Skip to main content

Home/ Liturgie Sacrements & Temps liturgique/ Group items tagged Notre Père

Rss Feed Group items tagged

Veille & Documentation

« Quand vous priez, dites Notre Père », le nouveau livre du pape François - L... - 0 views

  •  
    "La Librairie éditrice vaticane et les éditions Bayard publient mercredi 10 janvier une méditation du pape François sur le « Notre Père ». Ce petit livre est le fruit d'un entretien télévisé en huit épisodes réalisé avec un jeune aumônier de prison italien. Le 4 août dernier, Don Marco Pozza, aumônier de prison à Padoue (nord de l'Italie), est venu au Vatican interroger le pape François sur le Notre Père. « Dans le havre qu'est Sainte-Marthe je lui apporte l'émotion muette, l'affection, le rire et le sourire de mes saltimbanques de prison. Je lui déballe mon histoire, comme le ferait un fils devant son père », raconte le jeune prêtre souriant dont l'entretien, découpé en huit points d'une dizaine de minutes a été diffusé d'octobre à décembre sur TV2000, la chaîne des évêques italiens, suivis de rencontres avec des personnalités de la culture et du spectacle s'interrogeant sur le sens de la plus connue des prières chrétiennes. Une prière qui fait appeler Dieu « Notre Père ». « Dieu offre la sécurité d'un père, rappelle François dans le premier des épisodes rassemblés par la Librairie éditrice vaticane dans un petit livre publié mercredi 10 janvier en français par Bayard (qui édite aussi La Croix). Il me donne de la sécurité, je ne me sens pas déraciné, je ne me sens pas orphelin. J'ai un père, un papa qui m'apporte l'histoire, qui me fait voir la racine, qui me protège, me fait aller de l'avant ». À lire aussi Extraits de « Quand vous priez, dites Notre Père », le nouveau livre du pape François Il avoue à Don Pozza lui arriver de s'endormir quand il prie ! Ce père longuement décrit par François, qui raconte avoir appris le Notre-Père avec cette grand-mère paternelle qui a tant compté, apparaît comme celui qui « chemine avec toi et si nécessaire », un père, « très proche, qui nous étreint » et qui, aussi, « aide immédiatement à se relever » quand o
Veille & Documentation

Damien Labadie - 1 views

  •  
    "vendredi 18 octobre 2013 Quelques remarques sur la nouvelle version française du Notre Père... La nouvelle version française du Notre Père, qui paraîtra dans la prochaine traduction liturgique de la Bible et entrera en vigueur dans les lectionnaires dès 2014, s'annonce tout aussi infidèle que les précédentes. Il est regrettable de constater que dix-sept années d'un travail prudent et patient produisent pareil résultat ! En lisant les diverses versions anciennes de l'oratio Dominica (latine, syriaque, arabe, copte, arménienne, slavonne), je ne laisse pas de m'émerveiller de leur fidélité au texte grec. Nos traducteurs modernes en tireraient quelque leçon de sobriété et de style. Mais pourquoi la prière du Notre Père est-elle devenue à ce point un nœud de discorde théologique alors qu'elle a traversé les siècles au sein des communautés chrétiennes sans souffrir la moindre altération ? Depuis plusieurs décennies, la publication d'une nouvelle traduction de la Bible est prétexte, pour nos traducteurs, à d'ingénieuses innovations syntaxiques et sémantiques ; pourtant ce vin nouveau n'a jamais retrouvé la saveur de l'original. Peut-être nos traducteurs modernes ont-ils le défaut d'être aussi des théologiens ; trop sensibles aux aspérités du texte du Notre Père, ils l'inondent de considérations propres à l'exégèse et impropres à la traduction. À titre d'illustration, dans la dernière version de la Traduction Œcuménique de la Bible (2010), « que ton nom soit sanctifié » est devenu « fais connaître à tous qui tu es » ; le traducteur se révèle bien ici traditor... Contentons-nous de traduire. L'interprétation viendra ensuite, opportunément. Revenons à la nouvelle traduction liturgique. Elle conservera l'ancien « pardonne-nous nos offenses ». Pourtant, le texte grec ne parle à aucun moment « d'offense ». Le terme employé est opheilêma, qui signifie proprement
Veille & Documentation

