Skip to main content

Home/ tradux/ Group items tagged Google

Rss Feed Group items tagged

Bruno Herrera

Hacia la creación del informe académico por elaboración comentada de material... - 19 views

Nueva alineación de términos base y meta en proceso. El nuevo documento de excel ya tiene como base los términos del The Cambridge Dictionary of Philosophy. Esperamos terminar con esta fase en el t...

informe

Julio B

Using translation glossaries - Google Translator Toolkit Help - 0 views

  •  
    Bruno, si puedes trata de comprender estas instrucciones sobre el uso de glosarios de traducción en en Google Translators' Toolkit (GTT)
Bruno Herrera

Hacia una tabla comparativa de herramientas - 32 views

Mi plan es crear un nuevo proyecto para cada libro del tratado en vez de tener uno sólo. No tengo una razón comprobable para esta decisión pero intuyo que el tamaño de los archivos podrían dificult...

cat.software tools

Julio B

OmegaT User Support - Yahoo Groups - 0 views

  • -----Original Message----- > From: OmegaT@yahoogroups.com [mailto:OmegaT@yahoogroups.com] > Sent: Saturday, February 10, 2018 9:37 AM > To: OmegaT@yahoogroups.com > Subject: [OmT] Markdown files translation > > I'm translating some files in "markdown" and UTF-8 format, Unless they contain BOMs, being in UTF-8 often doesn't mean much for texts containing only English. >using the > okapiFiltersForOmegaT-1.4-m33.jar plugin. > > 1) The extension "*.markdown" is not recognized, only "*.mt" (not very bad). The extension recognised by default is ".m*d*". You can add the extensions you need yourself. See http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/en/chapter.file.filters.html#edit.filter.dialog > 2) With OmegaT_4.1.3_02_Beta_Windows.exe the target documents are in > ANSI format, with some problems (accents). > > With OmegaT_3.6.0_08_Windows.exe is all ok. No idea why you would have a different behaviour. I tested 4.1 with "ANSI" (i.e., ASCII) source documents, and, translating into French, I got UTF-8 target files, with the encoding set to "auto" both for source and target. > Can someone give me some suggestion (or report this bug)? Again, you can force the target encoding. See http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/en/chapter.file.filters.html#edit.filter.dialog I was able to force the output to Windows 1252 (as appropriate for French) and UTF-16 without any issue. Didier
Julio B

GitHub - ocropus/ocropy: Python-based tools for document analysis and OCR - 0 views

  •  
    OCRopus is a state-of-the-art document analysis and OCR system, featuring pluggable layout analysis, pluggable character recognition, statistical natural language modeling, and multi-lingual capabilities. The OCRopus engine is based on two research projects: a high-performance handwriting recognizer developed in the mid-90's and deployed by the US Census bureau, and novel high-performance layout analysis methods. OCRopus is development is sponsored by Google and is initially intended for high-throughput, high-volume document conversion efforts. We expect that it will also be an excellent OCR system for many other applications.
Julio B

Anaphraseus is a CAT - 0 views

  •  
    Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document. Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.
  •  
    Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document. Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format. Its main features are: Text segmentation Fuzzy search in Translation Memory Terminology recognition Plain-text TM (Unicode UTF-8/UTF-16) TMX Export/Import (OmegaT translation memory format) Online translation engines: Google Translate, Microsoft Bing, Apertium LibreOffice integration
Julio B

Translate Community - 1 views

  •  
    Bruno, suscríbete al equipo de Google Translate:
Julio B

Virtaal - Herramientas de Traducción - 0 views

  •  
    "Se trata de un editor de proyectos de traducción en formato XLIFF o PO que se combina amb el Translate Toolkit, ofreciendo como conjunto un potente sistema de traducción asistida por ordenador."
Bruno Herrera

OmegaT, the free translation memory tool - 0 views

  •  
    OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.) OmegaT has the following features: Fuzzy matching Match propagation Simultaneous processing of multiple-file projects Simultaneous use of multiple translation memories User glossaries with recognition of inflected forms Document file formats include: XHTML and HTML Microsoft Office Open XML (Office 2007/2010: .docx, .xlsx, .pptx) OpenOffice.org XLIFF (Okapi) MediaWiki (Wikipedia) Plain text Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets Support for right-to-left languages Integral spelling checker Compatible with other translation memory applications (TMX) Interface to Google Translate
Julio B

Isometry (Windows Application) - Finite Field - 0 views

  •  
    "Isometry is a free CAT tool (translation memory). Isometry 1.0.6 is released. This is a free software. Use this and you will know its usefulness. Though free, it contains many functions."
  •  
    Otro CAT gratuito. Éste depende del navegador Google Chrome.
Bruno Herrera

A troubled relationship: the compatibility of CAT tools - 1 views

  •  
    Ejemplo de tabla comparativa entre free and open sourcetools, free propietary tools y paid propietary tools
Bruno Herrera

Tabla comparativa de herramientas TAO - 1 views

  •  
    Es importante destacar que la tabla comparativa de herramientas TAO se centra en programas gratuitos (de código abierto y otros), y se actualizó por última vez en diciembre de 2010. Por este motivo, algunos datos puede que no correspondan a las versiones actuales de los programas. Los programas que se tratan son OmegaT, Wordfast Anywhere, Google translator toolkit, Anaphraseus, AppleTrans, OpenTM2 (IBM's TranslationManager/2), Open Language Tools, openTMS, TinyTM, Transolution, Virtaal, Pootle, Similis Freelance y Lokalize (ex Kaider).
1 - 17 of 17
Showing 20 items per page