Skip to main content

Home/ Groups/ tradux
Bruno Herrera

Wordfast Anywhere - 3 views

  •  
    Julio, ésta es una memoria de traducción que se puede consultar en cualquier lugar.
Bruno Herrera

CAT Tools for Beginners - 3 views

  • This article aims at giving an overview of how CAT Tools work and is specifically intended for those translators who are familiarizing themselves with these tools for the first time. A CAT Tool is software whose functioning is based on the creation of a Translation Memory, which facilitates and speeds up the translator's work. After having briefly explained how the tools work, the advantages and disadvantages of their use are analyzed. Finally, suggestions are given for those who would like to know more about these tools and start using them.
    • Bruno Herrera
       
      Otro estudio similar al nuestro.
Bruno Herrera

YouAlign - 2 views

  •  
    With Youalign, you can quickly and easily create bitexts from your archived documents. A bitext contains a document and its translation aligned at the sentence level. generates TMX files that can be loaded into your translation memory.
  •  
    Es una buena herramienta en línea. Pensé que era mejor opción que ABBYY Aligner en cuestión de precios pero ABBYY es 2,500 pesos más barato. Seguiré buscando otras opciones.
Julio B

Wordfast - 1 views

    • Julio B
       
      Esta es una anotación específica sobre WordFast. Éste era un software totalmente gratuito, cuando yo comencé a leer sobre CATS, hace cuatro o cinco años. Ahora ya es de paga, aunque parece que todavía puedes bajar una versión gratutia de uso limitado. Se monta sobre Microsoft Word, y en la medida en que depende de MS-Office, debería colocársele una tag que especifique esta dependencia. Saludos.
    • Julio B
       
      Esta es la segunda nota impuesta sobre la página de Wordfast, debido a que la primera se extravió. Mmmm!!! >:|
  • Wordfast puede ser usado de forma íntegra y gratuita para encargos de pequeńo/medio tamańo (frente al modo demo de Trados, que está limitado a memorias pequeńas de hasta 100 TUs). Al comprar una licencia de Wordfast desaparece esta limitación y el programa puede gestionar trabajos de cualquier tamańo.
    • Julio B
       
      Wordfast es gratutio para trabajos pequeños y medianos. Puede bajarse y probarse en ellos indefinidamente. Para trabajos de cualquier tamaño se requiere comprar una licencia de $350 euros (como $5,000 pesos mexicanos). Los traductores freelance o las instituciones de países subdesarrollados son acreedores a un descuento del 50%.
  •  
    Otro CAT. Al parecer, gratuito. Al menos, Open Source.
Bruno Herrera

Glossary of Terms Related to eContent Localisation - 1 views

  •  
    Esta página proporciona información de todos los términos y herramientas que nos interesan. Existen apartados específicos para cada una de nuestras herramientas.
Julio B

FIRe-text :: Complementos para Firefox - 1 views

  •  
    "The FIRe-text (pronounced "fire text") extension was developed in an attempt to make the process of converting text in digital images into plain text somewhat simpler. The extension tries to accomplish that by focusing on one line of text at a time."
  •  
    Este complemento de Firefox no es para traducir. Pero sirve para limpiar texto, después de aplicar OCR.
Bruno Herrera

A troubled relationship: the compatibility of CAT tools - 1 views

  •  
    Ejemplo de tabla comparativa entre free and open sourcetools, free propietary tools y paid propietary tools
Bruno Herrera

Transolution 0.4b5 : Python Package Index - 1 views

  •  
    Translation Suite built around XLIFF standard. Transolution is a Computer Aided Translation (CAT) suite supporting the XLIFF standard. It provides the open source community with features and concepts that have been used by commercial offerings for years to improve translation efficiency and quality.
Bruno Herrera

Similis Freelance - 1 views

  •  
    Similis es un software profesional de ayuda a la traducción destinado a los traductores independientes, las agencias de traducción y los traductores internos de la empresa. La interfaz es simple, un traductor profesional aprende a manejar Similis en un día de formación. Similis es una Memoria de Traducción que proporciona al traductor un acceso inmediato a todas las expresiones que él o su equipo ya han traducido con anterioridad y que tienen relación con la traducción a realizar. Centraliza en una base de datos el conjunto de traducciones de toda una empresa y puede procesar todos los formatos de memoria existentes (Trados, TMX, etc.) y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados anteriormente. Durante una traducción, Similis analiza las traducciones anteriores y deduce de esta operación una memoria que aplica al proyecto en curso, para un resultado doblemente eficaz: Una ahorro de tiempo considerable en la traducción de las frases, términos o grupos de palabras recurrentes. Una gran homogeneidad de los documentos entre si. Similis es una memoria de traducción de segunda generación: mucho más potente que las memorias de primera generación, integra un nuevo analizador gramatical, utiliza la tecnología de los CHUNKS que permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos especificos. Disponible en versión servidor (Windows) y en versión monopuesto, Similis responde a las necesidades de las grandes empresas e instituciones que desean mejorar la gestión de los proyectos de traducción en interno o subcontratadas, como a los de los profesionales de la traducción que desean conservar a sus clientes.
Bruno Herrera

