Switch" blog examines the etymology and fascinating history of many words used in pop culture. Recent entries include gypped, hipster, zombie, thug, hoodlum, boondocks, coolie, and racism.
Lara Cowell

Code-Switching: Are We All Guilty? - 4 views

  •  
    Michel Martin, NPR journalist, discusses code-switching, the practice of altering communication style to more closely identify with one's audience or setting at any given moment. Guests: Ta-Nehisi Coates, a writer for The Atlantic, and Marc Lamont Hill, a syndicated columnist and professor of education and African-American studies at Columbia University.
faith_ota23

CODE SWITCHING IN HAWAIIAN CREOLE - 0 views

  •  
    Abstract: The speech community of the Hawaiian Islands is of theoretical interest to both the sociologist and the linguist. The reasons for this are clear. In the first place, it has a linguistic repertoire which is characteristic of multilingual societies. This is a direct consequence of the influx of immigrant labor from China, Korea, the Philippines, Okinawa, Japan, and Portugal and their social and linguistic contacts with the native Hawaiians and the English-speaking colonialists. Hence, Hawaii is a veritable laboratory for sociolinguistic research. Secondly the varieties of speech range extensively and in accordance with the social demands of solidarity and status. This is particularly evident in the phenomenon of code-switching where a native speaker of Hawaiian Creole can either shift towards a dialect of English or towards a variety of immigrant speech when the social context of the situation demands it. Finally, the study of Creole languages such as the one to which this paper is directed has some very interesting implications for the "sociology of knowledge" because a Creole speaker attributes a different cognitive saliency to the lexical relations "push/pull," "bring/take," and "come/go" when he speaks Hawaiian Creole, then when he switches to standard English. These sundry concepts and their relevance to the field of sociolinguistics are the central topics of this paper.
Lara Cowell

Looking for a Choice of Voices in A.I. Technology - 0 views

  •  
    Choosing a voice has implications for design, branding or interacting with machines. A voice can change or harden how we see each other. Research suggests that users prefer a younger, female voice for their digital personal assistant. We don't just need that computerized voice to meet our expectations, said Justine Cassell, a professor at Carnegie Mellon's Human-Computer Interaction Institute. We need computers to relate to us and put us at ease when performing a task. "We have to know that the other is enough like us that it will run our program correctly," she said. That need seems to start young. Ms. Cassell has designed an avatar of indeterminate race and gender for 5-year-olds. "The girls think it's a girl, and the boys think it's a boy," she said. "Children of color think it's of color, Caucasians think it's Caucasian." Another system Cassell built spoke in what she termed "vernacular" to African-American children, achieving better results in teaching scientific concepts than when the computer spoke in standard English. When tutoring the children in a class presentation, however, "we wanted it to practice with them in 'proper English.' Standard American English is still the code of power, so we needed to develop an agent that would train them in code switching," she said. And, of course, there are regional issues to consider when creating a robotic voice. Many companies, such as Apple, have tweaked robotic voices for localized accents and jokes.
mhiraki16

How Code-Switching Explains The World - 1 views

  •  
    So you're at work one day and you're talking to your colleagues in that professional, polite, kind of buttoned-up voice that people use when they're doing professional work stuff. Your mom or your friend or your partner calls on the phone and you answer. How does your language change between these two scenarios?
briahnialejo20

ASL and Black ASL: Yes, There's a Difference - 0 views

  •  
    Like people with hearing, those who lack it are able to code switch when using sign language. Just like us, they're able to change their style of signing depending on who they're signing with.
Lara Cowell

There's a linguistic reason why using a period in a text message makes you sound like a... - 1 views

  •  
    Because text messaging is a conversation that involves a lot of back-and-forth, people add fillers as a way to mimic spoken language. We see this with the increased use of ellipses, which can invite the recipient to continue the conversation. The period is the opposite of that - a definitive stop that signals, as linguistics professor Mark Liberman has explained, "This is final, this is the end of the discussion." For some, this can appear angry or standoffish--but why? The use of the period is an example of what linguist John Gumperz termed situational code-switching: when we change how we talk depending on where we are, who we're talking to or how we're communicating. Using a period in a text message is perceived as overly formal, making the writer come across as insincere or awkward, just like using formal spoken language in a casual setting, like a bar.
juliettemorali23

In Defence of Creole: Loving our Dialect | Outlish Magazine - 0 views

  •  
    This article explains Trinidad Creole English, or TCE, from the perspective of a native TCE speaker. Karel Mc Intosh demonstrates her passion for TCE along with the challenges that come with it. TCE speakers love their "broken English." It is a part of their culture and identity. Although it is a comfortable way of conversing with each other, TCE speakers are looked down upon by those who do not understand it and are not used to it. This causes many TCE speakers to code switch, which means speaking with an accent in relaxed settings and speaking proper English in more formal settings. Intosh describes her experiences as a TCE speaker and states her opinion on the negative perception that follows it.
Lara Cowell

In Defence of Creole: Loving our Dialect - 3 views

  •  
    Author Karel McIntosh, a "Trini Creole" (Trinidad Creole English, a.k.a. TCE) and standard English code-switcher, reflects on how TCE is stigmatized in her homeland, arguing that the language has a rightful and valuable place. Readers may find parallels between the linguistic situation in Hawaii and that in Trinidad.
kourtneykwok20

Bilingualism: How we turn on and off languages -- ScienceDaily - 1 views

  •  
    This article is about how a team of researchers has discovered the distinct computations that occur when we switch between different languages.
ondineberg19

Why the baby brain can learn two languages at the same time - 1 views

  •  
    This source discusses how babies have such ease at learning two languages simultaneously. Intersting findings: - Babies begin learning language in the womb. They are more comfortable with the language(s) the mother spoke while she was pregnant. - Code switching is actually normal and not a negative aspect of being bilingual. It just shows the ease at which one can switch from one task to the next.
seanuyeno19

Language shapes how the brain perceives time -- ScienceDaily - 2 views

  •  
    This article talked about how language has an influence on how we perceive time. Researchers first found this to be true in bilinguals, as they are capable of code-switching. After, researchers were able to identify that each language perceives time in different durations. Also, bilingual speakers, when switching between languages, use the specific time duration measure of that language.
  •  
    Some languages, like Swedish and English, describe time as length. Other languages, like Spanish and Greek, describe time as size. These differences in language lead to differences in how people perceive time. Spanish-Swedish bilinguals' perception of time changes depending on the language they are thinking in.
1 - 20 of 32 Next ›
Showing 20 items per page