Contents contributed and discussions participated by Bruno Herrera
Hacia una tabla comparativa de herramientas - 32 views
-
Primero, dado que las herramientas de la traducción asistida por computadora son muchas y muy diversas debemos concentrarnos sólo en tres tipos por el momento: concordancer, aligner, y translation memory. Asimismo, debemos hacer otra división y distinguir las que son free and open source tools, free propietary tools y paid propietary tools. Cabe mencionar que bien valdría la pena mecionar que tipo de recursos comparten.
- ...10 more comments...
-
No sé la razón pero ya no pude alinear los textos del libro uno con Youalign. Sin embargo, bitext ha funcionado de maravilla. La memoria de traducción funciona en la versión de OmegaT que tengo en casa. Hoy intentaré de nuevo con la versión que tenemos en la facultad. Aún hace falta experimentar con el otro texto meta del tratado, es decir, tener dos textos metas en la memoria de traducción de OmegaT. El producto de bitext necesita limpieza.
-
Mi plan es crear un nuevo proyecto para cada libro del tratado en vez de tener uno sólo. No tengo una razón comprobable para esta decisión pero intuyo que el tamaño de los archivos podrían dificultar el proceso de la traducción. Hace falta activar las funciones de glosario y diccionario en OmegaT.
opentm2 - 1 views
-
http://www.opentm2.org/
Memoria de traducción
"TranslationManager/2 is a computer-assisted translation system (CAT) that automates repetitive tasks, freeing the professional translator to attend to the finer points of translation that require the judgement of an expert. TranslationManager/2 helps accelerate turnaround time and save money in overall translation costs. It does not only help you tackle the vast amount of translation needs efficiently, but also frees you from tedious routine work inherent to translation projects.
This website should help you to understand the strength of TM2 and the most important features as well as to get you a fast access to the tool."
omegat - 1 views
1 - 4 of 4
Showing 20▼ items per page
Éstas fueron las fases 1 y 2 respectivamente del proyecto. Recientemente hemos comenzado con la fase 3 que consta de buscar los artículos candidatos para ser traducidos con la memoria de traducción de google. Por el momento sólo tenemos un artículo candidato que es el artículo "Principle of Charity" de Wikipedia. Lo es porque no existe traducción del mismo hasta el momento. Asimismo, estamos experimentado con los usos y alcances de esta memoria de traducción.
http://www.youtube.com/watch?v=HRgjzTTD8Zs
Tendremos que confirmarlo o cambiar de estrategia. Sobre la marcha tendremos que averiguar si la información de una traducción de un artículo de wikipedia puede quedar disponible como memoria de traducción.
Al parecer la traducción de los artículos solamente se alimentará de la memoria global. ¿Hasta que punto será necesario crear glosarios con la información del cambridge dictionary of philosophy y de akal si al final serán obsoletos para su uso con google translator toolkit y los artículos de wikipedia? A mi parecer, y aún de lejos, el glosario se puede crear y no utilizarse en este proyecto pero hacerlo con otro tipo de input. El glosario siempre será útil para otras traducciones filosóficas que se hagan con translator toolkit u otra memoria de traducción.
Dato curioso: a diferencia del inglés, el diccionario en español no tiene entradas con la letra "X", . En este caso las equivalencias refieren a la letra "J", e.g. Xenophon-Jenofonte.
Existen algunas traducciones que son muy cortas en comparación con sus textos base. ¿Me pregunto si podremos mejorar esas traducciones que ya son parte de wikipedia? Para tal efecto he marcado las entradas con un color lila y he dejado una nota.
Como pendiente queda la búsqueda de ciertos términos del texto base que al parecer no están en el diccionario de akal, por ejemplo "boo - hurrah theory" o "posmodernism".
Por cierto, por fin aprendí a crear las ramas de los brazos principales del árbol. Como habíamos quedado en un principio las ramas de los diccionarios de Audi y Akal correspondientemente se desprenden de la raíz que es "The Cambridge Dictionary of Philosophy".