Skip to main content

Home/ Memedia/ Group items matching "翻译" in title, tags, annotations or url

Group items matching
in title, tags, annotations or url

Sort By: Relevance | Date Filter: All | Bookmarks | Topics Simple Middle
2More

"连接被重置"(下):思考和展望 - 译言翻译 - 0 views

shared by shi zhao on 25 Mar 08 - Cached
  • 所有金盾工程使用的技术,所有帮助建立防火长城的神奇镜像——这些和其他现实的成就都是为了一个早已存在的目的。他们通过使探寻外部信息成为讨厌的事,把中国人都赶回到惯常社会控制手段产生作用的环境。
  • 政府控制民众知情权的情况还能持续多久?目前看来,很长。
1More

驻中国的外国媒体收到死亡威胁 - 译言翻译 - 0 views

  • 其中一份e-mail中写道:“中国人民不欢迎你们美国的走狗。你的报告歪曲事实,一定会受到老天的诅咒!总有一天我会杀了你们。”从这些信息的内容看,发送者都是一些普通的中国人,目前还不能确认发信者的身份。中国的外交部门、国务院新闻办公室以及公安部门尚未对此作出回应。
3More

一个亲历西藏事件的外国人眼中的见闻 - 译言翻译 - 0 views

shared by shi zhao on 09 Apr 08 - Cached
  • 是的,比如,我能够而且也确实报道过我们呆的地方14号之后比较平静。但这并不代表整个拉萨都很平静,我们呆的地方平静并不能意味着我不知道的事情会平息下来(比如拘留)。我不会报道我不能确信的事情,因为我不了解这些事情的真相,我所知道的只是我们呆的地方平静。我觉得你可以认为我们(14号、15号和我一起呆在旅馆的人)可能看到了较多藏人发动的暴行,而错过了解放军对藏人实施的暴行。
  • 在这个话题上我的意见简而言之就是:如果大部分藏人想要从中国独立出去,我想他们应得独立。
  • 我认为针对平民的暴行是非正义的(不管这些平民是不是“殖民者”),而且我认为即便有正当的理由,即便值得去做,主流媒体对中国的偏见也是永远不可接受的。谎言和欺骗最后会阻碍事情的进展,而不是推动,对此我深信不疑。伊拉克战争从推翻独裁者的角度看带来了积极的结果,但是其在人们脑海中的记忆却永远无法超过发动伊战谎言留下的印记。
1More

若昔难得的Weblog: 关于最近的…… - 0 views

  • Larry, 我都有点懒得跟你的阴谋论纠缠了,说来说去还不就是当年“收了卢布”那种莫须有的东西吗?几十年过去了怎么一点长进都没有?扯来扯去地故作姿态有什么意思? 你能说明吗: 1)你究竟想要指控什么? 2)你有多少直接证据支持你的论点? 3)你的论点对我的观点有什么影响? 翻译一下就是: 你认为HuJia还做了什么恶? 除了他们得到赞助外,你有什么直接证据说他做了什么恶? HuJia被判刑跟这些有多少关系?   迄今为止,包括你所列举的链接,我看不出来你可能有任何肯定的答复。那么在一个涉及基本人权的问题上,为什么要拉扯出这些莫名其妙的东西?
1More

Steve Souders:你的网页有多"绿"? - 译言翻译 - 0 views

  • *我们假设Wikipedia有1亿页面浏览/天。(我见过超过2亿/天的估算量。) *假定这些页面80%通过可以缓存完成(根据Yahoo的browser cache统计),那么就是8000万页/天。 *假定其中10%或者5%是浏览主页,那么每天就是4000万页,每页包含13个HTTP请求来验证那些图片,一天就是52.0万的图片请求。 *假定一个Web服务器一秒钟能处理100个这样的请求,一天就是860万个请求。那么这些流量就需要6台这样的Web服务器工作一年来处理完成。 *假设一个满载工作的服务器是100瓦,6台服务器一年就是5000千瓦小时的能源以及大约500到1000磅的二氧化碳排放。
1More

北京奥运官网的Flash游戏涉嫌侵权 - 译言翻译 - 0 views

shared by number5 on 12 Mar 08 - Cached
  • 这款叫“福娃打雪云”的游戏除了人物不同外,完全和The Pencil Farm上的游戏“Snow Day”一模一样。Snow Day的开发者在博客上写道“他们从我的网站上下载了swf文件,编辑它,用福娃的形象替换原游戏的小男孩。抹掉我的名字,再重新在他们网站上发表。”他指出北京奥运会网站上的另外几款小游戏也很明显的是用类似的方法拷贝了开发者的原创游戏:如Obstacle Race、Leap and Leap(奥运会网站)分别来自Ferry Halim的Arctic Blue和Winter Bells。
2More

