Skip to main content

Home/ Words R Us/ Group items tagged language mixing

Rss Feed Group items tagged

Kathryn Murata

The International Journal of Language, Society and Culture - 10 views

  • second language
    • Kathryn Murata
       
      What second languages are most popular among the Japanese? Does learning certain languages pose more benefits than learning others?
  • apply the principles of first language acquisition to their second language learning experience
  • bilingual upbringing
  • ...34 more annotations...
  • area of the brain
  • second language development in Japan.
    • Kathryn Murata
       
      What about learning second languages in other countries?
  • Broca’s area
  • native like quality exposure
  • six year period
  • how much exposure to a second language should a kindergarten-aged child receive in order to develop native like competency or at least reduce such barriers?
    • Kathryn Murata
       
      Does that mean that we were capable of learning a second language like a native language in kindergarten?
  • English as a second language in Japan
  • motivation to continue studying English throughout the secondary school years will be much higher
    • Kathryn Murata
       
      Maybe this is true for music, sports, etc. too
  • decline in learning abilities from puberty
  • critical period for second language learners
  • it is possible for adult learners to achieve native like performance
  • alternative to the critical-period hypothesis is that second-language learning becomes compromised with age
  • children growing up without normal linguistic and social interaction
    • Kathryn Murata
       
      Reminds me of the Forbidden experiment
  • 20 months until age 13
  • inconceivable mental and physical disabilities
  • syntactic skills were extremely deficient
  • Genie used her right hemisphere for both language and non-language functions
  • particularly good at tasks involving the right hemisphere
  • 46 Chinese and Korean natives living in America
  • three and seven years of age on arrival did equally as well as the control group of native English speakers. Those between eight and fifteen did less well
    • Kathryn Murata
       
      It would be interesting to replicate this experiment here where we have mixed ethnicities.
  • regardless of what language is used elevated activity occurs within the same part of Broca’s area
  • early bilingual subject
  • For monolingual parents living within their own monolingual society it is possible to raise a child bilingually
  • 95% of people the left hemisphere of our brain is the dominant location of language
  • two specific areas that divide language by semantics (word meaning)
  • People with damage to Broca’s area are impaired in the use of grammar with a notable lack of verbs however are still able to understand language
  • actual development of our language centers begins well before birth
  • supports the notion of speaking to your child before birth
  • Japanese babies can detect the difference between the /l/ and /r/ sounds which proves most difficult for their parents
    • Kathryn Murata
       
      Can Japanese people still pronounce sounds like "L" at any age?
  • survival of the fittest
  • critical period of development is when there is an excess of synapses and the brain plasticity remains at a maximum
    • Kathryn Murata
       
      Connections between science and language, Darwin's theory of evolution (survival of the fittest)
  • importance of experience during sensitive period of language development
  • age related factors may impair our ability in acquiring a second language
  • child’s parent’s own 2nd language ability
Lara Cowell

Raising a Truly Bilingual Child - The New York Times - 1 views

  •  
    The key takeaways: 1. Ensuring rich, socially-contextualized language exposure in both languages. Pediatricians advise non-English-speaking parents to read aloud and sing and tell stories and speak with their children in their native languages, so the children get that rich and complex language exposure, along with sophisticated content and information, rather than the more limited exposure you get from someone speaking a language in which the speaker is not entirely comfortable. 2. Exposure has to be person-to-person; screen time doesn't count for learning language in young children - even one language - though kids can learn content and vocabulary from educational screen time later on. 3. It does take longer to acquire two languages than one, says Dr. Erika Hoff, a developmental psychologist who specializes in early language development. "A child who is learning two languages will have a smaller vocabulary in each than a child who is only learning one; there are only so many hours in the day, and you're either hearing English or Spanish," Dr. Hoff said. The children will be fine, though, she said. They may mix the languages, but that doesn't indicate confusion. "Adult bilinguals mix their languages all the time; it's a sign of language ability," she said. 4. If exposed to the target languages at a younger age, children generally will sound more nativelike. On the other hand, older children may learn more easily. Gigliana Melzi, a developmental psychologist and associate professor of applied psychology, states, "The younger you are, the more head start you have," she said. "The older you are, the more efficient learner you are, you have a first language you can use as a bootstrap."
Lara Cowell

