"Vivliostyle is an open source project for a new typesetting engine fitting for digital publishing = web publishing era based on web standard technology."
GNU Wget es una herramienta libre que permite la descarga de contenidos desde servidores web de una forma simple. Su nombre deriva de World Wide Web (w), y de «obtener» (en inglés get), esto quiere decir: obtener desde la WWW.
"Isometry is a very fast translation memory for all kinds of translators.
It is free, yet powerful.
You can search translation memories, glossaries, and dictionaries as you type.
Documents and translation memories can be shared, so you can translate them with your coworkers, and your translation will be more consistent while you are working as a group.
On the other hand, if your document is strictly confidential, you can choose not to send it to the server. Your data is only stored and can be translated on your local computer.
Isometry automatically save all the revision history. You can see how you or other translators and checkers translated and changed the text.
"
"DjVu (pronounced "déjà vu") is a digital document format with advanced compression technology and high performance value. DjVu allows for the distribution on the Internet and on DVD of very high resolution images of scanned documents, digital documents, and photographs. DjVu viewers are available for the web browser, the desktop, and PDA devices."
Swordfish III is an advanced CAT (Computer Aided Translation) tool based on XLIFF 1.2 open standard, designed for demanding professional translators.
Swordfish III supports exchanging TMX (Translation Memory eXchange), the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools, originally published by LISA (Localisation Industry Standards Association).
Swordfish includes a super fast Internal database server and integrated support for RemoteTM in its two editions: LAN Server and Web Server. You can also use third party database engines like Oracle 10g, MySQL 5.x and Microsoft SQL Server 2005/2008 for storing TM and terminology data.
LF Aligner helps translators create translation memories from texts and their translations. It relies on Hunalign for automatic sentence pairing. Input: txt, doc, docx, rtf, pdf, html. Output: tab delimited txt, TMX and xls. With web features.
Con base en la última liga que añadí al grupo me parece que LF Aligner es una herramienta de Linux y por eso no puedo correrla correctamente en el sistema operativo de Windows. Cuando corre en Windows primero me pide que seleccione el tipo de formato que voy a utlizar en el proceso de alineaciòn; en este caso txt. Después pide el nùmero de lenguajes: 2. Luego pide la clave del texto fuente (en) y del meta (es). Finalmente pide que escoja los archivos para los textos fuente y meta respectivamente. El problema es que no sucede nada. De todas formas voy hacer pruebas en mi otra máquina.
LF Aligner se programa para los tres sistemas operativos: MacOS, Linux y Windows. Así que el problema no proviene de ahí. Lo bajé e intenté correrlo, pero se requiere tener dos archivos de texto o de MS Word con un texto en una lengua y su traducción a otra, muy parecidos en formato, para poder hacer una prueba.
En todo caso, es absolutamente necesario leer y comprender el archivo LF_aligner_readme.txt que viene dentro del paquete, para poder utilizarlo correctamente.
El autor presume de aprovechar un algoritmo diseñado por alguien más (al parecer, un húngaro) para hacer la alineación. Ese algoritmo está tomado de:
http://mokk.bme.hu/resources/hunalign
You can generate concordances, and search for words or phrases. You can produce both KWIC and Line-Based concordances. The words used can be highlighted in context or contracted. Left and right context sorting can be achieved. The concordances can be printed or saved to files.
You can save concordances in html to display on the web.
You can create word lists, which you can sort , print, or save. Sorting can be done in ascending or descending alphabetic or frequency order.
You can specify words and phrases using a prefix, a suffix, specific words, or using a pattern. You can select a group of words from which to produce your concordances and word lists.
You can exclude words using a stoplist.
You can display statistics of letter and word-frequency usage.
You can define the method of reading text, the types of symbols used, together with their collating order and style of embedded text references.Many text files already exist in forms that SCP can handle. Several sample files are included in the SCP download.
"Instantly translate links in a sharable & readable way. Just click on the "Shoe" button in your toolbar after installation. The translated links are automatically archived & can be edited, improved and shared with others."
"Isometry is a free CAT tool (translation memory).
Isometry 1.0.6 is released.
This is a free software.
Use this and you will know its usefulness.
Though free, it contains many functions."
Pootle is a user-friendly web portal that makes the translation process so much simpler. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows easy volunteer contribution. You can run Pootle as an Internet server like these projects or run your own copy on an Intranet (for individual work, team work or Translate@thons).
"Write translations and organise them with tags
Upload files and documents
Go back in time with version control
Create your own personalised dictionaries, and share them with other Ebiwrite users
Draft translations on any computer or phone with Internet access"
"wikidPad is a Wiki-like notebook for storing your thoughts, ideas, todo lists, contacts, or anything else you can think of to write down.
What makes wikidPad different from other notepad applications is the ease with which you can cross-link your information."
Bruno, utiliza la versión wikiPad_2.3beta10_03
Tiene una ventaja que es crucial para nosotros: la posibilidad de abrir dos tarjetas simultáneamente, es decir, el párrafo en inglés y el mismo párrafo en español, texto-fuente y texto-meta.
"tools for creating annotated parallel corpora including pre-trained tagging and parsing models for various languages, sentence alignment tools and word alignment tools. "