Skip to main content

Home/ Numérique dans le domaine du livre/ Group items tagged traduction

Rss Feed Group items tagged

antoinef

Le Vieil Homme et la Mer d'Hemingway: qu'est-ce qu'une traduction? - Slate - 0 views

  •  
    "Qu'est-ce qui fait la qualité d'une traduction? Comment évolue-t-elle? Le traducteur est-il un auteur? Après la polémique entre François Bon et Gallimard, quatre traducteurs de Slate offrent leur version d'extraits du roman." On pourrait avoir quelques réserves sur une telle initiative, maladroite semble-t-il.
antoinef

La traduction française de Harry Potter en ebook sur Pottermore - ActuaLitté - 0 views

  •  
    "En marge de la conférence de presse à l'occasion de l'accord-cadre sur la numérisation des oeuvres indisponibles, Antoine Gallimard est revenu avec nous sur la commercialisation numérique d'Harry Potter. L'éditeur a publié la version papier, mais avec Pottermore, Rowling a décidé de prendre en main la diffusion et la distribution des versions numériques de sa saga. Or, la traduction française est bien signée de celui qui l'avait assuré pour Gallimard, Jean-François Ménard."
antoinef

Les prédictions 2013 pour le livre numérique selon The Guardian (et moi) - Bi... - 1 views

  •  
    "Le journal The Guardian a publié ses prédictions pour l'édition numérique en 2013. Un exercice qui se résume essentiellement, aux dires même de la journaliste, à observer les tendances du marché américain. Ces propositions sont formulées à grands traits et si l'exagération fait parfois sourire, le fonds est assez crédible. Ce portrait qui respire l'optimisme tranche avec le discours morose des éditeurs souvent relayé dans les médias au cours des dernières années. Selon ce point de vue, de nouvelles catégories littéraires sont possibles et des expériences seront tentées, du côté des amateurs comme des professionnels, de même qu'entre les deux, et qui contribueront à réécrire la littérature même. En voici une traduction libre avec des commentaires."
antoinef

Des e-books sans DRM ? C'est possible même chez les grands éditeurs ! - Frama... - 0 views

  •  
    "L'écrivain Cory Doctorow, l'un des auteurs les plus traduits sur le Framablog, se félicite ici qu'un grand éditeur de livres numériques ose enfin faire sauter le verrou des DRM." Traduction de l'article "Aux éditions Tor, les livres se délivrent complètement des DRM" : "Je crois que ça pourrait être le grand tournant pour les ebooks sous DRM, le moment décisif à partir duquel tous les ebooks seront finalement libérés des DRM. Voilà une bonne journée."
antoinef

Gallimard attaque François Bon pour contrefaçon - L'EXPRESS - 0 views

  •  
    "Les éditions Gallimard viennent d'enjoindre l'auteur et éditeur François Bon de cesser la commercialisation de sa propre traduction du chef d'oeuvre d'Ernest Hemingway, Le vieil homme et la mer. D'après le courrier qu'elles ont fait parvenir à tous les diffuseurs de ce livre numérique, elles "sont propriétaires des droits d'édition (y compris des droits d'édition au format numérique) pour cet ouvrage", et "la publication et la commercialisation" en "constituent un acte de contrefaçon"."
antoinef

le tiers livre : Gallimard versus publie.net - 0 views

  •  
    "Gallimard demande des dédommagements pour 22 exemplaires téléchargés de ma traduction du "Vieil homme et la mer"."
antoinef

Appel à défendre la nouvelle traduction du « Vieil homme et la mer » de Hemin... - 0 views

  •  
    Le vieil homme et la mer d'Hemingway est dans le domaine public, pourtant Gallimard "enjoint publie.net et donc François Bon de faire disparaître ce livre", Laurent Margantin lance un appel.
antoinef

Sommet du livre, 13 octobre à Paris - Site internet du Centre national du Livre - 0 views

  •  
    "Lancée en 2012 à l'initiative de La Bibliothèque du Congrès, le Sommet du livre entend être un forum international sur le livre dans toutes ses dimensions. Organisée par la BnF en partenariat avec le CNL, l'édition 2014 met l'accent sur l'enjeu de la traduction comme source d'un imaginaire européen pluriel et sur le numérique en tant que nouveau lieu de mémoire. Sommet du livre 13 octobre 2014 de 9 h à 19 h BnF | François-Mitterrand Grand auditorium - Nouvelle entrée Quai François Mauriac, Paris 13e"
antoinef

