Skip to main content

Home/ Memedia/ Group items tagged 译言

Rss Feed Group items tagged

isaac Mao

付印:译言已经完成了《地震安全手册》和《地震搜救手册》的翻译 - 0 views

  • 今天,译言已经完成了《地震安全手册》和《地震搜救手册》的翻译工作,其余的相关指导手册正在翻译过程中。网友黄阿狗和莫之许已经联系到译言,考虑到灾区很难有时间上网,也没有合适的传播方式,因此由莫之许先生负责牵头,把两本手册和相关救灾的内容印刷成小册子,发放灾区。
  •  
    莫之许正在准备送往现场
number5

Python 核心编程第二版 | Nicholas Ding - 0 views

  • 《Python 核心编程》第二版总算要出了,这本是一个振奋人心的消息,毕竟有超过 10 位以上的 Python 爱好者一起合作翻译了这本书,能够翻译完这本长达 1000 页的 Python 巨著,这是非常不容易的。
  • 最早是在 《Core Python Programming》(中文第二版)有奖书评活动 看到这个消息的,里面的链接指向 CPUG 的推广页,打开就能看到清风同学帅气的照片了 :D。不过仔细一看译者却另有其人,封皮上赫然写着“宋吉广”,但这本书可是 CPUG 组织翻译的啊,为什么译者却另有其人了呢?
  • 看一下 China-pub 中此书的序言部分,可以很有意思的看到贡献者列表,但正是这些贡献者们完成了本书超过 90% 以上的翻译任务。
  •  
    窃取开源社区劳动成果的人可耻!
isaac Mao

考完马哲勃一勃 « Mr. Tambourine Man - 0 views

  • 前两天在译言上尝试翻译了两篇文章。第一篇是ivanzhai在饭否推荐的连线网站的专栏文章《Google’s China Rift Hints At Challenges Ahead》,文章讲的是前一段Google在中国访问中断的背后可能与伊朗的选举风波有关,当局意识到网络媒体特别是社会化媒体的力量不可小视,文章并且暗示了当局和互联网生存空间的博弈将激化的可能。或许平时对相关的信息比较熟悉,翻译的时候还算顺手,不过翻译水平也只能是中规中矩。但是三四天功夫,文章竟然成了白金译作(也就是达到3000以上的点击量)。哈哈^^
Qien Kuen

一国两版-贺卫方的BLOG-搜狐博客 - 0 views

  • 旅美历史学家徐中约先生的经典著作《中国近代史》终于被翻译成中文,并且在香港和大陆分别出版繁体字版和简体字版(计秋枫、朱庆葆译,茅家琦、钱乘旦校,徐中约审订。繁体版由香港中文大学出版社出版,简体版由世界图书出版公司出版)。我在多年前搜集林则徐翻译国际法相关资料时,曾拜读过徐先生关于近代中外关系史的大作,看到《中国近代史》出版,译校者足够专业,而且又是作者亲自审订,就毫不犹豫地掏出六十余元买了一本。   回来后翻阅,看到书前有出版者署名的一篇“出版前言”,其中说“作者浸淫西方学术多年,其理论立场、观点、思想倾向及批评标准与我们不仅相同。经版权所有者授权,我们对本书的一些内容进行了适当而审慎的编辑处理,其不妥之处还请读者见谅。”于是就对比了一下不同版本。真是“不比不知道,一比吓一跳”:本来的四十二章,居然遭到大砍大杀,只剩下二十九章。关于中华人民共和国,“第一个十年”之后,就直接进入到“中国重入国际社会”,中间近三十年的历史完全删除殆尽!   整章连片地砍杀之外,还有不间断的字句删改。下面是作者全书最后一节“二十一世纪初的中国”的一部分,我用红色字标出删改的部分,可以看出这种所谓“适当而审慎的编辑处理”到了这怎样令人震惊的程度。
isaac Mao