我爱你胜于爱一切,你却爱肉食更胜于爱我。 - 译言翻译 - 0 views

  • 那些毫无拘束的“肉食动物”们,很有可能与Anthony Bourdain拥有类似观点:他在自己的书《Kitchen Confidential》中写道:“那些素食主义者,特别是他们中的那些如同真主党一般的人物--这些人往往就像分裂分子一般侵蚀着我们的生活。这些素食主义者们……是人类灵魂中所有美好事物和对一切事情的分寸的敌人。”
  • 当他们面对千千万万对拥有者同样问题的夫妻时,那些研究婚姻的临床学家们总是说,餐桌上的宽容和妥协是维持婚姻平稳的必要条件。“如果你不能让自己的配偶在餐桌上维持自己的纬度,那么你的问题很有可能就不仅仅只是食物了。” Susan Jaffe,这位曼哈顿的精神病医师这样说道。
1More

Digg,维基百科以及Web 2.0民主的迷思 - 译言翻译 - 0 views

  • 这并不是Digg和维基百科所想倡导的那种“人们一起工作”的场景。当然,维基百科需要一定程度的管理,否则网站仅应付对乔治·W·布什页面内容的添加、删除就不堪重负了。但这解释不了网站页面上的这种现象,即1%的贡献者主导了创作。难道运作一个开放的网站必然产生这种现象吗?或者是否可能在不给予精英用户和“神秘酱汁”太多权力的情况下建立一个高质量的、用户产生内容的场所呢?
1More

石墨工房 5.1β - 語言文化 - 「狗不理」包子的英文名字 - 0 views

  • 以「狗不理」來說,與其用不知所云的「Go Believe」,即使不找典故取個跟狗有關的名稱,也不如老老實實用譯音「Gobuli」來得好。我相信取這個怪名字的人,心裡多半會因為它可以聯想到英文成語「(go) seeing is believing」(「眼見為憑」,還是搞半天只有我想到?)而自鳴得意。
1More

翻译--- - 食万粒豆 High & Low - risina - 和讯博客 - 0 views

  • 陈冠希说退出香港娱乐圈,英文用的是indefinitely,不是permanently,后者是“永久性的”,而前者是“无限制期的”“无确定期限的”之类,两个的意思还不一样啦,如果小陈以后哪天复出不能算说话不算数哦。 (前后用了两句话:I've decided to step away from the Hong Kong entertainment industry, 后面那句加了时间问题:I will be away from Hong Kong entertainment indefinitely,there is no time refrain.这稿子肯定是律师最后拍板的啦,所以用词不可能随便哦。并不是说以后就一定会复出,但是词肯定不会用永久。
1More

GFW有客户服务么? - 译言翻译 - 0 views

shared by isaac Mao on 23 Jul 08 - Cached
  • 我开始漫无目的地点首页的文章。突然意识到,大部分文章没有问题,而这篇文章基本上每次点都死掉。哈,有关维基百科!而且留言中有维基百科(wikipedia)的链接!真的是GFW造成的!
3More

丑化中国--平客 - 0 views

  • 我就纳了闷了,中国怎么就那么容易被丑化呢?80年代,陈冲演《大班》里面一个中国女子,无非是在外国人面前宽衣解带之类的,就被国内贴上了丑化中国的标签,陈冲也被斥责为卖国贼。《红高粱》在西方获奖,竟然也被说成靠卖弄中国的落后满足西方人丑化中国的变态心理。20年来,西方影视作品里的中国,动不动就被国人拿出来按照自己的思维逻辑“审查”一番,和我们的价值观不吻合的,就一律打上“丑化中国”的标签。
  • 设想一下,如果《24》第八季把场景挪到中国,以恐怖分子破坏北京奥运会为主题,还不得升级为外交事件啊!
  • 不乐意翻了,停下来自然没谁管得着你,但扯上民族主义气概,并以拒绝翻译为旗帜来表现这种气概,实在离谱,用一个不太恰当的比喻形容就是小偷罢偷。
« First ‹ Previous 81 - 98 of 98
Showing 20 items per page