The correspondence of Jean Sibelius and his wife Aino is a bilingual love story - 0 views

  •  
    Love comes in all different shapes, sizes and languages. Helena Halmari, English and Linguistics professor, held a forum on Friday that examined love letters between Finnish composer Jean Sibelius and his wife, Aino. Halmari has been studying the letters through which the couple corresponded. What Halmari has found to be so interesting is that Jean wrote mostly in Swedish, while Aino wrote in Finnish. She talked about the different ways she studied the languages. "I wanted to get a general idea of how the languages were divided," said Halmari. "I knew that it could be very simple because Sibelius uses Swedish and Aino uses Finnish, but it wasn't always simple because they sometimes mixed each other's languages together. Most of the time, though, they stick to their own languages, which didn't make it hard for them at all because they were both bilingual." One would expect the use of two different languages to affect communication in some way, especially negatively. However, Jean and Aino were able to clearly understand each other, and even appreciated the other's use of their first language. Halmarin discussed the relationship between the two. "I don't think their use of two different languages impeded their communication because they both knew each other's languages," said Halmari. "For Jean, Swedish was the preferred written language, because he always worried that he would make mistakes when writing in Finnish." While she has examined forms of bilingual audio communication, such as medieval sermons and recordings, the letters are the first written form of bilingual communication that Halmari has come across. "I haven't looked at letters that were like this before," Halmari said. "In my research, I've looked at bilingual spoken language like recordings, and even email correspondence. They tend to follow the same patterns, though it's not as clear, because some people mix the languages sometimes within the same senten
Lara Cowell

BBC - Travel - North America\'s nearly forgotten language - 0 views

  •  
    Words like potlatch, saltchuck, kanaka, skookum, sticks, muckamuck, tyee and cultus hail from a near-forgotten language, Chinook Wawa, once spoken by more than 100,000 people, from Alaska to the California border, for almost 200 years. Known as Chinook Jargon or Chinook Wawa ('wawa' meaning talk), this was a trade, or pidgin, language that combined simplified words from the First Nations languages of Nuu-chah-nulth (Nootka), Chinook and others, as well as from French and English. It was used so extensively that it was the language of courts and newspapers in the Pacific Northwest from about 1800 to 1905. Chinook Wawa was developed to ease trade in a place where there was no common language. On the Pacific Coast at the time, there were dozens of First Nations languages, including Haida, Tlingit, Tsimshian, Nuu-chah-nulth, Haisla, Heiltsuk, Kwakwaka'wakw, Salishan and Chinook. After European contact, which included Captain Cook's arrival in 1778, English, French, Spanish, Hawaiian, Chinese, Japanese and Portuguese were gradually added to the mix. While pidgin languages usually draw most of their vocabulary from the prestige language, or colonising culture, unusually, in the case of Chinook Wawa, two thirds of the language is Chinook and Nuu-chah-nulth with the rest being made up mostly of English and French.
Lara Cowell

Why it's okay for bilingual children to mix languages - 0 views

  •  
    Chisato Danjo, Lecturer in Japanese and Linguistics at York St John University, reports on her ethnographic case study examining a mother and her two bilingual Japanese-English children. Danjo argues that instead of seeing bilingualism as "dual monolingualism," as reflected in the practice of "One Parent, One Language" (OPOL), we adopt a broader view of language learning: translanguaging, which conceptualises language as a bundle of socially constructed linguistic resources that individuals can deploy to make sense of their multilingual world. When we see a child actively using, adapting and negotiating their repertoire, it casts doubt on the belief that it's bad for children to mix languages. What it could actually be doing is demonstrating high-level flexibility and interpersonal skills.
nicolehada17

ASL and Black ASL: Yes, There's a Difference - 2 views

  •  
    Code-switching involves moving freely between two different languages or dialects of a single language. Many people of color, especially mixed-race and multi-cultural people naturally code-switch. This article shows us Sheena Cobb as an example because she uses both the American Sign Language (ASL) and Black ASL depending on who she is with. Elements of black culture appear in Black ASL such as religious practice, cooking, humor, music, hairstyles, words and phrases typically used in the black communities. People who use Black ASL tend to sign with two hands, in different positions, in a larger signing space and with more repetition than with regular ASL signs.
kloo17