Voeux de Mgr Mathieu, notre évêque - 0 views

  •  
    "Le tourbillon des nouvelles quotidiennes nous fait perdre le Nord... Entre violences des conflits fratricides et menaces effrayantes sur l'environnement, d'une part, et inventions scientifiques non contrôlées aux capacités insoupçonnables, d'autre part, quelles routes allons-nous emprunter ? Chacun a bien ses raisons de vivre, pour se lever chaque matin, faire son ouvrage, son « métier » d'homme ou de femme, qu'on soit jeune, ou adulte, ou vieillard, en bonne santé ou marqué par divers handicaps. L'on est attaché à des êtres chers et des projets passionnants. En ces jours d'hiver où les nuits sont longues, les lumières ne manquent pas, scintillements qui éblouissent et aveuglent, ou qui éclairent nos routes. Puisque nous allons fêter Noël et le Nouvel An, je me pose d'abord deux questions : À quelle source pouvons-nous boire ? Vers quoi allons-nous ? « Tout nous est donné » ou « le subversif de la crèche ». Evidemment, en croyant que je suis, la source est à la crèche ! Quelques-uns en font un épouvantail et d'autres un drapeau. Elle est d'abord un pauvre berceau, inoffensif. C'est l'accueil d'un enfant. Nous sommes tous passés par là. La crèche nous renvoie à ceux dont nous sommes venus, qui nous ont façonnés, marqués, notre héritage génétique, la couleur de nos yeux, notre tempérament. L'éducation reçue dans la famille et à l'école nous a fait grandir. Notre histoire est jalonnée de nos réussites, nos échecs. De multiples rencontres nous ont influencés, et aussi des épreuves, et les carrefours de la maladie, des ruptures. Des choix successifs nous ont construits. Chacun peut se souvenir de son histoire personnelle, comment notre enfance, notre adolescence et notre jeunesse nous ont ouverts à l'autre, à la vie ensemble. Je sais bien - ou plutôt je pressens - le poids de nos conditionnements dans tous les lieux et communautés où nous avons grandi. À notre tour nous les avons mar
Veille & Documentation

"Ne nous laisse pas entrer en tentation" - 1 views

  •  
    "Notre Père Qu'est-ce qui change ? Retour sur la sixième demande du Notre Père avec le P. Michel Souchon, alors que le Vatican vient d'approuver une nouvelle traduction en français de la Bible liturgique.La formule du Notre Père " Et ne nous soumets pas à la tentation" y est remplacée par «Et ne nous laisse pas entrer en tentation". Facebook Twitter Google Plus Share This Mains ouvertes d'enfants pour la prière du Notre Père. © Corinne Simon/Ciric "Ne nous soumets pas à la tentation", quelle demande étrange ! Le mot à mot est tout aussi troublant : « Ne nous conduis pas en tentation » (« Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve », traduit Sœur Jeanne d'Arc). Dieu serait-il tentateur ? Saint Jacques s'oppose à cette idée : « Que nul, s'il est éprouvé, ne dise : « C'est Dieu qui m'éprouve ». Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne. Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'éprouve et le leurre. Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme, enfante la mort » (Jacques 1,13-15). Saint Paul est plus ambigu. S'adressant à Dieu, il lui attribue la responsabilité de la tentation : « Tu es fidèle et tu ne permets pas que nous soyons tentés au-delà de nos forces. Avec la tentation, tu nous donnes aussi le moyen d'en sortir et la force de la supporter » (1 Corinthiens 10,13). Et la Bible témoigne d'une curieuse inversion des rôles : « C'est toi, Dieu, qui nous as éprouvés, affinés comme on affine un métal. Tu nous as conduits dans un piège. Tu as serré un étau sur nos reins » (Psaume 66, 10-11). Les évangiles (Matthieu 4,1-11 ; Marc 1,12-13 ; Luc 4,1-12) disent que Jésus lui-même a connu la tentation ! Jésus repousse les offres du diable. Il est ainsi le modèle de la foi du chrétien. Si le Christ a été tenté, il ne peut nous enseigner u
Veille & Documentation

