Skip to main content

Home/ tradux/ Group items tagged concordancer

Rss Feed Group items tagged

Bruno Herrera

Hacia una tabla comparativa de herramientas - 32 views

Mi plan es crear un nuevo proyecto para cada libro del tratado en vez de tener uno sólo. No tengo una razón comprobable para esta decisión pero intuyo que el tamaño de los archivos podrían dificult...

cat.software tools

Bruno Herrera

Concordancing software - 0 views

  •  
    Un trial de 30 días un poco diferente al KWIC - concordancing software
Bruno Herrera

MetaTexis - 0 views

  •  
    Los programas de traducción asistida se conocen con las siglas en inglés "CAT", que significan "Computer Aided Translation", es decir, traducción asistida por ordenador. Estos programas ayudan en los procesos de traducción y revisión. Para ello, disponen de tres características principales: El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez segmentado el texto, el programa lo presenta de forma que sea más fácil y rápida su traducción. En MetaTexis, cada segmento se presenta en un cuadro y la traducción se introduce en otro cuadro justo debajo del original. La traducción de cada segmento se guarda junto con el texto original correspondiente. El texto original y la traducción se tratan y se muestran en forma de unidad de traducción (UT). Siempre puede volver a cualquier segmento para revisarlo: hay funciones especiales que permiten desplazarse por el texto y buscar aquellos segmentos que faltan por traducir, revisar o realizar una comprobación de forma. La característica más importante de un programa de traducción asistida es que guarda las unidades de traducción en una base de datos, que se conoce como memoria de traducción (MT). Esta función permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Gracias a la función de búsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algún parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, además de asegurar la coherencia interna del texto. Pero éstas no son las únicas funciones de los programas de traducción asistida. Éstos también incluyen otras características que hacen que la traducción sea mucho más sencilla y que aumentan la productividad. Entre las más importantes, cabe destacar la posibilidad de crear y utilizar bases de datos terminológicas.
Bruno Herrera

Simple Concordance Program - 0 views

  •  
    You can generate concordances, and search for words or phrases. You can produce both KWIC and Line-Based concordances. The words used can be highlighted in context or contracted. Left and right context sorting can be achieved. The concordances can be printed or saved to files. You can save concordances in html to display on the web. You can create word lists, which you can sort , print, or save. Sorting can be done in ascending or descending alphabetic or frequency order. You can specify words and phrases using a prefix, a suffix, specific words, or using a pattern. You can select a group of words from which to produce your concordances and word lists. You can exclude words using a stoplist. You can display statistics of letter and word-frequency usage. You can define the method of reading text, the types of symbols used, together with their collating order and style of embedded text references.Many text files already exist in forms that SCP can handle. Several sample files are included in the SCP download.
  •  
    Otro creador de concordancias gratuito.
Bruno Herrera

Trados - 30 day free trial - 1 views

  •  
    Liga para descargar y probar Trados. El precio del producto está entre 10 mil y 15 mil pesos.
1 - 5 of 5
Showing 20 items per page