New 'Mixed' Language Discovered in Northern Australia - 0 views

  •  
    This article is about a "new language" that was found in Northern Australia, and is a combination of English and the indigenous languages there. It reminds me a lot of the origin of Hawaii Creole English. The language is called Light Warlpiri, and approximately 300 people in a remote desert community in Northern Australia speak it.
Lara Cowell

English and Dravidian - Unlikely parallels | Johnson | The Economist - 0 views

  •  
    Languages a world apart have a similar habit of borrowing elevated vocabulary from other languages. In 1066, because the ruling class spoke Old French, that set of vocabulary became synonymous with the elite. Everyone else used Old English. During this period, England's society was diglossic: one community, two language sets with distinct social spheres. Today, English-speakers pick and choose from the different word sets-Latinate (largely Old French borrowings) and Germanic (mostly Old English-derived words)-depending on the occasion. Although English is no longer in a diglossic relationship with another language, the Norman-era diglossia remains reflected in the way we choose and mix vocabulary. In informal chat, for example, we might go on to ask something, but in formal speech we'd proceed to inquire. There are hundreds of such pairs: match/correspond, mean/intend, see/perceive, speak/converse. Most of us choose one or the other without even thinking about the history behind the split. Germanic words are often described as earthier, simpler, and friendlier. Latinate vocabulary, on the other hand, is lofty and elite. It's amazing that nine hundred years later, the social and political structure of 12th-century England still affects how we think about and use English. The article also discusses a similar historical phenomenon in India, where much of southern India, just like Norman England, was diglossic between Sanskrit (an Indo-European language used ritually and formally by Hindu elites) and vernacular Dravidian languages. Today, that diglossia is gone, but Sanskrit-derived vocabulary still forms an upper crust, mostly pulled out for formal speech or writing.
Andrea Liu

Nobel Prize: How English Beat German as Language of Science - 1 views

  •  
    In 1900, people thought that a mix of French, German, and English would be the language of science, not just one language. However, this article explains how English became the dominant language of science.
Lara Cowell

23 Maps and Charts on Language - 1 views

  •  
    Article shares 23 maps and charts that can hopefully illuminate small aspects of how we manage to communicate with one another. In the mix: linguistic diversity around the world, where the plurality of Wikipedia articles are authored, endangered languages, which countries boast the most languages...
anonymous

Cape Verde creole: DNA, speech data reveal history of genetic, linguistic evolution | G... - 2 views

  •  
    This article talks about how one's genetics and one's language could possibly be connected. This study took place in Cape Verde, where people speak Kriolu, a mixture of European and African languages that formed with the trans Atlantic slave trade. Researchers recorded multiple individual's speech and compared the recordings to the individual's DNA. They found that there was a significant correlation between one's ancestry and the words they use - for example, those with more African genetic ancestry used more African derived words. While this doesn't necessarily conclude that linguistic traits are passed on like genetic traits are, it is interesting that in a language that is a mix of other languages, individuals still use more words that are derived from their ethnic backgrounds.
Lara Cowell

Finding A Pedicure In China, Using Cutting-Edge Translation Apps - 0 views

  •  
    A traveling journalist in Beijing utilizes both Baidu (China's version of Google) and Google voice-translation apps with mixed results. You speak into the apps, they listen and then translate into the language you choose. They do it in writing, by displaying text on the screen as you talk; and out loud, by using your phone's speaker to narrate what you've said once you're done talking. Typically exchanges are brief: 3-4 turns on average for Google, 7-8 for Baidu's translate app. Both Google and Baidu use machine learning to power their translation technology. While a human linguist could dictate all the rules for going from one language to another, that would be tedious, and yield poor results because a lot of languages aren't structured in parallel form. So instead, both companies have moved to pattern recognition through "neural machine translation." They take a mountain of data - really good translations - and load it into their computers. Algorithms then mine through the data to look for patterns. The end product is translation that's not just phrase-by-phrase, but entire thoughts and sentences at a time. Not surprisingly, sometimes translations are successes, and other times, epic fails. Why? As Macduff Hughes, a Google executive, notes, "there's a lot more to translation than mapping one word to another. The cultural understanding is something that's hard to fully capture just in translation."
mehanapaul23

