Skip to main content

Home/ tradux/ Group items tagged translation

Rss Feed Group items tagged

Bruno Herrera

Hacia la creación del informe académico por elaboración comentada de material... - 19 views

Nueva alineación de términos base y meta en proceso. El nuevo documento de excel ya tiene como base los términos del The Cambridge Dictionary of Philosophy. Esperamos terminar con esta fase en el t...

informe

Julio B

About MyMemory - A collaborative language resource - 0 views

  •  
    MyMemory es la Memoria de Traducción más grande del mundo: 300 millones de segmentos a finales de 2009 Como las MT tradicionales, MyMemory almacena segmentos con sus traducciones, ofreciendo a los traductores correspondencias y concordancias. El proyecto se diferencia de las tecnologías tradicionales por sus ambiciosas dimensiones y por su arquitectura centralizada y basada en la colaboración colectiva. Todos pueden consultar MyMemory o hacer aportaciones a través de Internet; la calidad de las aportaciones será cuidadosamente ponderada.
Julio B

Virtaal - Herramientas de Traducción - 0 views

  •  
    "Se trata de un editor de proyectos de traducción en formato XLIFF o PO que se combina amb el Translate Toolkit, ofreciendo como conjunto un potente sistema de traducción asistida por ordenador."
Bruno Herrera

Wordfast - 0 views

  •  
    Wordfast Pro (WFP) is a standalone, multiplatform TM tool designed to change the landscape for every stakeholder in the translation process, from project manager to freelance translator.
Bruno Herrera

Alchemy Publisher - 0 views

  •  
    Translation Memory Overview: Alchemy PUBLISHER 3.0 In today's global economy, international organizations are required to deliver products and services in multiple languages if they are to achieve the maximum possible market penetration. The successful launch of global products and services requires precise coordination of key internal and external resources and the need for a dependable quality translation process.
Bruno Herrera

Déjà Vu X2 Standard - 0 views

  •  
    Déjà Vu X2 Standard is the most economical version. It's an affordable, entry-level CAT tool for translators who are just starting out and who handle small translation volumes. Déjà Vu X2 Standard includes Pretranslate, AutoSearch and AutoSend.
Bruno Herrera

Heartsome New Generation Language Technology - 0 views

  •  
    All new translation environment with Mac and Vista-style graphical user interface. In-Context Match and Advanced machine translation technology integrated to help you save time and cost. Integrates the most current versions of all available open language technology standards -- XLIFF, TMX, TBX, SRX, GMX.
Bruno Herrera

LF Aligner - 0 views

  •  
    LF Aligner helps translators create translation memories from texts and their translations. It relies on Hunalign for automatic sentence pairing. Input: txt, doc, docx, rtf, pdf, html. Output: tab delimited txt, TMX and xls. With web features.
  • ...1 more comment...
  •  
    Julio, encontré este alineador gratuito. Sin embargo, no puedo echarlo a andar. ¿Podrías intentarlo? Gracias.
  •  
    Con base en la última liga que añadí al grupo me parece que LF Aligner es una herramienta de Linux y por eso no puedo correrla correctamente en el sistema operativo de Windows. Cuando corre en Windows primero me pide que seleccione el tipo de formato que voy a utlizar en el proceso de alineaciòn; en este caso txt. Después pide el nùmero de lenguajes: 2. Luego pide la clave del texto fuente (en) y del meta (es). Finalmente pide que escoja los archivos para los textos fuente y meta respectivamente. El problema es que no sucede nada. De todas formas voy hacer pruebas en mi otra máquina.
  •  
    LF Aligner se programa para los tres sistemas operativos: MacOS, Linux y Windows. Así que el problema no proviene de ahí. Lo bajé e intenté correrlo, pero se requiere tener dos archivos de texto o de MS Word con un texto en una lengua y su traducción a otra, muy parecidos en formato, para poder hacer una prueba. En todo caso, es absolutamente necesario leer y comprender el archivo LF_aligner_readme.txt que viene dentro del paquete, para poder utilizarlo correctamente. El autor presume de aprovechar un algoritmo diseñado por alguien más (al parecer, un húngaro) para hacer la alineación. Ese algoritmo está tomado de: http://mokk.bme.hu/resources/hunalign
Bruno Herrera

