Skip to main content

Home/ tradux/ Contents contributed and discussions participated by Bruno Herrera

Contents contributed and discussions participated by Bruno Herrera

Bruno Herrera

autoaligner - 0 views

  •  
    autoalineador de wordfast
Bruno Herrera

TMX maker - 1 views

  •  
    TXT to TMX
Bruno Herrera

converting translation memories - 1 views

  •  
    TXT to TMX
Bruno Herrera

tmx editor - 2 views

  •  
    al parecer un editor de tmx gratuito
Bruno Herrera

Hacia la creación del informe académico por elaboración comentada de material... - 19 views

informe
  • Bruno Herrera
     
    Hasta el momento hemos alineado todos los términos del texto base (The Cambridge Dictionary of Philosophy) con los del texto meta (Diccionario Akal) en un documento de excel. Cabe mencionar que se tienen que revisar algunas peculiaridades de la traducción de este diccionario porque afectan nuestro proceso, es decir, a veces las decisiones de traducción de los filósofos alteran el orden de los términos; estás decisiones pueden ir desde la forma en que se escribe un nombre en español o algo más práctico como el orden del término: "etica profesional / profesional, ética", el problema radica en que a veces no hay consistencia en el formato en español.
    Éstas fueron las fases 1 y 2 respectivamente del proyecto. Recientemente hemos comenzado con la fase 3 que consta de buscar los artículos candidatos para ser traducidos con la memoria de traducción de google. Por el momento sólo tenemos un artículo candidato que es el artículo "Principle of Charity" de Wikipedia. Lo es porque no existe traducción del mismo hasta el momento. Asimismo, estamos experimentado con los usos y alcances de esta memoria de traducción.
  • ...8 more comments...
  • Bruno Herrera
     
    Al parecer no se pueden utilizar memorias de traducción cuando se traduce un artículo de wikipedia sino solamente la memoria global del google translator toolkit. Lo dicho con base en un tutorial de youtube en el minuto 56:

    http://www.youtube.com/watch?v=HRgjzTTD8Zs

    Tendremos que confirmarlo o cambiar de estrategia. Sobre la marcha tendremos que averiguar si la información de una traducción de un artículo de wikipedia puede quedar disponible como memoria de traducción.
    Al parecer la traducción de los artículos solamente se alimentará de la memoria global. ¿Hasta que punto será necesario crear glosarios con la información del cambridge dictionary of philosophy y de akal si al final serán obsoletos para su uso con google translator toolkit y los artículos de wikipedia? A mi parecer, y aún de lejos, el glosario se puede crear y no utilizarse en este proyecto pero hacerlo con otro tipo de input. El glosario siempre será útil para otras traducciones filosóficas que se hagan con translator toolkit u otra memoria de traducción.
  • Bruno Herrera
     
    Existen términos que no poseen una entrada propiamente sino que sólo son parte de un término general. A mi parecer, estos términos no pueden ser candidatos a búsqueda de artículo en wikipedia. Sin embargo, se tiene que hacer la revisión del diccionario completa para estar totalmente seguros de que no tienen información.
  • Bruno Herrera
     
    Terminé con la alineación de términos. Sin embargo, aún tengo que revisar algunos detalles de términos potencialmente inexistentes en los textos debido a decisiones del traductor. Cabe decir que este hecho no impide la búsqueda de artículos sin traducción en Wikipedia.
    Dato curioso: a diferencia del inglés, el diccionario en español no tiene entradas con la letra "X", . En este caso las equivalencias refieren a la letra "J", e.g. Xenophon-Jenofonte.
  • Bruno Herrera
     
    Con el fin de darle una meta a corto plazo a esta investigación, decidí concentrarme en los nombres propios de los filósofos del diccionario base. Hasta el momento hay una entrada sin traducción al español.
    Existen algunas traducciones que son muy cortas en comparación con sus textos base. ¿Me pregunto si podremos mejorar esas traducciones que ya son parte de wikipedia? Para tal efecto he marcado las entradas con un color lila y he dejado una nota.
  • Bruno Herrera
     
