Skip to main content

Home/ tradux/ Group items tagged sentence

Rss Feed Group items tagged

Julio B

hunalign - sentence aligner | Média Oktató és Kutató Központ - 0 views

  •  
    hunalign aligns bilingual text on the sentence level. Its input is tokenized and sentence-segmented text in two languages. In the simplest case, its output is a sequence of bilingual sentence pairs (bisentences). In the presence of a dictionary, hunalign uses it, combining this information with Gale-Church sentence-length information. Like most sentence aligners, hunalign does not deal with changes of sentence order: it is unable to come up with crossing alignments, i.e., segments A and B in one language corresponding to segments B' A' in the other language.
  •  
    Cfr. LF Aligner
Julio B

Translation Table - LibreOffice Extensions - 0 views

  •  
    "Translation Table creates a two column table, where in the first column you get the source text segmented by sentence, each sentence in a cell, and in the second column you can put your translated sentences, each one in opposite cells to the source sentences. It is not a CAT (Computer Aided Translation) tool. For that, you may look to the Anaphraseus extension at http://anaphraseus.sourceforge.net/ or the OmegaT project at http://www.omegat.org/. "
  •  
    Gratuito y portátil
Bruno Herrera

Translation Memory of Across - 0 views

  •  
    Across translation memory - a database that stores previously translated segments allowing reuse of previously translated text passages, but also serving as a basis for assisting authors in the consistent creation of source texts, and for assuring the quality of both the source text and the translations. As a learning system, Across translation memory (TM) has to be filled initally either by importing existing translation memory data or by performing an "alignment" in which source and target text pairs are analyzed and matching sentences are added to the translation memory. After that, the database grows with each new translation. New sentences within translation jobs are identified automatically and added to the translation memory either directly or after a quality check. By saving every translated sentence in the database, new sentences that need to be translated can be compared with this database. The purpose is to reuse as many previously translated sentences as possible. This speeds up the actual translation, improves the consistency, and saves money. Across translation memory assists with your translations As a basis for automatic pre-translation of sentences that are 100% matches As a basis for translators in case of partial matches As a basis for concordance searches (i.e., when researching the context in which a word or an expression is used) As a basis for translation-oriented authoring, in which the source text author selects wording variations for which a translation is already available.
Julio B

Parallel text - Wikipedia, the free encyclopedia - 0 views

  •  
    "Alignment tools[edit] The Hunalign sentence aligner GIZA++ alignment tool An implementation of the Gale and Church sentence alignment algorithm An alignment tool by Jörg Tiedemann"
Julio B

Bitext word alignment - Wikipedia, the free encyclopedia - 0 views

  •  
    "Bitext word alignment or simply word alignment is the natural language processing task of identifying translation relationships among the words (or more rarely multiword units) in a bitext, resulting in a bipartite graph between the two sides of the bitext, with an arc between two words if and only if they are translations of one another. Word alignment is typically done after sentence alignment has already identified pairs of sentences that are translations of one another."
Bruno Herrera

Linux for Translators - Aligners - 0 views

  •  
    Most commercial translation memory applications now include an aligner as part of a suite of tools. Aligners are used to produce translation memory files (e.g. in the industry-standard TMX format) from legacy translations and their corresponding source files. The resulting file can then be used within a translation memory application, which provides easy access to the source/target segment pairs in the translation memory file. Although the advantage of aligning relevant legacy texts is obvious, a major drawback is that such tools generally align non-intelligently. Where the source and target texts have different numbers of segments (e.g. because at some point, the original translator merged two sentences to form a single sentence in the translation), the resulting translation memory file is misaligned. Aligners generally provide an interface through which such misalignments can be corrected manually. This can be a time-consuming process, however, and is usually worthwhile only when the legacy translation is known to be useful, such as when the original source text has been modified and a new translation of it is required.
  •  
    Pàgina con ligas de acceso a herramientas de alineación de linux.
Julio B

tiedemann / Uplug / wiki / Home - Bitbucket - 0 views

  •  
    "tools for creating annotated parallel corpora including pre-trained tagging and parsing models for various languages, sentence alignment tools and word alignment tools. "
Julio B

