MyMemory es la Memoria de Traducción más grande del mundo: 300 millones de segmentos a finales de 2009
Como las MT tradicionales, MyMemory almacena segmentos con sus traducciones, ofreciendo a los traductores correspondencias y concordancias. El proyecto se diferencia de las tecnologías tradicionales por sus ambiciosas dimensiones y por su arquitectura centralizada y basada en la colaboración colectiva. Todos pueden consultar MyMemory o hacer aportaciones a través de Internet; la calidad de las aportaciones será cuidadosamente ponderada.
Similis es un software profesional de ayuda a la traducción destinado a los traductores independientes, las agencias de traducción y los traductores internos de la empresa. La interfaz es simple, un traductor profesional aprende a manejar Similis en un día de formación.
Similis es una Memoria de Traducción que proporciona al traductor un acceso inmediato a todas las expresiones que él o su equipo ya han traducido con anterioridad y que tienen relación con la traducción a realizar. Centraliza en una base de datos el conjunto de traducciones de toda una empresa y puede procesar todos los formatos de memoria existentes (Trados, TMX, etc.) y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados anteriormente.
Durante una traducción, Similis analiza las traducciones anteriores y deduce de esta operación una memoria que aplica al proyecto en curso, para un resultado doblemente eficaz:
Una ahorro de tiempo considerable en la traducción de las frases, términos o grupos de palabras recurrentes.
Una gran homogeneidad de los documentos entre si.
Similis es una memoria de traducción de segunda generación: mucho más potente que las memorias de primera generación, integra un nuevo analizador gramatical, utiliza la tecnología de los CHUNKS que permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos especificos.
Disponible en versión servidor (Windows) y en versión monopuesto, Similis responde a las necesidades de las grandes empresas e instituciones que desean mejorar la gestión de los proyectos de traducción en interno o subcontratadas, como a los de los profesionales de la traducción que desean conservar a sus clientes.
"Se trata de un editor de proyectos de traducción en formato XLIFF o PO que se combina amb el Translate Toolkit, ofreciendo como conjunto un potente sistema de traducción asistida por ordenador."
hunalign aligns bilingual text on the sentence level. Its input is tokenized and sentence-segmented text in two languages. In the simplest case, its output is a sequence of bilingual sentence pairs (bisentences).
In the presence of a dictionary, hunalign uses it, combining this information with Gale-Church sentence-length information.
Like most sentence aligners, hunalign does not deal with changes of sentence order: it is unable to come up with crossing alignments, i.e., segments A and B in one language corresponding to segments B' A' in the other language.
"The FIRe-text (pronounced "fire text") extension was developed in an attempt to make the process of converting text in digital images into plain text somewhat simpler. The extension tries to accomplish that by focusing on one line of text at a time."
Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.
Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.
Its main features are:
Text segmentation
Fuzzy search in Translation Memory
Terminology recognition
Plain-text TM (Unicode UTF-8/UTF-16)
TMX Export/Import (OmegaT translation memory format)
Online translation engines: Google Translate, Microsoft Bing, Apertium
LibreOffice integration
"Write translations and organise them with tags
Upload files and documents
Go back in time with version control
Create your own personalised dictionaries, and share them with other Ebiwrite users
Draft translations on any computer or phone with Internet access"
"Multi Translator is a small free utility for translation of text or subtitles (SubRip .srt).
At the moment it is possible to translate from Danish to Swedish (dansk til svensk). However, it is possible to add more languages.
Please note that translated material will still need manuel correction."
"Alignment tools[edit]
The Hunalign sentence aligner
GIZA++ alignment tool
An implementation of the Gale and Church sentence alignment algorithm
An alignment tool by Jörg Tiedemann"
"Bitext word alignment or simply word alignment is the natural language processing task of identifying translation relationships among the words (or more rarely multiword units) in a bitext, resulting in a bipartite graph between the two sides of the bitext, with an arc between two words if and only if they are translations of one another. Word alignment is typically done after sentence alignment has already identified pairs of sentences that are translations of one another."
"tools for creating annotated parallel corpora including pre-trained tagging and parsing models for various languages, sentence alignment tools and word alignment tools. "
"Translation Table creates a two column table, where in the first column you get the source text segmented by sentence, each sentence in a cell, and in the second column you can put your translated sentences, each one in opposite cells to the source sentences. It is not a CAT (Computer Aided Translation) tool. For that, you may look to the Anaphraseus extension at http://anaphraseus.sourceforge.net/ or the OmegaT project at http://www.omegat.org/.
"