从网络翻译团体兴起谈出版选题思路 - 出版发行 - 书呆子日记 - 0 views
-
找翻译到网络上?看上去是个可笑的事情,不过对于我这样的新手编辑来说,寻找潜在的选题,译者,网络是个不容错过的工具。译言听说过吗?创始人之一张雷到草根接受了访谈,畅谈他对人生理想的实践,他也被问到了一个同样具有“公益”属性的译索网,据称相对更商业感吧,对于数不尽的翻译网站来说,这两个网站属于比较另类的,我今天看到草根推荐的一篇新文章,三联生活周刊:互联网翻译大军,一方面看到报道中的哈利波特迷组建的相当系统的网络翻译团队介绍,还有如此惊人的提示世人——目前,全球最大的在线翻译站WorldPoint,汇聚了大约6000名来自世界各地的网络自由翻译家,号称能提供75种不同语言之间的互译。”,我首先是赞叹,赞赏网络时代给人的极大启发与活力释放,然后是在思索着同样文章中的这句话“《维基经济学》的作者唐·塔普斯科特(Don Tapscott)对这个网站的评价是,“网络正在从一个社交网络平台转变成一个社会生产平台。这样一个自我组织和共同创造知识的模式用于翻译,再自然不过了””,网络的确不是简单的一个搜索工具,交流工具,视听工具,知识平台,它越来越发挥着教育,媒体的作用,对于文字翻译来说,网络的巨大价值更加显露无疑,如果我的出版界偶像,已故兰登书屋创始人贝内特·瑟夫知道这个情况,他极具幽默感的回应是什么呢?我不知道,不过我估计他一定是非常的慨叹,当年他不远万里去英国见萧伯纳等大文豪的劳顿要是有网络这个东东一定会免除不少了