Hasta el momento hemos alineado todos los términos del texto base (The Cambridge Dictionary of Philosophy) con los del texto meta (Diccionario Akal) en un documento de excel. Cabe mencionar que se tienen que revisar algunas peculiaridades de la traducción de este diccionario porque afectan nuestro proceso, es decir, a veces las decisiones de traducción de los filósofos alteran el orden de los términos; estás decisiones pueden ir desde la forma en que se escribe un nombre en español o algo más práctico como el orden del término: "etica profesional / profesional, ética", el problema radica en que a veces no hay consistencia en el formato en español. Éstas fueron las fases 1 y 2 respectivamente del proyecto. Recientemente hemos comenzado con la fase 3 que consta de buscar los artículos candidatos para ser traducidos con la memoria de traducción de google. Por el momento sólo tenemos un artículo candidato que es el artículo "Principle of Charity" de Wikipedia. Lo es porque no existe traducción del mismo hasta el momento. Asimismo, estamos experimentado con los usos y alcances de esta memoria de traducción.
Al parecer no se pueden utilizar memorias de traducción cuando se traduce un artículo de wikipedia sino solamente la memoria global del google translator toolkit. Lo dicho con base en un tutorial de youtube en el minuto 56:
Tendremos que confirmarlo o cambiar de estrategia. Sobre la marcha tendremos que averiguar si la información de una traducción de un artículo de wikipedia puede quedar disponible como memoria de traducción. Al parecer la traducción de los artículos solamente se alimentará de la memoria global. ¿Hasta que punto será necesario crear glosarios con la información del cambridge dictionary of philosophy y de akal si al final serán obsoletos para su uso con google translator toolkit y los artículos de wikipedia? A mi parecer, y aún de lejos, el glosario se puede crear y no utilizarse en este proyecto pero hacerlo con otro tipo de input. El glosario siempre será útil para otras traducciones filosóficas que se hagan con translator toolkit u otra memoria de traducción.
Existen términos que no poseen una entrada propiamente sino que sólo son parte de un término general. A mi parecer, estos términos no pueden ser candidatos a búsqueda de artículo en wikipedia. Sin embargo, se tiene que hacer la revisión del diccionario completa para estar totalmente seguros de que no tienen información.
Terminé con la alineación de términos. Sin embargo, aún tengo que revisar algunos detalles de términos potencialmente inexistentes en los textos debido a decisiones del traductor. Cabe decir que este hecho no impide la búsqueda de artículos sin traducción en Wikipedia. Dato curioso: a diferencia del inglés, el diccionario en español no tiene entradas con la letra "X", . En este caso las equivalencias refieren a la letra "J", e.g. Xenophon-Jenofonte.
Con el fin de darle una meta a corto plazo a esta investigación, decidí concentrarme en los nombres propios de los filósofos del diccionario base. Hasta el momento hay una entrada sin traducción al español. Existen algunas traducciones que son muy cortas en comparación con sus textos base. ¿Me pregunto si podremos mejorar esas traducciones que ya son parte de wikipedia? Para tal efecto he marcado las entradas con un color lila y he dejado una nota.
9 julio 2013 -dejo registro de que encontré 37 posibles candidatos entre los nombres de filósofos de occidente. Asimismo, comienzo la búsqueda entre los filósofos de otras partes del mundo.
9 julio 2013 - cambié de parecer y prefiero continuar con todas las entradas. Hay muchos términos que no tienen una entrada pero son parte de algo más general, por ejemplo, new academy es parte de academy.
Hemos pospuesto la traducción por el momento para crear las bases de datos, es decir, las memorias de traducción del proyecto. Las entradas de los diccionarios base y meta son la fuente de la información que requerimos y es por eso que será archivada en la aplicación wikidpad. El primer paso es meramente organizar y limpiar nuestro documento de excel tomando como base el texto de origen (the Cambridge Dictionary of Philosophy). Es importante tener en cuenta que el número de términos en inglés (4319) excede el de los términos en español que teníamos en mente (4116). La razón de esta decisión de traducción aún la desconozco. Esta situación podrá tener cierto efecto inesperado en los pasos posteriores de la investigación.
Después de limpiar la lista del texto de origen podemos aseverar que tenemos 4320 términos en el texto base y 4116 en el meta. Ahora sí no cabe duda que los traductores de Akal hicieron un recorte de entradas. Sigo sin entender el porqué de esta decisión de traducción. Quizá sea tan simple como decir que no tenían preparación como traductores o bien pudieron reducir sus costos de alguna forma al hacer esto.
Nueva alineación de términos base y meta en proceso. El nuevo documento de excel ya tiene como base los términos del The Cambridge Dictionary of Philosophy. Esperamos terminar con esta fase en el transcurso de esta semana para poder empezar a rellenar los espacios correspondientes en wikidpad. Como pendiente queda la búsqueda de ciertos términos del texto base que al parecer no están en el diccionario de akal, por ejemplo "boo - hurrah theory" o "posmodernism". Por cierto, por fin aprendí a crear las ramas de los brazos principales del árbol. Como habíamos quedado en un principio las ramas de los diccionarios de Audi y Akal correspondientemente se desprenden de la raíz que es "The Cambridge Dictionary of Philosophy".
Éstas fueron las fases 1 y 2 respectivamente del proyecto. Recientemente hemos comenzado con la fase 3 que consta de buscar los artículos candidatos para ser traducidos con la memoria de traducción de google. Por el momento sólo tenemos un artículo candidato que es el artículo "Principle of Charity" de Wikipedia. Lo es porque no existe traducción del mismo hasta el momento. Asimismo, estamos experimentado con los usos y alcances de esta memoria de traducción.
http://www.youtube.com/watch?v=HRgjzTTD8Zs
Tendremos que confirmarlo o cambiar de estrategia. Sobre la marcha tendremos que averiguar si la información de una traducción de un artículo de wikipedia puede quedar disponible como memoria de traducción.
Al parecer la traducción de los artículos solamente se alimentará de la memoria global. ¿Hasta que punto será necesario crear glosarios con la información del cambridge dictionary of philosophy y de akal si al final serán obsoletos para su uso con google translator toolkit y los artículos de wikipedia? A mi parecer, y aún de lejos, el glosario se puede crear y no utilizarse en este proyecto pero hacerlo con otro tipo de input. El glosario siempre será útil para otras traducciones filosóficas que se hagan con translator toolkit u otra memoria de traducción.
Dato curioso: a diferencia del inglés, el diccionario en español no tiene entradas con la letra "X", . En este caso las equivalencias refieren a la letra "J", e.g. Xenophon-Jenofonte.
Existen algunas traducciones que son muy cortas en comparación con sus textos base. ¿Me pregunto si podremos mejorar esas traducciones que ya son parte de wikipedia? Para tal efecto he marcado las entradas con un color lila y he dejado una nota.
Como pendiente queda la búsqueda de ciertos términos del texto base que al parecer no están en el diccionario de akal, por ejemplo "boo - hurrah theory" o "posmodernism".
Por cierto, por fin aprendí a crear las ramas de los brazos principales del árbol. Como habíamos quedado en un principio las ramas de los diccionarios de Audi y Akal correspondientemente se desprenden de la raíz que es "The Cambridge Dictionary of Philosophy".
To Top