About MyMemory - A collaborative language resource - 1 views

  •  
    "MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free. It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. You can download memories for free in TMX format and use them with your CAT tool of choice. You can also contribute to make MyMemory even better with your memories, or editing entries. When no human translation is found for your sentences, MyMemory will help you with state-of-the-art Statistical Machine Translation technology."
  •  
    Bruno, quizás este servicio ayude a perfeccionar la memoria de traducción que tienes construida.
  •  
    Gracias Julio. Veremos si esta tecnología podría ayudarnos en el futuro.
Bruno Herrera

SDL Trados Studio - 0 views

  •  
    SDL Language Technologies provides innovative market-leading translation software to the translation supply chain (including corporate language departments, language service providers, freelance translators and academic institutions). SDL products are designed to increase efficiency and quality within the localization process and include the following core technologies: Translation Memory - A linguistic database that captures your translations as you work, so you never have to translate the same sentence twice! Terminology Management - A searchable database containing lists of terms and additional term data, ensuring consistency within translations. Software Localization - A tool that accelerates the technical aspects of localizing User Interfaces, help and documentation files. The Translationzone website provides freelance translators and language students with knowledge and services to drive their business potential through our world wide community. As well as information about the latest SDL products, Translationzone offers a range of features to help you including; free online resources, the latest industry news, the Translators Directory - where you can post a free profile and be searched for by agencies, training and certification, free downloads and online events along with exclusive online discounts on our software.
Bruno Herrera

LF Aligner - 0 views

  •  
    LF Aligner helps translators create translation memories from texts and their translations. It relies on Hunalign for automatic sentence pairing. Input: txt, doc, docx, rtf, pdf, html. Output: tab delimited txt, TMX and xls. With web features.
  • ...1 more comment...
  •  
    Julio, encontré este alineador gratuito. Sin embargo, no puedo echarlo a andar. ¿Podrías intentarlo? Gracias.
  •  
    Con base en la última liga que añadí al grupo me parece que LF Aligner es una herramienta de Linux y por eso no puedo correrla correctamente en el sistema operativo de Windows. Cuando corre en Windows primero me pide que seleccione el tipo de formato que voy a utlizar en el proceso de alineaciòn; en este caso txt. Después pide el nùmero de lenguajes: 2. Luego pide la clave del texto fuente (en) y del meta (es). Finalmente pide que escoja los archivos para los textos fuente y meta respectivamente. El problema es que no sucede nada. De todas formas voy hacer pruebas en mi otra máquina.
  •  
    LF Aligner se programa para los tres sistemas operativos: MacOS, Linux y Windows. Así que el problema no proviene de ahí. Lo bajé e intenté correrlo, pero se requiere tener dos archivos de texto o de MS Word con un texto en una lengua y su traducción a otra, muy parecidos en formato, para poder hacer una prueba. En todo caso, es absolutamente necesario leer y comprender el archivo LF_aligner_readme.txt que viene dentro del paquete, para poder utilizarlo correctamente. El autor presume de aprovechar un algoritmo diseñado por alguien más (al parecer, un húngaro) para hacer la alineación. Ese algoritmo está tomado de: http://mokk.bme.hu/resources/hunalign
Bruno Herrera

YouAlign - 2 views

  •  
    With Youalign, you can quickly and easily create bitexts from your archived documents. A bitext contains a document and its translation aligned at the sentence level. generates TMX files that can be loaded into your translation memory.
  •  
    Es una buena herramienta en línea. Pensé que era mejor opción que ABBYY Aligner en cuestión de precios pero ABBYY es 2,500 pesos más barato. Seguiré buscando otras opciones.
1 - 11 of 11
Showing 20 items per page