一对一的社区课余辅导助益孩子成长 - 译言翻译 - 0 views

shared by isaac Mao on 17 Sep 08 - Cached
  • 听到他们这么讲,我说,那你们为何不给他们一对一的辅导呢?他们说,”我们每个人都在五个班任教,每个班的学生人数为30到40,这样加起来就有近200 名的学生。你想想看,我们甚至连给予每位学生一周一个小时的指导都做不到呢!“要想真的这么做,你就得延长工作时间或增加教师的数量。我于是跟他们细细的 商量这样的事情,此时我想起了我认识的生活在这里的作家、编辑、记者、研究生、助理教授等人士,他们大都有一个灵活的工作时间,并且对于英语语言本身具有 浓厚的兴趣。他们都知道一种良好的语言表达对于民主的培育、智慧人生的塑造的重要意义。他们有的是时间和对于语言的兴趣,可是当时在我的社区里却没有一种 良好的方式能够让他们和那些亟需指导的学生之间搭起桥梁。
shi zhao

一个亲历西藏事件的外国人眼中的见闻 - 译言翻译 - 0 views

shared by shi zhao on 09 Apr 08 - Cached
  • 是的,比如,我能够而且也确实报道过我们呆的地方14号之后比较平静。但这并不代表整个拉萨都很平静,我们呆的地方平静并不能意味着我不知道的事情会平息下来(比如拘留)。我不会报道我不能确信的事情,因为我不了解这些事情的真相,我所知道的只是我们呆的地方平静。我觉得你可以认为我们(14号、15号和我一起呆在旅馆的人)可能看到了较多藏人发动的暴行,而错过了解放军对藏人实施的暴行。
  • 在这个话题上我的意见简而言之就是:如果大部分藏人想要从中国独立出去,我想他们应得独立。
  • 我认为针对平民的暴行是非正义的(不管这些平民是不是“殖民者”),而且我认为即便有正当的理由,即便值得去做,主流媒体对中国的偏见也是永远不可接受的。谎言和欺骗最后会阻碍事情的进展,而不是推动,对此我深信不疑。伊拉克战争从推翻独裁者的角度看带来了积极的结果,但是其在人们脑海中的记忆却永远无法超过发动伊战谎言留下的印记。
isaac Mao

金正日秘史(上) - 译言翻译 - 0 views

  • 然而我愿意释怀,抛掉我对于金正日的痛苦怨恨。我唯一的愿望就是他能打开朝鲜的大门,让饥肠辘辘,疲惫不堪的人民能享受到韩国,美国,以及其他国家所能享受到的自由和富裕。到那时,我会让世界上所有人知道我曾经所见所闻之事:这位已经变成恶魔的人曾经是一名年轻的无辜男孩。而这个已转变成集中营的国家曾经给它的人民做出过诸多的承诺。
  • 金日成的怂恿有些出乎意料。当他们伟大领袖说出”失败“一词的那刻,将军们的“嘴唇一动不动,不做声”。就在他们非常焦虑的端坐那里时,51岁的金正日突然站了起来,举着他就紧攥的拳头,喊道,“伟大的领袖,我一定要炸掉地球!一个没有北朝鲜的地球有什么好的?”
  •  
    这块石头倒下之后中国共产党就快了
isaac Mao

14世达赖喇嘛有Twitter账号了! - 译言翻译 - 0 views

  • 最新的消息?“我确定达赖喇嘛就像历经的14世转世一样,对科技也很感兴趣。”(译者:但是,现在最新留言是一则回复:@Riceflour It will be HH fourth visit to the UCSB campus(圣巴巴拉大学). We are all very excited.而这是第25条信息)
Qien Kuen

幸存者搜索--战术手段 - 译言PRO - 0 views

  •  
    感谢译言志愿者高效率的翻译!
fd cn

驻中国的外国媒体收到死亡威胁 - 译言翻译 - 0 views

  • 其中一份e-mail中写道:“中国人民不欢迎你们美国的走狗。你的报告歪曲事实,一定会受到老天的诅咒!总有一天我会杀了你们。”从这些信息的内容看,发送者都是一些普通的中国人,目前还不能确认发信者的身份。中国的外交部门、国务院新闻办公室以及公安部门尚未对此作出回应。
isaac Mao

一墙障目 - 译言翻译 - 0 views

  • 考虑到中国人对这个春天奥林匹克火炬(中国人称作圣火--译者)传递中抗议行为的反应。震惊超过了愤怒,人们反应的底层情感非常清晰:那些外国人怎么可以对一个受到尊敬和热爱的中国做出那么坏的举动?中国外交部的一位官员在四月伦敦和巴黎抗议的时候对我说:“中国对世界微笑,但是世界没有回应”。她强调中国人民的情感如何受到抗议的伤害,尽管那些抗议是针对中国的人权实际和西藏的政策。然而,在此抗议前就已经有众多国家例如印度,南韩以及美国和德国的调查表明人们对中国西藏政策的广泛不认同。
isaac Mao

