Skip to main content

Home/ tradux/ Group items tagged alineacion

Rss Feed Group items tagged

Julio B

hunalign - sentence aligner | Média Oktató és Kutató Központ - 0 views

  •  
    hunalign aligns bilingual text on the sentence level. Its input is tokenized and sentence-segmented text in two languages. In the simplest case, its output is a sequence of bilingual sentence pairs (bisentences). In the presence of a dictionary, hunalign uses it, combining this information with Gale-Church sentence-length information. Like most sentence aligners, hunalign does not deal with changes of sentence order: it is unable to come up with crossing alignments, i.e., segments A and B in one language corresponding to segments B' A' in the other language.
  •  
    Cfr. LF Aligner
Julio B

TradooIT - Concordancier bilingue - 0 views

  •  
    "Concordancier bilingue"
Julio B

Parallel text - Wikipedia, the free encyclopedia - 0 views

  •  
    "Alignment tools[edit] The Hunalign sentence aligner GIZA++ alignment tool An implementation of the Gale and Church sentence alignment algorithm An alignment tool by Jörg Tiedemann"
Julio B

Bitext word alignment - Wikipedia, the free encyclopedia - 0 views

  •  
    "Bitext word alignment or simply word alignment is the natural language processing task of identifying translation relationships among the words (or more rarely multiword units) in a bitext, resulting in a bipartite graph between the two sides of the bitext, with an arc between two words if and only if they are translations of one another. Word alignment is typically done after sentence alignment has already identified pairs of sentences that are translations of one another."
Julio B

tiedemann / Uplug / wiki / Home - Bitbucket - 0 views

  •  
    "tools for creating annotated parallel corpora including pre-trained tagging and parsing models for various languages, sentence alignment tools and word alignment tools. "
Julio B

Translation Table - LibreOffice Extensions - 0 views

  •  
    "Translation Table creates a two column table, where in the first column you get the source text segmented by sentence, each sentence in a cell, and in the second column you can put your translated sentences, each one in opposite cells to the source sentences. It is not a CAT (Computer Aided Translation) tool. For that, you may look to the Anaphraseus extension at http://anaphraseus.sourceforge.net/ or the OmegaT project at http://www.omegat.org/. "
  •  
    Gratuito y portátil
1 - 6 of 6
Showing 20 items per page