Dreuz.info » YHWH « Notre Père » modifié. La tentation vient du diable - 1 views

  •  
    "Michel Garroté, réd en chef -- Jésus-Christ parlait en araméen et priait en hébreu. En clair, il priait le « Notre Père » en hébreu (certains affirment qu'il priait le « Notre Père » en araméen). Le Vatican vient d'introduire une modification dans cette prière. Pour cela, le Vatican semble s'appuyer sur la version du « Notre Père » en grec ancien. Car le « Notre Père » est tiré des Evangiles écrits par Mathieu et par Luc en grec ancien. Pourtant, c'est Jésus-Christ qui a enseigné aux évangélistes à prier le « Notre Père ». Et cela, Jésus-Christ l'a fait en hébreu et non pas en grec ancien. J'y reviens en conclusion au bas du présent article."
Veille & Documentation

La réponse de Juliette Levivier - À la messe, pourquoi on ne dit pas le nouve... - 0 views

  •  
    "Question de Paul , 9 ans. Pour que la parole de Dieu soit accessible à tous les hommes, l'Église a traduit la Bible en grec, puis en latin, puis dans les multiples langues parlées à travers le monde. Cette succession de traductions a entraîné des erreurs et des maladresses. L'Église a donc décidé, il y a quelques années, de retraduire entièrement la Bible que l'on utilise à la messe afin de revenir au plus près du texte d'origine. Le changement le plus attendu est celui d'un verset du Notre Père qui fait l'objet de grandes discussions. « Ne nous soumets pas à la tentation » peut laisser penser que c'est Dieu qui nous tente et nous pousse au péché, ce qui, évidemment, est une absurdité. La nouvelle traduction a donc opté pour une autre formulation : « Ne nous laisse pas entrer en tentation ». Le Notre Père est la seule prière que Jésus nous a apprise Lui-même, aussi est-elle particulièrement importante pour les chrétiens. Beaucoup, comme toi, sont impatients de prier avec la nouvelle traduction mais, comme tu l'as remarqué, on ne la récite toujours pas à la messe. Pourquoi ? Parce qu'elle ne s'applique pas encore à la prière de l'assemblée. Pour la messe, on utilise deux livres : un lectionnaire, qui contient les textes bibliques, et un missel, qui contient les prières de la messe, dont le Notre Père. La nouvelle traduction liturgique du lectionnaire a été mise en place le premier dimanche de l'Avent 2014, c'est donc celle que nous entendons lorsque la parole de Dieu est proclamée à la messe. La traduction du missel, en revanche, ne sera prête que dans quelques années. C'est à ce moment-là que l'on adoptera la nouvelle traduction du Notre Père. Les évêques de France ont donc bien précisé que « rien ne change pour la prière du Notre Père, y compris à la messe », tant que le nouveau missel romain ne sera pas publié. "
Veille & Documentation

La prière du "Notre Père" ne change pas pour le moment | Chrétienté Info - 1 views