[Traduction] Rencontre en Terre du Milieu : Wikipedia et bibliothécaires - Bi... - 0 views

  •  
    "Wikipedia et les bibliothèques travaillent dans le même domaine : les 2 veulent accroître la quantité des connaissances disponibles pour le plus grand nombre possible, gratuitement. Mais en dépit de ces objectifs communs, les 2 entités sont encore restées très distantes l'une de l'autre."
antoinef

Le travail d'un éditeur, selon Hugh McGuire - teXtes - 3 views

  •  
    Voici la traduction de l'Article "A Publisher's Job Is to Provide a Good API for Books" de Hugh McGuire par Virginie Clayssen. "Voici une affirmation radicale : Le travail d'un éditeur, c'est de fournir de bonne APIs pour ses livres. Maintenant que presque tous les livres existent en version numérique, les bons éditeurs du futur sont ceux qui fourniront de bonnes APIs. Dans cet article, je vais explorer : pourquoi je considère que les éditeurs doivent fournir de bonnes APIs ; pourquoi c'est vraiment plus simple et moins effrayant que ce que vous pourriez penser ; pourquoi le bon vieil index pourrait être le point de départ des APIs de livres."
antoinef

Angle Mort : dans les rouages d'une revue en ligne - Monde du Livre - 0 views

  •  
    "Angle Mort est une revue numérique dédiée à la science-fiction, au fantastique et, plus généralement, aux littératures qualifiées "de genre". Elle a pour ambition de ne pas rester cantonnée dans ce qu'elle appelle "les conventions et les étiquettes du genre1", en proposant des textes de qualité, des inédits d'auteurs francophones mais également des traductions de nouvelles jamais publiées en France."
antoinef

Platon, le livre numérique et la mort - SoBookOnline - 0 views

  •  
    "La question (si elle doit être posée; mais beaucoup ne nous ont heureusement pas attendus pour le faire) n'est donc pas de savoir s'il y a matérialité ou non, fidélité ou non (car la fidélité pousse parfois à commettre d'affreuses traductions), mais plutôt de comprendre ce à quoi nous tenons tant, ce que nous n'arrivons pas à laisser à la mort (lisibilité, manipulabilité, digestion, circulation, etc.) pour irriguer ces textes que nous aimons tant d'un élan vital dont dépendent leur migration et leur transmission."
antoinef

Lire, écrire, compter et coder ? Faut pas déconner ! - Framablog - 0 views

  •  
    Traduction du billet de Jeff Atwood "Please Don't Learn to Code". La lecture de cet article (en soi un peu exagéré) doit être faite avec celle des commentaires, exemple avec celui de ChristianJules : "Pas très bien argumenté, tout ça ... La mode de l'apprentissage du code ne présuppose rien de ce qui est affirmé ici. Elle présuppose que, dans un environnement de plus en plus saturé d'objets informatiques, il est bon que tout un chacun possède quelques bribes de compréhension du fonctionnement interne de ces objets. En d'autres termes, la culture, c'est aussi l'informatique - et l'informatique, c'est aussi le code." A l'heure du livre numérique cette lecture et cette réflexion sont d'autant plus nécessaires.
antoinef

Xiao Tu, robot-bibliothécaire chatteur - bibliosources - 0 views

  •  
    "C'est Xin Li, de la bibliothèque académique Cornell, qui s'est intéressée à ce bibliothécaire "d'un genre entièrement nouveau". Elle a rencontré Yao Fei, jeune bibliothécaire de la Tsinghua University Library (Chine), qui a mené le projet de Xiao Tu, puisque c'est le sobriquet dont est affublé ce robot de référence. L'entrevue complète est en ligne sur le site de la bibliothèque de l'université Cornell : j'aimerais en rappeler les lignes les plus susceptibles d'orienter, de modifier le regard du bibliothécaire "en ligne" dans le paysage francophone. Moins qu'une traduction, il s'agit plus d'en donner une restitution."
antoinef

L'édition électronique pour la jeunesse: panorama et enjeux - Monde du Livre - 0 views

  •  
    "Aujourd'hui, les formats électroniques des grands classiques de la littérature pour la jeunesse tels que les Contes de Grimm ou Alice au Pays des Merveilles de Lewis Carroll foisonnent sur Internet, dans des traductions et accompagnés d'illustrations plus ou moins réussies. Parallèlement à cela, les éditeurs et les concepteurs d'applications sortent de plus en plus de nouveautés qui mettent en marche l'avenir du livre numérique pour la jeunesse." Un article très intéressant de Julie Polito, en résonance de la table ronde de Villeurbanne.
antoinef

