Skip to main content

Home/ Liturgie Sacrements & Temps liturgique/ Group items tagged Langue

Rss Feed Group items tagged

Veille & Documentation

Article 1 : Le deuxième concile du Vatican a-t-il demandé l'abandon de la lan... - 0 views

  •  
    "Article 1 : Le deuxième concile du Vatican a-t-il demandé l'abandon de la langue latine dans la liturgie ? Solutions : Le deuxième concile du Vatican a certes permis l'usage des langues vernaculaires, mais il a insisté sur la place de la langue latine. Aussi la réponse répond-elle à la première objection. Si la langue vernaculaire s'est étendue partout, et à toutes les parties de la messe, il s'agit davantage d'un abus liturgique que d'une demande du concile. Le Missel dit de Paul VI a pour langue originale le latin. La question de la langue sacrée n'est en rien un point de rupture entre les deux formes du rite romain. "
Veille & Documentation

Riposte-catholique - Pas de papier pour le Missel - 0 views

  •  
    "Une nouvelle traduction du missel romain sera appliquée dans les diocèses de France à partir de l'Avent 2021. Comme toute langue évolue avec le temps, il apparaissait nécessaire de retoucher la traduction réalisée en 1970. La promulgation d'une nouvelle édition du Missel romain (3ème) offrait la possibilité de réaliser une nouvelle adaptation en langue française. C'est le défaut de la messe en langue vernaculaire (dans combien de temps la prochaine nouvelle traduction ?…). Pourquoi ne pas garder la langue de l'Eglise ? L'édition du nouveau Missel met, entre autres, l'accent sur certains aspects :"
Veille & Documentation

FAIT-RELIGIEUX | Le diocèse de Vannes s?ngage pour la langue bretonne | Vanne... - 0 views

  •  
    "Le diocèse de Vannes a signé le 10 septembre 2013 la charte « Oui au breton » (Ya d'ar Brezhoneg) de l'Office public de la langue bretonne et s'engage à réintroduire la langue bretonne dans la pratique religieuse, le catéchisme et l'information diocésaine. C'est la première fois qu'un diocèse adopte cette convention, déjà signée par 700 organismes, dont 164 communes. « C'est le signe que le diocèse de Vannes reconnaît dans la culture bretonne tout à la fois une source d'inspiration et un champ de mission », souligne Mgr Raymond Centène, évêque de Vannes, évoquant l'importance de l'attachement aux racines dans un monde en manque de repères. "
Veille & Documentation

Le diocèse de Vannes dit « oui » au breton | La-Croix.com - 0 views

  •  
    "Le diocèse de Vannes a signé le 10 septembre 2013 la charte « Oui au breton » de l'Office public de la langue bretonne et s'engage à réintroduire la langue bretonne dans la pratique religieuse, le catéchisme et l'information diocésaine. "
Veille & Documentation

Vers un missel corse. L'exemple breton ? - Diocèse d'Ajaccio - 0 views

  •  
    "Le Diocèse vient de relancer la commission pour la langue corse dans la liturgie. L"objectif est d'avoir un missel in lingua nustrale. Quelques semaines après la résurrection du Christ, lors de la fête de Pentecôte, les Apôtres de Jésus ont proclamé les merveilles de Dieu à tous les Juifs présents à Jérusalem. Le livre des Actes nous rapporte que les Douze parlaient d'autres langues que la leur, et que chacun des fils d'Israël entendait la Bonne Nouvelle dans l'idiome de sa nation. (Actes 2, 4.6) "
Veille & Documentation

Vatican News - Célébration du Triduum pascal en langue des signes - 0 views

  •  
    "Vatican News propose aux personnes souffrant de troubles de l'audition et de la communication de suivre en langue des signes internationale les célébrations de la Semaine Sainte sur une chaîne dédiée sur YouTube."
Veille & Documentation

Aleteia - Entraînez-vous dès maintenant à souhaiter joyeuse Pâques… dans tout... - 0 views

  •  
    "Chez de nombreux chrétiens, il est de coutume après Pâques d'échanger la salutation pascale « Christ est ressuscité, il est vraiment ressuscité ! ». Un site la répertorie dans quelque 250 langues différentes."
Veille & Documentation

Aleteia - Vous ne pouvez pas donner le geste de paix ? Faites-le en langue des signes - 0 views

  •  
    "Dans une courte vidéo, un prêtre dominicain explique comment faire le geste de la paix en langue des signes française (LSF). "
Veille & Documentation

Vannes - 4 messes de Noël en breton dans le diocèse cette année - 0 views

  •  
    "Cette année 2020, le diocèse propose 4 messes en langue bretonne : à Pontivy (17h), à Ploemeur (16h30) à Crac'h (17h) et à Lorient (17h30). Deux jeunes prêtres viennent rejoindre les rangs des célébrants de Noël en langue bretonne : il s'agit des Pères Antoine Renoult et Olivier Lorne, déjà habitués à la liturgie en breton. Leur concours permettra ainsi d'augmenter les propositions en cette fin d'année."
Veille & Documentation

» Rome approuve la traduction du Missel romain en breton - 1 views

  •  
    Aujourd'hui, Rome a approuvé l'utilisation d'un missel romain en langue bretonne. Le « Misal roman », un missel pour la liturgie en langue bretonne, vient de paraître
Veille & Documentation

La Bible en langue des signes française (VIDEO) - Le site de l'Eglise Catholi... - 2 views