    9 julio 2013 -dejo registro de que encontré 37 posibles candidatos entre los nombres de filósofos de occidente. Asimismo, comienzo la búsqueda entre los filósofos de otras partes del mundo.
  • Bruno Herrera
     
    9 julio 2013 - cambié de parecer y prefiero continuar con todas las entradas. Hay muchos términos que no tienen una entrada pero son parte de algo más general, por ejemplo, new academy es parte de academy.
  • Bruno Herrera
     
    Hacemos pausa en la búsqueda de candidatos de wikipedia para empezar a traducir.
  • Bruno Herrera
     
    Hemos pospuesto la traducción por el momento para crear las bases de datos, es decir, las memorias de traducción del proyecto. Las entradas de los diccionarios base y meta son la fuente de la información que requerimos y es por eso que será archivada en la aplicación wikidpad. El primer paso es meramente organizar y limpiar nuestro documento de excel tomando como base el texto de origen (the Cambridge Dictionary of Philosophy). Es importante tener en cuenta que el número de términos en inglés (4319) excede el de los términos en español que teníamos en mente (4116). La razón de esta decisión de traducción aún la desconozco. Esta situación podrá tener cierto efecto inesperado en los pasos posteriores de la investigación.
  • Bruno Herrera
     
    Después de limpiar la lista del texto de origen podemos aseverar que tenemos 4320 términos en el texto base y 4116 en el meta. Ahora sí no cabe duda que los traductores de Akal hicieron un recorte de entradas. Sigo sin entender el porqué de esta decisión de traducción. Quizá sea tan simple como decir que no tenían preparación como traductores o bien pudieron reducir sus costos de alguna forma al hacer esto.
  • Bruno Herrera
     
    Nueva alineación de términos base y meta en proceso. El nuevo documento de excel ya tiene como base los términos del The Cambridge Dictionary of Philosophy. Esperamos terminar con esta fase en el transcurso de esta semana para poder empezar a rellenar los espacios correspondientes en wikidpad.
    Como pendiente queda la búsqueda de ciertos términos del texto base que al parecer no están en el diccionario de akal, por ejemplo "boo - hurrah theory" o "posmodernism".
    Por cierto, por fin aprendí a crear las ramas de los brazos principales del árbol. Como habíamos quedado en un principio las ramas de los diccionarios de Audi y Akal correspondientemente se desprenden de la raíz que es "The Cambridge Dictionary of Philosophy".
Bruno Herrera

guìa para el proceso de localization - 0 views

  •  
    Sitio que contiene información sobre el proceso de localization.
Bruno Herrera

herramientas para localization - 0 views

  •  
    Este sitio contiene mucha información acerca del proceso de localization.
Julio B

Hacia una tabla comparativa de herramientas - 32 views

cat.software tools
  • Bruno Herrera
     
    Primero, dado que las herramientas de la traducción asistida por computadora son muchas y muy diversas debemos concentrarnos sólo en tres tipos por el momento: concordancer, aligner, y translation memory. Asimismo, debemos hacer otra división y distinguir las que son free and open source tools, free propietary tools y paid propietary tools. Cabe mencionar que bien valdría la pena mecionar que tipo de recursos comparten.
  • ...10 more comments...
  • Bruno Herrera
     
    Ok.Voy a reordenar las etiquetas. Uso google chrome.
  • Bruno Herrera
     
    Es cierto. No funciona con google. Bajé firefox para tener acceso a la barra de diigo así como sus otras herramientas y puedo ver la nota y el subrayado. Voy a continuar usándolo para nuestra investigación.
  • Bruno Herrera
     
    Voy a revisar todas mis ligas así como sus páginas y de ser necesario voy a incluir subrayados y notas.
  • Bruno Herrera
     
