Skip to main content

Home/ tradux/ Hacia una tabla comparativa de herramientas
Julio B

Hacia una tabla comparativa de herramientas - 32 views

cat.software tools

started by Julio B on 31 Mar 12
  • Julio B
     
    Discusión sobre la manera de preparar una tabla comparativa comentada de cat.software.
  • Julio B
     
    Tú continúa la discusión ...
  • Bruno Herrera
     
    Primero, dado que las herramientas de la traducción asistida por computadora son muchas y muy diversas debemos concentrarnos sólo en tres tipos por el momento: concordancer, aligner, y translation memory. Asimismo, debemos hacer otra división y distinguir las que son free and open source tools, free propietary tools y paid propietary tools. Cabe mencionar que bien valdría la pena mecionar que tipo de recursos comparten.
  • Julio B
     
    Lo que dices es cierto, y nos ofrece las primeras etiquetas (tags) que todos los recursos coleccionados deben tener:

    1) "tool" / "discussion" / "comparison" / "support" / "blog" / "club"

    Y para las páginas que ofrecen alguna tool:

    2) "concordancer" / "aligner" / "translation memory"

    3) "free" / "paid"

    4) "open source" / "propietary" (o bien "open" / "closed").

    Todas las ligas que captures en el futuro deben llevar al menos cuatro etiquetas: una de la categoría (1), una de la (2), una de la (3) y una de las (4).

    De la categoría (2) podría llevar dos o hasta las tres etiquetas (en el caso de que sea una herramienta muy completa).

    Por último, las etiquetas ya incluidas en nuestra colección puedes ser re-editadas, Basta con pulsar sobre ellas para ir al sitio original. Una vez en él, seleccionar el segmento de texto que quieres que quede capturado como definición y volver a guardar el sitio en Diigo como si lo hicieras por primera vez. Se abrirá el diálogo de catalogación con los datos (etiquetas) que ya habías capturado en el pasado, y te permitirá agregar nuevos.

    Creo que eso mismo deberías hacer con los primeros sitios que capturaste, para que la colección se mantenga siempre bien clasificada y ordenada.

    Ahora te voy a enseñar cómo se pueden agregar y compartir anotaciones y comentarios en cada uno de los sitios web coleccionados. Pronto lo verás.

    Saludos.
  • Julio B
     
    Por cierto, ¿qué navegador de web utilizas?
  • Bruno Herrera
     
    Ok.Voy a reordenar las etiquetas. Uso google chrome.
  • Julio B
     
    Mira. Siguiendo esta liga deberías poder ver la página del programa de traducción "Wordfast", y en ella unas líneas que subrayé con marcador amarillo, así como una nota "adherible" (un sticky o post-it) con mis comentarios sobre su precio.

    http://diigo.com/0pbjz

    Pero no estoy seguro de que esto funcione dentro de Google Chrome.
  • Bruno Herrera
     
    Es cierto. No funciona con google. Bajé firefox para tener acceso a la barra de diigo así como sus otras herramientas y puedo ver la nota y el subrayado. Voy a continuar usándolo para nuestra investigación.
  • Bruno Herrera
     
    Voy a revisar todas mis ligas así como sus páginas y de ser necesario voy a incluir subrayados y notas.
  • Bruno Herrera
     
    He incluído mis ligas de las memorias de traducción privadas. Aún falta hacer un estudio más minucioso de las gratuitas y de éstas en cuestión de funciones y precios. Por el momento, creo que para la traducción comentada de letras inglesas necesitaría al menos un alineador (me inclinaría por ABBYY aligner dada su facilidad de uso; creo que no me molestaría invertir en esta aplicación) y una memoria de traducción. En este caso me inclinaría por Virtaal dada su facilidad de uso, simpleza y el hecho de que es gratuita. Para filosofía y la posible creación de un glosario, me gustaría usar Virtaal de nueva cuenta y la nueva versión del KWIC Concordance. Son conlcusiones muy tempranas, pero estoy evaluando mis posibilidades. ¿Qué piensas?
  • Julio B
     
    Esto no lo entendí: "He incluído mis ligas de las memorias de traducción privadas." ¿Qué quiere decir "privadas"? ¿De paga? ¿Propietary (o sea, Closed)? Subiste ligas nuevas, o revisaste y etiquetaste unas que ya había?

    Me gustan mucho los demás comentarios y me parecen muy interesantes.

    Parece que ya llegaste a la conclusión de que la traducción comentada y libre de literatura de ficción necesita DOS funciones solamente: un alineador y una memoria de traducción. No más.

    Para filosofía (traducción comentada y estricta) se requieren esos dos, más otros dos: un glosario y una concordancia.

    Me gustaría que me explicaras tus razonamientos de estas conclusiones.

    Facilidad de uso (supongo que es lo mismo que tener una interfaz hombre-máquina "intuitiva") y buen precio (no sólo ser barato, sino tener una buena ratio entre precio y capacidades) son dos buenos criterios para elegir. Pero es probable que haya otros, igual o más relevantes.