Comment les éditeurs ont donné à Amazon un bâton pour se faire battre « Bibli... - 0 views

  •  
    Traduction partielle d'un article de Mathew Ingram. "Au lieu de rendre facile aux lecteurs le téléchargement des auteurs dont ils diffusent les oeuvres, sur différentes plates-formes, au lieu de leur permettre de les partager et de les copier, [les éditeurs] n'ont réussi qu'à permettre plus facilement Amazon de les contrôler et de dominer ce secteur."
antoinef

Ce qui s'est passé la nuit dernière, dans un cinéma de Melbourne - Framablog - 0 views

  •  
    Traduction du témoignage d'un des gérants du cinéma Astor (Australie) : quels problèmes peut poser le passage au numérique dans les salles. "Je ne dis pas qu'il n'y a pas d'avantages au cinéma numérique, mais je dis qu'il y a aussi des problèmes. Et pire encore, des problèmes qui sont hors de notre contrôle et qui nous font paraître incompétents. [...] L'industrie cinématographique est en train de changer et ce changement nous fait aujourd'hui perdre le contrôle. Nous sommes en relation avec vous, notre public, mais j'ai l'impression que quelqu'un essaie de nous séparer."
antoinef

En Norvège, la littérature gratuitement en quelques clics - TV5MONDE - 0 views

  •  
    "Ayant peut-être trouvé la formule magique réconciliant créateurs et internet, la Norvège a pris l'initiative originale d'offrir en accès gratuit sur la toile presque tous les livres publiés dans le pays avant 2001. Des chefs-d'oeuvre du sulfureux Knut Hamsun aux premiers polars du roi du genre Jo Nesboe, la vénérable Bibliothèque nationale norvégienne numérise actuellement des dizaines de milliers d'ouvrages couverts par le droit d'auteur pour permettre leur lecture gratuite en ligne... avec la bénédiction des ayants droit. Le site www.bokhylla.no ("étagère à livres" en norvégien) compte à ce jour 135.000 titres déjà accessibles, un nombre qui atteindra à terme 250.000, y compris des traductions d'ouvrages étrangers. "De nombreuses bibliothèques nationales numérisent leurs collections soit à des fins de conservation soit pour y donner accès, mais il s'agit alors de livres déjà tombés dans le domaine public", explique à l'AFP la directrice de la Bibliothèque nationale, Vigdis Moe Skarstein. "Nous, on s'est dit que puisque nous devions numériser toute notre collection pour la conserver à un horizon de 1.000 ans, il était aussi important qu'on en élargisse l'accès autant que possible", souligne-t-elle."
antoinef

Un mois pour défendre le droit d'auteur ! | SELF - 2 views

  •  
    "L'Union européenne a décidé d'harmoniser la législation concernant le droit d'auteur en Europe. Cela semble une bonne idée, à notre époque d'échanges virtuels internationaux. Une consultation publique sur la révision des règles de l'Union européenne en matière de droit d'auteur a été lancée. Les citoyens de l'UE ont jusqu'au 5 février 5 mars (la date limite vient d'être repoussée d'un mois) pour participer, pour donner leur avis, mais les créateurs, les premiers concernés, n'ont guère été avertis. L'information est arrivée tard, et lorsque les auteurs français ont voulu répondre à ce questionnaire, ils ont eu la mauvaise surprise de découvrir qu'il n'était disponible qu'en anglais. [...] Mais voilà : quelle que soit la qualité de la traduction, lorsque la VO parle de copyright, la VF parle de droit d'auteur. Or, le copyright et le droit d'auteur recouvrent deux réalités différentes sur le plan juridique, et répondre oui au droit d'auteur ne signifie pas qu'on veut répondre oui au copyright, et vice versa."
antoinef

Bienvenue à la version 4.0 des licences Creative Commons - Framablog - 0 views

  •  
    "Sortie d'une nouvelle version majeure des fameuses licences Creative Commons, assouplissant le droit d'auteur et mieux adaptées au partage de la culture sur Internet. Pour célébrer l'événement comme il se doit nous ne vous proposons pas une mais deux traductions issues du site officiel des Creative Commons."
1 - 20 of 37 Next ›
Showing 20 items per page