于丹伦敦街头撒泼记 - 0 views

  • 我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。 该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来"伺候" 她的女随从。 她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其不够她的档次,三天换了三个房间 -- 尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一 个随她一起来的中国人说,此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。
  • 她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅,因为 她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到 周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论 语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至 -- 焉知这个世界还能虚假到何种程度。
isaac Mao

学校扼杀了我们的创造力?---Sir Ken Robinson在TED讲坛中的演讲 - 译言翻译 - 0 views

  • 但是去了美国之后以及后来游历全球的时候,我被这个现象震撼到了:地球上所有的教育系统都有着相同的学科等金字塔。我总想肯定有某个地方会例外的吧,可是无论到哪都是这样。塔尖是数学和语言,向下是人文学科,艺术在最底端,全球普遍如此。
  • 就在他们离开房间的时候,医生拧开了桌上的收音机。走出房间后,医生对Gillian妈妈说:“就在这儿吧,看着她”。后来Gillian回忆起当时的情景,称他们刚离开房间自己就从椅子上站了起来,和着音乐移动着步伐。在外面观察了几分钟后,医生转向Gillian妈妈说道:“Lynne夫人,Gillian并没有生病,她是个舞蹈家。送她去舞蹈学校吧。”
shi zhao

就中文博客内容审查的一点研究 - 译言翻译 - 0 views

shared by shi zhao on 01 Dec 08 - Cached
  • 遇到“链接被重置”的情况,请点击这个链接 ,将被墙掉的链接输入该页面相应位置。
  • 这周四的时候,北京律师刘晓原的博客 赢得德国之声年度最佳中文博客 这一荣誉。而在周五的时候,他发现他在搜狐网站的镜像博客 被封了。幸运的是,作为一个知名的博客,他可以叫搜狐的编辑帮忙恢复他在搜狐的博客,然而编辑不会向他解释这其中到底发生了怎么一回事。具有讽刺意味的是,在华尔街日报对他的采访 中,刘晓原刚刚还赞扬了搜狐,称跟他使用的其他博客平台来比,搜狐的審查相对而言更为体贴:
  • 如果我公布的图表中,指名道姓地标明谁審查严厉,谁審查松懈的话,当局极有可能找那些審查松懈公司的茬。因此在右边的图表中我把公司的名字统统换成了单个字母。这发布的108篇文章里,内容涉及各个来源(从新华社到持异见的网站都有)的各种公共事件和新闻相关主题,審查最为勤快(censor-happy) 的公司将这些文章删掉一半还多,而審查最为松散的公司只審查了一篇。(请注意,这些文章中我只发了一篇有关“轮子”,一篇有关“八平方”的文章,因为大多数博客作者都清楚这些内容必然会受到審查。——所以观察当下中文博客们感兴趣并且有可能讨论的其他话题是如何遭受審查的更为有趣些。)
  • ...1 more annotation...
shi zhao

中国:我也反对奥运政治化 - 译言翻译 - 0 views

shared by shi zhao on 28 Jun 08 - Cached
  • 在一份对此做出回应的简短声明中,国际奥委会表示,它“为在西藏圣火传递的闭幕仪式上出现政治言论而感到遗憾”。该声明还同时声称,国际奥委会已经致信北京奥组委成员,“再次提醒他们将体育与政治分离的必要性以及要求他们确保此种情况再也不会发生”。
  •   “一些官员发表他们对一些事情的看法并不能被认为是将奥运政治化,这只是为了促进西藏地区稳定并为奥运创造一个和谐安稳的环境”,他说到。
isaac Mao

GFW有客户服务么? - 译言翻译 - 0 views

shared by isaac Mao on 23 Jul 08 - Cached
  • 我开始漫无目的地点首页的文章。突然意识到,大部分文章没有问题,而这篇文章基本上每次点都死掉。哈,有关维基百科!而且留言中有维基百科(wikipedia)的链接!真的是GFW造成的!
1 - 20 of 86 Next › Last »
Showing 20 items per page