Traduire la Bible - Visibles et invisibles - 1 views
-
Veille & Documentation on 16 May 14"Toute traduction est une entreprise difficile. Le traducteur est confronté à des choix. Faut-il traduire la lettre du texte ou son esprit? Doit-il coller le plus possible à la syntaxe du texte original, en reproduire les figures de styles et jeux phonétiques et lexicaux? Comment rendre des concepts, idées et notions prégnants dans la langue-source mais ignorés de la langue-cible? Toutes ces difficultés se sont posées aux traducteurs dès les premières traductions de la Bible. En traduisant les livres hébraïques en grec, les Septante faisaient passer la parole de Dieu d'un univers culturel sémitique à un univers indo-européen, avec toutes les conséquences liées aux différences culturelles, linguistiques, religieuses entre les deux univers. La diffusion de la Bible dans l'Empire romain s'est heurtée aux mêmes phénomènes lors des différentes entreprises de traduction des textes bibliques, depuis l'hébreu et l'araméen (pour certains des livres dits grecs que Jérôme a traduits depuis un original araméen aujourd'hui perdu) de l'Ancien Testament et le grec, fortement teinté de sémitismes, du Nouveau Testament."