  •  
    "La prière du "Notre Père" ne change pas pour le moment ZENIT , le 15 octobre 2013 à 21:55 Les mille signes du porte-parole des évêques de France Paris, 15 octobre 2013 (Zenit.org) Mgr Bernard Podvin 0 clics Depuis plusieurs jours, est médiatisée l'information selon laquelle la prière du Notre Père changerait « immédiatement » dans la pratique des croyants. Apportons les précisions suivantes :Il y a 17 ans, les conférences épiscopales francophones ont demandé de mettre en chantier une traduction intégrale de la Bible à usage liturgique. En effet, au lendemain du Concile, seuls les textes utilisés pour la Messe et les sacrements ont été traduits en français. Cette traduction post conciliaire méritait aussi une révision. La traduction, à paraître le 22 novembre prochain, est cette version intégrale et révisée. Parmi les modifications remarquables figure cette demande du Notre Père : « Et ne nous laisse pas entrer en tentation » qui remplace « Ne nous soumets pas à la tentation ». Rien ne change actuellement pour la prière du Notre Père, y compris à la Messe. Un changement pourra intervenir dans quelques années lorsqu'entrera en vigueur la nouvelle traduction du Missel Romain, qui est encore en chantier. Comme l'écrivait Saint Jacques : « Que nul, quand il est tenté, ne dise que sa tentation vient de Dieu ». Communier à la prière du Christ de cette manière réjouira donc les croyants… le moment venu. L'intérêt journalistique pour le Notre Père est positivement révélateur du sens populaire de la principale prière des chrétiens. Mais la pendule des rédactions est un peu en avance sur celle des églises ! Mgr Bernard PodvinPorte-parole des évêques de France (15 octobre 2"
Veille & Documentation

La révolution spirituelle du « Notre Père » - GARRIGUES ET SENTIERS - 0 views

  •  
    "Le 22 novembre prochain paraîtra une nouvelle traduction intégrale de la Bible destinée à la liturgie où figurera une version modifiée du Notre Père 1. Ce Notre Père que nous " osons dire ", la seule prière que le Christ ait enseignée, peut-être n'en mesurons-nous pas le caractère iconoclaste par rapport aux représentations du divin qui encombrent nos consciences. L'adresse de cette prière commune à tous les chrétiens ignore trois expressions que l'on peut retrouver dans la piété religieuse : " Mon Dieu ", " Notre Dieu ", " Mon Père ". Dire " notre Père ", c'est congédier trois orientations spirituelles dont les dérives dans les consciences et dans l'histoire sont toujours visibles."
Veille & Documentation

Le sens chrétien du corps - Diocèse La Rochelle - Saintes - 0 views

  •  
    "Le sens chrétien du corps Une réflexion de notre évêque, Mgr Bernard Housset, à propos de la Toussaint. Cette fête de la Toussaint 2014 nous invite à l'espérance, tout en nous faisant réfléchir à notre mort. Les pratiques qui accompagnent celle-ci sont concernées par une évolution importante. Comme chacun le sait, la crémation (appelée incinération récemment encore) prend de plus en plus d'importance. Sa pratique, de 0,5 % en 1980, est passée à 30 % des enterrements en 2010. Certains spécialistes pensent même qu'elle sera demandée par 50 % des Français en 2020, c'est-à-dire demain. Plusieurs raisons - qu'il serait trop long de présenter - expliquent cette progression. Je voudrais simplement rappeler que l'Eglise catholique a évolué par rapport à la crémation. A l'heure actuelle, elle ne voit pas d'objection majeure à cette pratique, puisque celle-ci n'est plus voulue pour s'opposer à la foi chrétienne. Pas de contradiction entre la crémation et les convictions de l'Eglise par rapport au sens chrétien du corps. Quelles sont-elles ? Tout d'abord un grand respect Pour quelles raisons ? Simplement parce que chacun de nous est une personne créée par Dieu et procréée par ses parents. Notre corps est voulu par Dieu Créateur. De plus, nous croyons que Dieu le Fils s'est incarné dans un corps humain véritable, qui n'était pas une simple apparence. Enfin notre corps est appelé à ressusciter comme le Christ et grâce à Lui. Pour ces trois raisons (Création, Incarnation, Résurrection), notre corps possède une grande dignité et mérite un réel respect, sans en faire une idole ni le considérer avec dédain. D'ailleurs, lors des obsèques chrétiennes, le corps est désigné par les expressions « le défunt » ou « le corps du défunt », qui se réfèrent à une personne, contrairement aux mots « cadavre », « cendres » ou « restes ». De plus, notre foi chrétienne nous invite fermemen
Veille & Documentation