Linux for Translators - Translation Memory - 0 views

  •  
    The choice of CAT tools running on Linux has grown considerably over the last eight years. The breakthrough came around 2002, which saw the arrival of OmegaT, Heartsome, and Crossover Office (since rebranded Crossover Linux).
Julio B

Isometry (Windows Application) - Finite Field - 0 views

  •  
    "Isometry is a free CAT tool (translation memory). Isometry 1.0.6 is released. This is a free software. Use this and you will know its usefulness. Though free, it contains many functions."
  •  
    Otro CAT gratuito. Éste depende del navegador Google Chrome.
Bruno Herrera

TinyTM - Open Source Translation Memory - 0 views

  •  
    The Idea An open-source translation memory, free for all! TinyTM is open-source software and developed by an open-source community and (currently) licensed under GPL V2.
Bruno Herrera

converting translation memories - 1 views

  •  
    TXT to TMX
Julio B

Subtitle Edit - 0 views

  •  
    "ubtitle Edit is a free (open source) editor for video subtitles - a subtitle editor :) With SE you can easily adjust a subtitle if it is out of sync with the video in several different ways. You can also use SE for making new subtitles from scratch (do use the time-line/waveform/spectrogram) or translating subtitles. For a list of features see below or check out the Subtitle Edit Help page."
Julio B

Translate Community - 1 views

  •  
    Bruno, suscríbete al equipo de Google Translate:
Julio B

OmegaT User Support - Yahoo Groups - 0 views

  • -----Original Message----- > From: OmegaT@yahoogroups.com [mailto:OmegaT@yahoogroups.com] > Sent: Saturday, February 10, 2018 9:37 AM > To: OmegaT@yahoogroups.com > Subject: [OmT] Markdown files translation > > I'm translating some files in "markdown" and UTF-8 format, Unless they contain BOMs, being in UTF-8 often doesn't mean much for texts containing only English. >using the > okapiFiltersForOmegaT-1.4-m33.jar plugin. > > 1) The extension "*.markdown" is not recognized, only "*.mt" (not very bad). The extension recognised by default is ".m*d*". You can add the extensions you need yourself. See http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/en/chapter.file.filters.html#edit.filter.dialog > 2) With OmegaT_4.1.3_02_Beta_Windows.exe the target documents are in > ANSI format, with some problems (accents). > > With OmegaT_3.6.0_08_Windows.exe is all ok. No idea why you would have a different behaviour. I tested 4.1 with "ANSI" (i.e., ASCII) source documents, and, translating into French, I got UTF-8 target files, with the encoding set to "auto" both for source and target. > Can someone give me some suggestion (or report this bug)? Again, you can force the target encoding. See http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/en/chapter.file.filters.html#edit.filter.dialog I was able to force the output to Windows 1252 (as appropriate for French) and UTF-16 without any issue. Didier
Bruno Herrera

MetaTexis - 0 views

  •  
    Los programas de traducción asistida se conocen con las siglas en inglés "CAT", que significan "Computer Aided Translation", es decir, traducción asistida por ordenador. Estos programas ayudan en los procesos de traducción y revisión. Para ello, disponen de tres características principales: El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez segmentado el texto, el programa lo presenta de forma que sea más fácil y rápida su traducción. En MetaTexis, cada segmento se presenta en un cuadro y la traducción se introduce en otro cuadro justo debajo del original. La traducción de cada segmento se guarda junto con el texto original correspondiente. El texto original y la traducción se tratan y se muestran en forma de unidad de traducción (UT). Siempre puede volver a cualquier segmento para revisarlo: hay funciones especiales que permiten desplazarse por el texto y buscar aquellos segmentos que faltan por traducir, revisar o realizar una comprobación de forma. La característica más importante de un programa de traducción asistida es que guarda las unidades de traducción en una base de datos, que se conoce como memoria de traducción (MT). Esta función permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Gracias a la función de búsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algún parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, además de asegurar la coherencia interna del texto. Pero éstas no son las únicas funciones de los programas de traducción asistida. Éstos también incluyen otras características que hacen que la traducción sea mucho más sencilla y que aumentan la productividad. Entre las más importantes, cabe destacar la posibilidad de crear y utilizar bases de datos terminológicas.
Bruno Herrera

Translation Memory - 0 views

  •  
    Éste lugar proporciona muchas ligas acerca de las CATs. Algunas herramientas se pueden descargar.
« First ‹ Previous 41 - 60 of 103 Next › Last »
Showing 20 items per page