Skip to main content

Home/ tradux/ Contents contributed and discussions participated by Bruno Herrera

Contents contributed and discussions participated by Bruno Herrera

Bruno Herrera

Scholar\'s Aid - 0 views

  •  
    Scholar's Aid was first created in 1996 by a seminarian who wanted to organize his bibliography and found that existing bibliographical software was expensive and did not meet his needs.
  •  
    Esta aplicación no es una herramienta C.A.T., pero puede ser útil a la hora de citar en cualquiera de las dos tesinas o en cualquier otro documento.
Bruno Herrera

Glossary of Terms Related to eContent Localisation - 1 views

  •  
    Esta página proporciona información de todos los términos y herramientas que nos interesan. Existen apartados específicos para cada una de nuestras herramientas.
Bruno Herrera

Linux for Translators - Translation Memory - 0 views

  •  
    The choice of CAT tools running on Linux has grown considerably over the last eight years. The breakthrough came around 2002, which saw the arrival of OmegaT, Heartsome, and Crossover Office (since rebranded Crossover Linux).
Bruno Herrera

Linux for Translators - Aligners - 0 views

  •  
    Most commercial translation memory applications now include an aligner as part of a suite of tools. Aligners are used to produce translation memory files (e.g. in the industry-standard TMX format) from legacy translations and their corresponding source files. The resulting file can then be used within a translation memory application, which provides easy access to the source/target segment pairs in the translation memory file. Although the advantage of aligning relevant legacy texts is obvious, a major drawback is that such tools generally align non-intelligently. Where the source and target texts have different numbers of segments (e.g. because at some point, the original translator merged two sentences to form a single sentence in the translation), the resulting translation memory file is misaligned. Aligners generally provide an interface through which such misalignments can be corrected manually. This can be a time-consuming process, however, and is usually worthwhile only when the legacy translation is known to be useful, such as when the original source text has been modified and a new translation of it is required.
  •  
    Pàgina con ligas de acceso a herramientas de alineación de linux.
Bruno Herrera

Recursos para alinear textos - 0 views

  •  
    Esta página proporciona ligas para obtener herramientas de alineación. Sin embargo, la página que me llevó aquí es una llamada "Linux for Translators". Quizá estas herramientas no funcionen en el sistema operativo de Windows. Tengo que investigar más acerca de ésto.
Bruno Herrera

LF Aligner - 0 views

  •  
    LF Aligner helps translators create translation memories from texts and their translations. It relies on Hunalign for automatic sentence pairing. Input: txt, doc, docx, rtf, pdf, html. Output: tab delimited txt, TMX and xls. With web features.
  •  
    Julio, encontré este alineador gratuito. Sin embargo, no puedo echarlo a andar. ¿Podrías intentarlo? Gracias.
  •  
    Con base en la última liga que añadí al grupo me parece que LF Aligner es una herramienta de Linux y por eso no puedo correrla correctamente en el sistema operativo de Windows. Cuando corre en Windows primero me pide que seleccione el tipo de formato que voy a utlizar en el proceso de alineaciòn; en este caso txt. Después pide el nùmero de lenguajes: 2. Luego pide la clave del texto fuente (en) y del meta (es). Finalmente pide que escoja los archivos para los textos fuente y meta respectivamente. El problema es que no sucede nada. De todas formas voy hacer pruebas en mi otra máquina.
Bruno Herrera

ABBYY Aligner 2.0 - 0 views

  •  
    ABBYY Aligner 2.0 is a professional tool for aligning parallel texts and creating Translation Memory databases. This easy-to-use and convenient software accurately finds matching segments in parallel texts, provides capabilities to edit the alignment results and allows saving them into TMX files for further use in CAT-tools or into RTF files.
Bruno Herrera

Wordfast - 0 views

  •  
    Wordfast Pro (WFP) is a standalone, multiplatform TM tool designed to change the landscape for every stakeholder in the translation process, from project manager to freelance translator.
Bruno Herrera

Wordbee Translator - Web Based computer assisted translation platform - 0 views

  •  
    Wordbee Translator is a 100% web based computer assisted translation and a translation project management solution.
Bruno Herrera

Transit NXT - Translation Memory Software : STAR TS - 0 views

  •  
    STAR TS : Transit NXT - Translation Memory Software for freelance translators and in-house translation teams.
Bruno Herrera

Swordfish Translation Editor - 0 views

  •  
    Swordfish III is an advanced CAT (Computer Aided Translation) tool based on XLIFF 1.2 open standard, designed for demanding professional translators. Swordfish III supports exchanging TMX (Translation Memory eXchange), the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools, originally published by LISA (Localisation Industry Standards Association). Swordfish includes a super fast Internal database server and integrated support for RemoteTM in its two editions: LAN Server and Web Server. You can also use third party database engines like Oracle 10g, MySQL 5.x and Microsoft SQL Server 2005/2008 for storing TM and terminology data.
Bruno Herrera

Alchemy Publisher - 0 views

  •  
    Translation Memory Overview: Alchemy PUBLISHER 3.0 In today's global economy, international organizations are required to deliver products and services in multiple languages if they are to achieve the maximum possible market penetration. The successful launch of global products and services requires precise coordination of key internal and external resources and the need for a dependable quality translation process.
Bruno Herrera

Translation Management System - 0 views

  •  
    MultiCorpora is the language technology experts providing innovative computer assisted translation systems & translation management system (TMS). Our solutions include translation memory, terminology management, project management and more.
Bruno Herrera