Tabla comparativa de herramientas TAO - 1 views

  •  
    Es importante destacar que la tabla comparativa de herramientas TAO se centra en programas gratuitos (de código abierto y otros), y se actualizó por última vez en diciembre de 2010. Por este motivo, algunos datos puede que no correspondan a las versiones actuales de los programas. Los programas que se tratan son OmegaT, Wordfast Anywhere, Google translator toolkit, Anaphraseus, AppleTrans, OpenTM2 (IBM's TranslationManager/2), Open Language Tools, openTMS, TinyTM, Transolution, Virtaal, Pootle, Similis Freelance y Lokalize (ex Kaider).
Bruno Herrera

Trados - 30 day free trial - 1 views

  •  
    Liga para descargar y probar Trados. El precio del producto está entre 10 mil y 15 mil pesos.
Bruno Herrera

Swordfish Translation Editor - 0 views

  •  
    Swordfish III is an advanced CAT (Computer Aided Translation) tool based on XLIFF 1.2 open standard, designed for demanding professional translators. Swordfish III supports exchanging TMX (Translation Memory eXchange), the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools, originally published by LISA (Localisation Industry Standards Association). Swordfish includes a super fast Internal database server and integrated support for RemoteTM in its two editions: LAN Server and Web Server. You can also use third party database engines like Oracle 10g, MySQL 5.x and Microsoft SQL Server 2005/2008 for storing TM and terminology data.
Bruno Herrera

Transit NXT - Translation Memory Software : STAR TS - 0 views

  •  
    STAR TS : Transit NXT - Translation Memory Software for freelance translators and in-house translation teams.
Bruno Herrera

Alchemy Publisher - 0 views

  •  
    Translation Memory Overview: Alchemy PUBLISHER 3.0 In today's global economy, international organizations are required to deliver products and services in multiple languages if they are to achieve the maximum possible market penetration. The successful launch of global products and services requires precise coordination of key internal and external resources and the need for a dependable quality translation process.
Bruno Herrera

Translation Management System - 0 views

  •  
    MultiCorpora is the language technology experts providing innovative computer assisted translation systems & translation management system (TMS). Our solutions include translation memory, terminology management, project management and more.
Bruno Herrera

MetaTexis - 0 views

  •  
    Los programas de traducción asistida se conocen con las siglas en inglés "CAT", que significan "Computer Aided Translation", es decir, traducción asistida por ordenador. Estos programas ayudan en los procesos de traducción y revisión. Para ello, disponen de tres características principales: El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez segmentado el texto, el programa lo presenta de forma que sea más fácil y rápida su traducción. En MetaTexis, cada segmento se presenta en un cuadro y la traducción se introduce en otro cuadro justo debajo del original. La traducción de cada segmento se guarda junto con el texto original correspondiente. El texto original y la traducción se tratan y se muestran en forma de unidad de traducción (UT). Siempre puede volver a cualquier segmento para revisarlo: hay funciones especiales que permiten desplazarse por el texto y buscar aquellos segmentos que faltan por traducir, revisar o realizar una comprobación de forma. La característica más importante de un programa de traducción asistida es que guarda las unidades de traducción en una base de datos, que se conoce como memoria de traducción (MT). Esta función permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Gracias a la función de búsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algún parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, además de asegurar la coherencia interna del texto. Pero éstas no son las únicas funciones de los programas de traducción asistida. Éstos también incluyen otras características que hacen que la traducción sea mucho más sencilla y que aumentan la productividad. Entre las más importantes, cabe destacar la posibilidad de crear y utilizar bases de datos terminológicas.
Bruno Herrera

Lingotek | The Translation Network - 0 views

  •  
    Lingotek - The Translation Network gives Enterprise business customers' new ways to engage their global communities by providing trusted, rapid translations to expand and grow business in a cost effective way.
Bruno Herrera

Heartsome New Generation Language Technology - 0 views

  •  
    All new translation environment with Mac and Vista-style graphical user interface. In-Context Match and Advanced machine translation technology integrated to help you save time and cost. Integrates the most current versions of all available open language technology standards -- XLIFF, TMX, TBX, SRX, GMX.
Bruno Herrera

Déjà Vu X2 Standard - 0 views

  •  
    Déjà Vu X2 Standard is the most economical version. It's an affordable, entry-level CAT tool for translators who are just starting out and who handle small translation volumes. Déjà Vu X2 Standard includes Pretranslate, AutoSearch and AutoSend.
Bruno Herrera

CafeTran Computer Aided Translation Software - 0 views

  •  
    Cafetran is a computer aided translation tool that implements concepts of translation resources, memory and project put together in user friendly visual environment and work flow. Cafetran's editor supports translation of documents in formats such as Text, MS Word, OpenOffice, Abiword, Kword, HTML and XML.
1 - 20 Next › Last »
Showing 20 items per page