Bilingualism comes naturally to our brains - 0 views

  •  
    When speaking, bilinguals mix the two languages to form sentences, because in their brains, there is no distinction between the two languages. In this study, the brains of Korean/English bilinguals were observed. The study affirmed that language switching is natural for bilinguals because of the use of their left anterior temporal lobe.
Morgan Liu

Oh, to be bilingual in the Anglosphere - opinion - 08 May 2012 - New Scientist - 0 views

  •  
    The dominance of English as the global language is a mixed blessing, as native speakers often lose the brain benefits of a second language THERE are many reasons to be grateful for being part of the "Anglosphere". English is the world's lingua franca, the language of science, technology, business, diplomacy and popular culture.
Ryan Catalani

BPS Research Digest: Can grammar be sexist? - 9 views

  •  
    French and German, like other Romance language, have masculine and feminine forms of nouns, and "when referring to several people by their role... and the gender of that group is either not known, irrelevant or mixed," they will use the masculine form. However, the masculine form used in this way is traditionally thought to be generic - but "the French and German participants took longer to say that the second sentence made sense if it referred to women."
Lara Cowell

Spanish Thrives in the U.S. Despite an English-Only Drive - The New York Times - 0 views

  •  
    Despite anti-immigrant sentiment and movements advocating "English Only," the United States is emerging as a vast laboratory showcasing the remarkable endurance of Spanish, no matter the political climate. Drawing on a critical mass of native speakers, the United States now has by some counts more than 50 million hispanohablantes, a greater number of Spanish speakers than Spain. The ways in which families use languages at the dinner table also show how Spanish is evolving. While first generation immigrants may speak exclusively Spanish, subsequent generations often speak a mix of English and Spanish: Spanglish.
kristinakagawa22

Why children confuse simple words | MIT News | Massachusetts Institute of Technology - 0 views

  •  
    This article talks about a study that was conducted by MIT linguistics professors and a group from Carleton University that explored the phenomenon of why children mix up the words "and" and "or." Linguists say that children use almost entirely the same approach as adults when it comes to evaluating potentially ambiguous sentences, by testing and "strengthening" them into sentences with more precise meanings, when disjunction and conjunction ("or" and "and") are involved. However, they found that children do not test how a sentence would change if "and" was directly substituted for "or." On the other hand, adults compute "scalar implicatures," which is a technical phrase for thinking about the implications of the logical relationship between a sentence and its alternative. The research team conducted the study's experiment by testing 59 English-speaking children and 26 adults. The children ranged in age from 4 months to 6 years. The linguists gave the subjects a series of statements along with pictures, and asked them to say whether the statements were true or false. The results suggest that children are computing scalar implicatures when they evaluate the statements, but they largely do not substitute disjunctions and conjunctions when testing out the possible meaning of sentences, as adults do. In general, the researchers observed, across languages, and for children and adults alike, when you take 'and' out of the space of alternatives, "or" becomes "and."
emmacrago24

ANALYSIS OF TYPES CODE SWITCHING AND CODE MIXING BY THE SIXTH PRESIDENT OF REPUBLIC IND... - 0 views

  •  
    This scientific paper analyzed the types of code switching in a presidential speech, those being tag, intesentential, and intrasentential. Tag refers to adding a "tag" phrase in a differing language at the end of a phrase or sentence. Intesentential refers to a switch after a full sentence, and intrasentential refers to a switch in the middle of the sentence.
Lara Cowell

How non-English speakers are taught this crazy English grammar rule you know but have n... - 1 views

  •  
    Some of the most binding rules in English are things that native speakers know but don't know they know, even though they use them every day. Adjectives, writes Mark Forsyth, author of _The Elements of Eloquence: How to Turn the Perfect English Phrase_, "absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that order in the slightest you'll sound like a maniac." Mixing up the above phrase does, as Forsyth writes, feel inexplicably wrong (a rectangular silver French old little lovely whittling green knife…), though nobody can say why. It's almost like secret knowledge we all share. Learn the language in a non-English-speaking country, however, and such "secrets" are taught in meticulous detail.
jgonzaga17

Trump\'s grammar in speeches \'just below 6th grade level,\' study finds - 0 views

  •  
    An academic paper studied 2016 presidential candidates, determining what grade level they speak at and write.
1 - 20 of 23 Next ›
Showing 20 items per page