  •  
    "Après la traduction de l'évangile de Luc puis du Livre de Jonas, les chapitres 1 à 4 du Livre de la Genèse ont été traduits en langue des signes française. Deux groupes œcuméniques de traduction basés à Genève et à Vevey, en Suisse se sont attelés à cette tâche."
Veille & Documentation

Traduction du missel romain en français: traduttore, traditore ? : Le Suisse ... - 2 views

  •  
    "Ces deux mots italiens signifient: "traduire, c'est trahir". Comparer "un traducteur à un traître" veut montrer que la traduction d'un texte d'une langue dans une autre langue ne peut jamais respecter parfaitement le texte de l'oeuvre originale. "
Veille & Documentation

Traductions liturgiques, les enjeux du détail - InfoCatho - 2 views

  •  
    "S'il est un point de détail qui ne l'est pas c'est bien la parole divine sur laquelle s'appuie la foi des chrétiens. Nous savons, et l'histoire des hérésies et des schismes le montrent suffisamment, combien une erreur d'interprétation peut éloigner du sens donné par Dieu Lui-même à travers les écrits bibliques. Des écrits qui ne sont, rappelons-le, que la mise par écrit de paroles. Qu'il s'agisse d'une tradition orale de récit ou de paroles prononcées, la Bible est d'abord une seule Parole livrée par Dieu par son Verbe. Une parole confiée à un peuple élu pour cela et qui donc l'a reçue dans une langue, une culture et une tradition. C'est parlant avec le langage de ce peuple élu, langage, comme toute langue, porteur d'une civilisation qui en est la clef d'interprétation que Dieu s'est dit au monde."
Veille & Documentation

Le cardinal Sarah souhaite un missel bilingue latin-langue vernaculaire - Lit... - 2 views

  •  
    "Dans une conférence pour les dix ans du Motu proprio libéralisant la messe selon l'ancien rite, publiée le 31 mars 2017, le cardinal Robert Sarah, préfet de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, a affirmé qu'un missel bilingue latin-langue vernaculaire était en voie de finalisation."
Veille & Documentation

Communion sur la langue et sur la main - Dispositions requises, notion de cho... - 0 views

  •  
    "La présente réflexion ne porte pas sur la question suivante : ''Doit-on communier sur la langue ou dans la main ?'', mais bien sur les dispositions requises, la notion de choix et la question de l'hygiène et de la propreté. Il s'agit d'une réflexion collective où plusieurs prêtres, oblats ou séculiers, furent consultés et donnèrent leur avis."
Veille & Documentation

Traduire la Bible - Visibles et invisibles - 1 views

  •  
    "Toute traduction est une entreprise difficile. Le traducteur est confronté à des choix. Faut-il traduire la lettre du texte ou son esprit? Doit-il coller le plus possible à la syntaxe du texte original, en reproduire les figures de styles et jeux phonétiques et lexicaux? Comment rendre des concepts, idées et notions prégnants dans la langue-source mais ignorés de la langue-cible? Toutes ces difficultés se sont posées aux traducteurs dès les premières traductions de la Bible. En traduisant les livres hébraïques en grec, les Septante faisaient passer la parole de Dieu d'un univers culturel sémitique à un univers indo-européen, avec toutes les conséquences liées aux différences culturelles, linguistiques, religieuses entre les deux univers. La diffusion de la Bible dans l'Empire romain s'est heurtée aux mêmes phénomènes lors des différentes entreprises de traduction des textes bibliques, depuis l'hébreu et l'araméen (pour certains des livres dits grecs que Jérôme a traduits depuis un original araméen aujourd'hui perdu) de l'Ancien Testament et le grec, fortement teinté de sémitismes, du Nouveau Testament."
Veille & Documentation

Vers une traduction corse du Missel romain | La-Croix.com - 1 views

  •  
    "Le diocèse d'Ajaccio a mis en place une commission pour la langue corse dans la liturgie dans le but de mettre en place une traduction en corse de l'édition typique 2002 du Missel romain. Cette commission s'appuiera notamment sur une traduction corse du missel français de 1971, établie pour les dimanches et fêtes, mais aussi sur l'expérience ayant abouti à la reconnaissance romaine du missel en langue bretonne."
Veille & Documentation

Communion : vous êtes plutôt dans la main ou sur la langue ? - Chrétiens en d... - 0 views

  •  
    "Votre manière de communier dit quelque chose de votre rapport à l'Eglise et à Dieu. Mais quoi ? Le site internet anglophone Crux propose cette semaine une réflexion sur ce sujet qui a souvent fait polémique au sein de l'Eglise catholique. Faut-il communier en recevant l'hostie dans la main ou sur la langue ?"
Veille & Documentation

La Croix - Un pas de plus vers la traduction du missel romain en langue corse - 1 views

  •  
    "Lors de leur dernière assemblée plénière, les évêques français ont décidé d'entreprendre les démarches nécessaires auprès du Vatican en vue de la traduction du missel romain en langue corse"
Veille & Documentation

BELLEY-ARS _ Notre Père - 0 views

  •  
    "Il est toujours difficile quand on passe d'une langue à une autre, de trouver la meilleure traduction possible tellement la langue exprime aussi une culture. Ainsi, la 6° expression du Notre Père : « Ne nous soumets pas à la tentation » n'est pas fausse d'un point de vue exégétique pour ceux qui connaissent bien la culture sémite. Mais, pour nous, chrétiens occidentaux du 21ème siècle, cette formulation pourrait laisser penser que c'est Dieu qui nous tente, qui nous éprouve. Ce qui est faux, bien sûr."
1 - 20 of 155 Next › Last »
Showing 20 items per page