    Hay que buscar cuáles son las capacidades "sine qua non" (lo que en inglés llaman "deal breakers") adoptarías cada uno de estos cuatro tipos de programa para la traducción filosófica colectiva, y aquellos "deal breakers" para los dos tipos de programas para traducción colectiva de literatura de ficción.

    ¡Sigue avanzando por el camino por el que vas! ¡Bien!
  • Julio B
     
    Por alguna razón, no pude encontrar ninguna liga en este grupo que apunte a ABBYY, ni manualmente ni mediante el buscador automático que se encuentra en la esquina superior derecha de la página.
  • Bruno Herrera
     
    Revisé y re-etiqué las ligas viejas para tener un formato regular en toda la investigación; además, subí ligas nuevas de herramientas privadas. Tienes razón. ABBYY es una herramienta que acabo de encontrar y probar con buenos resultados. En un momento la añado. Voy a pensar en mis razonamientos y en en los deal breakers.
  • Bruno Herrera
     
    ABBYY es el primer aligner que incluyo en la lista. Algunas de las memorias de traducción en nuestra lista tienen como componente extra un aligner.
  • Bruno Herrera
     
    Ahora me queda más claro el proceso de la traducción asistida por computadora. Los pasos tentativos a seguir para hacer una traducción con la ayuda de estas herramientas serían los siguientes: 1. Realizamos una traducción manualmente. 2. Alineamos nuestro trabajo con una traducciòn anterior para crear una memoria de traducción. 3. Usamos la información de la memoria de traducción para comparar y hacer una edición final manualmente. Asimismo, en este ùltimo paso podemos utilizar el creador de concordancias en los textos para buscar palabras específicas en el contexto de cualquiera de ellos y crear un texto meta más fino.
  • Bruno Herrera
     
    Ahora entiendo un poco mejor el trabajo de Glen. No alineó textos ni creó una memoria de traducción (hasta donde yo sé) pero produjo una herramienta muy poderosa con la ayuda del buscador de concordancias para la edición final de una nueva traducción del Leviathan en español. Misma que podría ser utilizada por ella misma u otra persona como lo especifican sus notas. Una herramienta que sólo un filósofo como ella (ya que era la especialista en la materia) sólo podía crear.
  • Julio B
     
    Este tipo de notas, como si fuera tu diario o bitácora de investigación, son muy importantes y serán muy útiles posteriormente. No dejes de hacerlas. No importa si son pequeñas o largas, si son perfectamente claras en unos casos y son intuiciones desarticuladas en otros. A la larga, constituyen material para la redacción final. O por lo menos, indicadores de tu propia trayectoria intelectual que te sirvan para mantener el rumbo. ¡Bien!
  • Julio B
     
    ¿Nadie ha hecho todavía una comparación entre alineadores de segmentos o entre generadores de concordancias? ¡Qué interesante que la tuya sea la primera!
  • Bruno Herrera
     
    Pues hasta el momento no he encontrado un documento, llámese tabla comparativa, que realmente compare los alineadores de segmentos y los generadores de concordancias. Quizá la razón de esto sea que algunas memorias de traducción, por ejemplo Trados, tienen entre sus funciones la alineación y generación y al comparar esta herramienta matan tres pájaros de un tiro. Aún así, no descarto la existencia probable de dicha información. Por cierto, me gusta ese término que usas "generador" en vez de "creador". Tendré que hacer algunos cambios a mi escrito. Gracias.
  • Bruno Herrera
     
    Pasos tentativos para trabajar con OmegaT:

    1- Crear nuevos documentos de Word con base en el texto base de Norton y las dos traducciones disponibles del Tratado de la Naturaleza Humana.

    2- De cada documento base y meta se reducirá su extensión al menos a la mitad o menos. Esto con el fin de que no haya ningún problema al importar documentos a la memoria de traducción.

    3- Alinear cada texto base y meta con bitext o bien con Youalign para crear formatos tmx.

    4- Crear un nuevo proyecto en OmegaT para nuevo documento del texto base.

    5- Alimentar la memoria de traducción en OmegaT con los archivos tmx que creamos con los alineadores de segmentos.

    Estos pasos pueden cambiar después.
  • Bruno Herrera
     
    No sé la razón pero ya no pude alinear los textos del libro uno con Youalign. Sin embargo, bitext ha funcionado de maravilla. La memoria de traducción funciona en la versión de OmegaT que tengo en casa. Hoy intentaré de nuevo con la versión que tenemos en la facultad. Aún hace falta experimentar con el otro texto meta del tratado, es decir, tener dos textos metas en la memoria de traducción de OmegaT. El producto de bitext necesita limpieza.
  • Bruno Herrera
     
    Mi plan es crear un nuevo proyecto para cada libro del tratado en vez de tener uno sólo. No tengo una razón comprobable para esta decisión pero intuyo que el tamaño de los archivos podrían dificultar el proceso de la traducción. Hace falta activar las funciones de glosario y diccionario en OmegaT.

To Top

Start a New Topic » « Back to the tradux group