    He incluído mis ligas de las memorias de traducción privadas. Aún falta hacer un estudio más minucioso de las gratuitas y de éstas en cuestión de funciones y precios. Por el momento, creo que para la traducción comentada de letras inglesas necesitaría al menos un alineador (me inclinaría por ABBYY aligner dada su facilidad de uso; creo que no me molestaría invertir en esta aplicación) y una memoria de traducción. En este caso me inclinaría por Virtaal dada su facilidad de uso, simpleza y el hecho de que es gratuita. Para filosofía y la posible creación de un glosario, me gustaría usar Virtaal de nueva cuenta y la nueva versión del KWIC Concordance. Son conlcusiones muy tempranas, pero estoy evaluando mis posibilidades. ¿Qué piensas?
  • Bruno Herrera
     
    Revisé y re-etiqué las ligas viejas para tener un formato regular en toda la investigación; además, subí ligas nuevas de herramientas privadas. Tienes razón. ABBYY es una herramienta que acabo de encontrar y probar con buenos resultados. En un momento la añado. Voy a pensar en mis razonamientos y en en los deal breakers.
  • Bruno Herrera
     
    ABBYY es el primer aligner que incluyo en la lista. Algunas de las memorias de traducción en nuestra lista tienen como componente extra un aligner.
  • Bruno Herrera
     
    Ahora me queda más claro el proceso de la traducción asistida por computadora. Los pasos tentativos a seguir para hacer una traducción con la ayuda de estas herramientas serían los siguientes: 1. Realizamos una traducción manualmente. 2. Alineamos nuestro trabajo con una traducciòn anterior para crear una memoria de traducción. 3. Usamos la información de la memoria de traducción para comparar y hacer una edición final manualmente. Asimismo, en este ùltimo paso podemos utilizar el creador de concordancias en los textos para buscar palabras específicas en el contexto de cualquiera de ellos y crear un texto meta más fino.
  • Bruno Herrera
     
    Ahora entiendo un poco mejor el trabajo de Glen. No alineó textos ni creó una memoria de traducción (hasta donde yo sé) pero produjo una herramienta muy poderosa con la ayuda del buscador de concordancias para la edición final de una nueva traducción del Leviathan en español. Misma que podría ser utilizada por ella misma u otra persona como lo especifican sus notas. Una herramienta que sólo un filósofo como ella (ya que era la especialista en la materia) sólo podía crear.
  • Bruno Herrera
     
    Pues hasta el momento no he encontrado un documento, llámese tabla comparativa, que realmente compare los alineadores de segmentos y los generadores de concordancias. Quizá la razón de esto sea que algunas memorias de traducción, por ejemplo Trados, tienen entre sus funciones la alineación y generación y al comparar esta herramienta matan tres pájaros de un tiro. Aún así, no descarto la existencia probable de dicha información. Por cierto, me gusta ese término que usas "generador" en vez de "creador". Tendré que hacer algunos cambios a mi escrito. Gracias.
  • Bruno Herrera
     
    Pasos tentativos para trabajar con OmegaT:

    1- Crear nuevos documentos de Word con base en el texto base de Norton y las dos traducciones disponibles del Tratado de la Naturaleza Humana.

    2- De cada documento base y meta se reducirá su extensión al menos a la mitad o menos. Esto con el fin de que no haya ningún problema al importar documentos a la memoria de traducción.

    3- Alinear cada texto base y meta con bitext o bien con Youalign para crear formatos tmx.

    4- Crear un nuevo proyecto en OmegaT para nuevo documento del texto base.

    5- Alimentar la memoria de traducción en OmegaT con los archivos tmx que creamos con los alineadores de segmentos.

    Estos pasos pueden cambiar después.
  • Bruno Herrera
     
    No sé la razón pero ya no pude alinear los textos del libro uno con Youalign. Sin embargo, bitext ha funcionado de maravilla. La memoria de traducción funciona en la versión de OmegaT que tengo en casa. Hoy intentaré de nuevo con la versión que tenemos en la facultad. Aún hace falta experimentar con el otro texto meta del tratado, es decir, tener dos textos metas en la memoria de traducción de OmegaT. El producto de bitext necesita limpieza.
  • Bruno Herrera
     
