Skip to main content

Home/ Words R Us/ Contents contributed and discussions participated by dhendrawan20

Contents contributed and discussions participated by dhendrawan20

dhendrawan20

Frontiers | The linguistics of schizophrenia: thought disturbance as language pathology... - 1 views

  •  
    This article discusses the linguistics of schizophrenia. Schizophrenia diagnoses are typically made on one or more of the following 3 symptoms: hallucinations, delusions, and disorganized speech. Traditionally, none of these symptoms are associated with language, but the article suggests linguistic dimensions to each. Another aspect of schizophrenia manifests as Formal Thought Disorder, which is clearly linked to language and speech production. The article goes on to provide a language profile for schizophrenia and discuss the linguistics of psychosis. As someone who has OCD, I've noticed many instances where an obsession or compulsion has strong linguistic elements. I found it interesting that this linguistic influence can be found in schizophrenia and it strongly suggests that what we believe about language's effects on cognition are true!
dhendrawan20

Do I Sound "Asian" to You?: Linguistic Markers of Asian American Identity - 3 views

  •  
    This study from the University of Pennsylvania explores whether or not Asian-Americans have a certain "sound" to their speaking that distinguishes them from their White counterparts. White and Asian-American audio samples were curated for a test group to listen to in order to guess their races. On average, White and Asian-American participants in the study were around 65% accurate in their guesses, suggesting more success than random guessing. Some individual participants had accuracy as high as 85% or 90%. Some audio samples yielded guesses that were accurate upwards of 90% of the time. Asian-American participants were often more accurate in their guesses, but less able to express how they knew. White participants described the "upspeak" often used as a "lack of assertiveness." They also identified "increased pauses between words" and "jerkier speech". They also noted that Asian Americans used more "filler material" in their sentences like "um," "uh," or "like." I thought that was interesting because in Japanese, similar filler words like あのう and ええと are used. In Indonesian, we often hum as a filler, which I found to be different than typical English speakers' hums, and that I as a bilingual person have started to do when speaking English as well.
dhendrawan20

The Search for New Words to Make Us Care About the Climate Crisis | The New Yorker - 1 views

  •  
    This article discusses how we might alter the language we use to discuss climate change in order to instill urgency and encourage meaningful action. It describes Matthew Schneider-Mayerson and Brent Ryan Bellamy's publication "An Ecotopian Lexicon," a book of words to better convey the crisis of climate change. In the spirits of science fiction writers who often create new vocabulary for their imagined worlds, the two professors assembled a committee of writers, scholars, and artists to compile loan words that would more adequately communicate the reality of the climate crisis. These words were taken from languages such as Thai, Gaeilge, Norwegian, and Luganda. They hope that intentionally influencing the language we treat climate change with will help influence the action and imagination we apply to it. As written, "our inability to imagine another path forward reflects a limited vocabulary. "
dhendrawan20

On dit what? Bilinguals who borrow English words follow the language rules, says lingui... - 1 views

  •  
    This article examines the relationship between borrowed language and bilingual speakers' grasp of their known languages. It highlights the implicit understanding of grammar rules that bilingual speakers naturally develop for their languages and debunks the misconception that loan words damage a speaker's understanding of another language. The article described a study on bilingual speakers in Ottawa-Hull who combined language (code-switching or "mish-mashing") while still following the correct grammatical structures. (i.e. "If a verb was borrowed from English, it was conjugated in strict accordance with the rules for conjugating French verbs..") It also reminded readers that pronunciation is not intrinsically tied to language proficiency.
1 - 4 of 4
Showing 20 items per page