La nouvelle traduction du Notre Père entrera en vigueur le 3 décembre - Diocè... - 1 views

  •  
    "Mot de Mgr Denis Moutel Notre Père … ! Dieu avec nous. Comme vous le savez, c'est le 1er dimanche de l'Avent, 3 décembre prochain, que La nouvelle traduction du Notre Père entrera en vigueur. Le dossier joint donnera à chaque paroisse les informations utiles pour préparer nos communautés à ce changement, sans l'anticiper mais en nous accordant à la date retenue pour l'ensemble des diocèses de France. Ce sera, pour les équipes liturgiques et pour les prédicateurs, l'occasion d'une réflexion sur la tentation. Dans le combat spirituel que nous avons à mener, Dieu n'est pas contre nous (« ne nous soumets pas ») mais avec nous et pour nous (« ne nous laisse pas »). Nous en faisons l'expérience dans chaque eucharistie en faisant mémoire de Jésus Christ, mort pour notre salut et ressuscité pour notre vie. Que nos célébrations et que toute notre vie puissent témoigner toujours plus de la miséricorde de Père."
Veille & Documentation

Le Puy - Les racines juives du Notre Père - 0 views

  •  
    "Père Christian Argoud, responsable des relations avec le judaïsme pour le diocèse de Valence Le Notre Père, prière centrale de la foi chrétienne est qualifiée de prière juive, ou de prière avec des origines juives. Il est vrai que le texte même du Notre Père ne présente aucune référence explicite au Christ, à l'Esprit Saint ; il peut donc être tout à fait prié dans le judaïsme sans aucune correction. Ce qui en fait la prière chrétienne par excellence, c'est qu'il est dit et transmis aux disciples par Jésus lui-même. Le Notre Père apparaît dans son contenu et sa formulation complètement juif et en même temps, il est la prière chrétienne source !"
Veille & Documentation

La modification du «Notre Père» ne devrait pas entacher les relations œcuméni... - 0 views

  •  
    "16.10.13 - La validation par le Vatican d'une correction de traduction du «Notre Père» le 15 octobre ne devrait pas entacher les relations œcuméniques entre catholiques et protestants. En effet, le changement de traduction du texte du «Notre Père» de Matthieu 6 ne sera opéré que dans le lectionnaire des catholiques. « Il s'agit d'un simple correction de la traduction faite pour le texte biblique lu à la messe, et non une remise en cause du texte œcuménique», a clarifié au Christianisme Aujourd'hui Frère Franck Lemaitre, directeur du service pour l'unité des chrétiens de la Conférence des évêques de France. Ainsi, «Ne nous soumet pas à la tentation » devient «Et ne nous laisse pas entrer en tentation». La question d'une modification de la traduction du «Notre Père» a déjà fait l'objet d'une concertation lors d'une rencontre du Conseil des Eglises chrétiennes. Selon Frère Lemaitre, le projet de nouvelle version du Missel, livre permettant de suivre la messe, prévu en 2015, était à l'origine des discussions."
Veille & Documentation

ROUEN _ 1er dimanche de l'Avent : entrée en vigueur de la nouvelle traduction... - 0 views

  •  
    "Les fidèles catholiques ne diront plus désormais : « Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ». Ne nous laisse pas entrer en tentation - Le Commentaire de Mgr Dominique Lebrun sur la sixième demande du Notre Père L'école du Notre Père - Un commentaire de Mgr Dominique Lebrun sur le Notre Père"
Veille & Documentation

RCF à la demande - Le p'tit déj' oecuménique - La nouvelle traduction du Notr... - 0 views