MetaTexis - 0 views

  •  
    Los programas de traducción asistida se conocen con las siglas en inglés "CAT", que significan "Computer Aided Translation", es decir, traducción asistida por ordenador. Estos programas ayudan en los procesos de traducción y revisión. Para ello, disponen de tres características principales: El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez segmentado el texto, el programa lo presenta de forma que sea más fácil y rápida su traducción. En MetaTexis, cada segmento se presenta en un cuadro y la traducción se introduce en otro cuadro justo debajo del original. La traducción de cada segmento se guarda junto con el texto original correspondiente. El texto original y la traducción se tratan y se muestran en forma de unidad de traducción (UT). Siempre puede volver a cualquier segmento para revisarlo: hay funciones especiales que permiten desplazarse por el texto y buscar aquellos segmentos que faltan por traducir, revisar o realizar una comprobación de forma. La característica más importante de un programa de traducción asistida es que guarda las unidades de traducción en una base de datos, que se conoce como memoria de traducción (MT). Esta función permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Gracias a la función de búsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algún parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, además de asegurar la coherencia interna del texto. Pero éstas no son las únicas funciones de los programas de traducción asistida. Éstos también incluyen otras características que hacen que la traducción sea mucho más sencilla y que aumentan la productividad. Entre las más importantes, cabe destacar la posibilidad de crear y utilizar bases de datos terminológicas.
Bruno Herrera

Lingotek | The Translation Network - 0 views

  •  
    Lingotek - The Translation Network gives Enterprise business customers' new ways to engage their global communities by providing trusted, rapid translations to expand and grow business in a cost effective way.
Bruno Herrera

Heartsome New Generation Language Technology - 0 views

  •  
    All new translation environment with Mac and Vista-style graphical user interface. In-Context Match and Advanced machine translation technology integrated to help you save time and cost. Integrates the most current versions of all available open language technology standards -- XLIFF, TMX, TBX, SRX, GMX.
Bruno Herrera

Déjà Vu X2 Standard - 0 views

  •  
    Déjà Vu X2 Standard is the most economical version. It's an affordable, entry-level CAT tool for translators who are just starting out and who handle small translation volumes. Déjà Vu X2 Standard includes Pretranslate, AutoSearch and AutoSend.
Bruno Herrera

CafeTran Computer Aided Translation Software - 0 views

  •  
    Cafetran is a computer aided translation tool that implements concepts of translation resources, memory and project put together in user friendly visual environment and work flow. Cafetran's editor supports translation of documents in formats such as Text, MS Word, OpenOffice, Abiword, Kword, HTML and XML.
Bruno Herrera

ANYMEM - 0 views

  •  
    User-Friendly Translation Memory Software AnyMem is a user-friendly translation memory software. AnyMem is compact, stable, easy to learn and to use. AnyMem CAT engine fully supports Unicode and can work with any language pair without the need of external components, like .NET Framework or Java Virtual Machine, commonly required by other translation memory software. Features: Convenient translation memory management: translation memory is stored in a single MEM file, for more convenient exchange. Export translation memory to TMX: translation memory can be exported to TMX 1.1, TMX 1.4. Import translation memory from TMX or MS Word files: AnyMem 2.0 can import translation memory from a TMX 1.1, or TMX 1.4 file, or from a bilingual MS Word file. Flexible text segmentation: configure exceptions to text segmentation rules by adding abbreviations and ordinal follower words. Selective translation: translate only the text which must be translated by specifying styles of paragraphs, which are not to be translated. Document CAT analysis: AnyMem 2.0 can analyze documents to determine the number of matching segments (complete and fuzzy match), and provide accurate CAT text count in words, segments or percent. Terminology search: AnyMem 2.0 can search translation memory for matching segments which contain certain term. Flexible data display: configure the way AnyMem 2.0 displays translation memory data with the help of templates. Automatic window alignment: prepare AnyMem 2.0 and MS Word windows for work by correctly aligning them with a few clicks, and without the need to manually drag window borders MS Word integration: quickly access most frequently used AnyMem 2.0 commands and functions directly from MS Word with the help of AnyMem 2.0 toolbar. You can also quickly run AnyMem 2.0 directly from MS Word. Unicode support: AnyMem 2.0 CAT engine fully supports Unicode without the need to install additional library components (like.NE
Bruno Herrera

Translation Memory of Across - 0 views

  •  
    Across translation memory - a database that stores previously translated segments allowing reuse of previously translated text passages, but also serving as a basis for assisting authors in the consistent creation of source texts, and for assuring the quality of both the source text and the translations. As a learning system, Across translation memory (TM) has to be filled initally either by importing existing translation memory data or by performing an "alignment" in which source and target text pairs are analyzed and matching sentences are added to the translation memory. After that, the database grows with each new translation. New sentences within translation jobs are identified automatically and added to the translation memory either directly or after a quality check. By saving every translated sentence in the database, new sentences that need to be translated can be compared with this database. The purpose is to reuse as many previously translated sentences as possible. This speeds up the actual translation, improves the consistency, and saves money. Across translation memory assists with your translations As a basis for automatic pre-translation of sentences that are 100% matches As a basis for translators in case of partial matches As a basis for concordance searches (i.e., when researching the context in which a word or an expression is used) As a basis for translation-oriented authoring, in which the source text author selects wording variations for which a translation is already available.
‹ Previous 21 - 40 of 69 Next › Last »
Showing 20 items per page