    Mi plan es crear un nuevo proyecto para cada libro del tratado en vez de tener uno sólo. No tengo una razón comprobable para esta decisión pero intuyo que el tamaño de los archivos podrían dificultar el proceso de la traducción. Hace falta activar las funciones de glosario y diccionario en OmegaT.
Bruno Herrera

Editor de memorias de traducción - 0 views

  •  
    Olifant is a .NET application that allows you to load or import translation memories in different formats (such as TMX or tab-delimited). You can edit the translation units, their attributes and any other associated data. Olifant allows you to save or export your data in various formats. The tool provide a table-driven interface to easily navigate through the translation memory. It offers functions such as flagging duplicates, search and replacing text using regular expressions, filtering the entries based on various criteria, merging other TMs into an existing one, exporting part of the TM, and many other utilities.
Bruno Herrera

GNU Wget - Wikipedia, la enciclopedia libre - 0 views

  •  
    GNU Wget es una herramienta libre que permite la descarga de contenidos desde servidores web de una forma simple. Su nombre deriva de World Wide Web (w), y de «obtener» (en inglés get), esto quiere decir: obtener desde la WWW.
Bruno Herrera

GNU Wget - 0 views

  •  
    Wget GNU Wget is a free software package for retrieving files using HTTP, HTTPS and FTP, the most widely-used Internet protocols. It is a non-interactive commandline tool, so it may easily be called from scripts, cron jobs, terminals without X-Windows support, etc.
Bruno Herrera

WWW FAQs: How do I mirror another website? - 0 views

  •  
    This site gives information on how to mirror a website
Bruno Herrera

Mirror Sites - 0 views

  •  
    Information on Mirror SItes
Bruno Herrera

CAT Tools for Beginners - 3 views

  • This article aims at giving an overview of how CAT Tools work and is specifically intended for those translators who are familiarizing themselves with these tools for the first time. A CAT Tool is software whose functioning is based on the creation of a Translation Memory, which facilitates and speeds up the translator's work. After having briefly explained how the tools work, the advantages and disadvantages of their use are analyzed. Finally, suggestions are given for those who would like to know more about these tools and start using them.
    • Bruno Herrera
       
      Otro estudio similar al nuestro.
Bruno Herrera

CAT Tools Comparison " Localization, Localisation - 0 views

  •  
    Comparaciones de herramientas CAT
Bruno Herrera

Tabla comparativa - 0 views

  •  
    Tabla comparativa de las herramientas comerciales
Bruno Herrera

estudio comparativo de herramientas terminológicas - 0 views

  •  
    La estructura es un poco distinta a mi investigación.
Bruno Herrera

comparative study of cat tools - 0 views

  •  
    ¡La estructura de este estudio incriblemente se parece a la estructura de mi investigación! Cabe mencionar que no es un plagio pues nunca antes lo había visto.
Bruno Herrera

Simple Concordance Program - 0 views

  •  
    You can generate concordances, and search for words or phrases. You can produce both KWIC and Line-Based concordances. The words used can be highlighted in context or contracted. Left and right context sorting can be achieved. The concordances can be printed or saved to files. You can save concordances in html to display on the web. You can create word lists, which you can sort , print, or save. Sorting can be done in ascending or descending alphabetic or frequency order. You can specify words and phrases using a prefix, a suffix, specific words, or using a pattern. You can select a group of words from which to produce your concordances and word lists. You can exclude words using a stoplist. You can display statistics of letter and word-frequency usage. You can define the method of reading text, the types of symbols used, together with their collating order and style of embedded text references.Many text files already exist in forms that SCP can handle. Several sample files are included in the SCP download.
  •  
    Otro creador de concordancias gratuito.
Bruno Herrera

EasyBib: The Free Automatic Bibliography Composer - 0 views

shared by Bruno Herrera on 26 Apr 12 - Cached
  •  
    Automatic works cited and bibliography formatting for MLA, APA and Chicago/Turabian citation styles. Now supports 7th edition of MLA.
  •  
    Esta aplicación no es una herramienta C.A.T., pero puede ser útil a la hora de citar en cualquiera de las dos tesinas o en cualquier otro documento.
1 - 20 of 69 Next › Last »
Showing 20 items per page