  •  
    "La nouvelle traduction du Notre Père daté du 19 Octobre 2013 Pendant ½ heure, le ptit dej oecuménique propose de croiser les points de vue des différentes confessions chrétiennes sur des sujets d'actualité. Nous sommes aujourd'hui avec Le père Serge Ricaud, curé du secteur des Jalles et délégué diocésain à l'oecuménisme Le père Philippe Dautais, délégué œcuménique des évêques orthodoxes en France pour la région sud ouest, et directeur du centre spirituel Ste Croix en Dordogne Le pasteur Valérie Mali, présidente de la fédération protestante de France en Gironde, également pasteur de l'Eglise protestante unie à Bordeaux Au sommaire de cette émission, La nouvelle traduction française de la prière du "Notre Père" Le colloque "juifs/chrétiens : pourquoi nous sommes proches""
Veille & Documentation

Père de Menthière : « Toutes nos prières doivent rejoindre celle du Notre Pèr... - 0 views

  •  
    "andis qu'une nouvelle traduction du Notre-Père est entrée en vigueur ce 3 décembre, premier dimanche de l'Avent, le père Guillaume de Menthière propose dans « Redécouvrir le Notre Père » (Salvator) de se ré-approprier cette prière essentielle que nous disons bien souvent du bout des lèvres sans forcément nous rendre compte des paroles que nous prononçons."
Veille & Documentation

Zenit - Catéchèse sur le "Notre Père": la tentation en vient pas de Dieu (tra... - 0 views

  •  
    "Le pape François a poursuivi sa catéchèse sur la prière du « Notre Père » lors de l'audience générale de ce mercredi 1er mai 2019, Place Saint-Pierre, en présence de milliers de visiteurs d'Italie et du monde entier. Il a abordé l'avant-dernière invocation de la prière: « Ne nous abandonne pas à la tentation ». Il a fait observer: « notre dialogue avec notre Père céleste entre, pour ainsi dire, dans le vif du drame, c'est-à-dire sur le terrain de la confrontation entre notre liberté et les pièges du malin »."
Veille & Documentation

La formation du Notre-Père - Diocèse de Poitiers - 0 views

  •  
    "Il faut bien l'avouer j'ai dû par le passé « réciter » le « Notre Père »… Et bien il n'y a pas d'heure pour mieux faire. Le père Jean-François nous avait déjà prévenus à St Hilaire en Bocage que la Prière serait lue lentement à la messe pour savourer et s'imprégner des phrases et des demandes du « Notre Père »"
Veille & Documentation

Diocèse de Nantes - 30 novembre 2017 : Conférence de Joël Sprung « Comprendre... - 0 views

  •  
    "Jeudi 30 novembre 2017 à 20h30, à la maison diocésaine Saint-Clair, Joël Sprung, membre du Service diocésain de formation, auteur de « Notre Père, cet inconnu » (2013), fera une conférence, suivie d'un débat animé par le père Hubert Vallet : « Comprendre le Notre Père et sa nouvelle traduction »"
Veille & Documentation

Cahors - Église Saint-Joseph de Biars. Homélie de Mgr Laurent Camiade - 0 views

  •  
    "Et la voix du Père se fait entendre : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Écoutez-le ! ». Voilà quel genre de Père est Dieu, un Père dont l'autorité sert à appuyer la parole du Fils, un Père qui s'appuie sur son Fils, lui fait confiance et nous ordonne de l'écouter, de lui faire confiance, de nous laisser sauver par Lui. La Croix n'est pas simplement un supplice ni simplement un sacrifice. C'est une révélation de l'amour du Père pour son Fils et, à travers lui, pour toute l'humanité dont le Fils à épousé la condition mortelle. Le corps transfiguré de Jésus manifeste la beauté cachée de notre vocation à partager la gloire de Dieu. Il est très important que cela se manifeste dans un corps humain. A la suite de Jésus et grâce à Lui, c'est tout notre être réel, incarné, qui est appelé à la gloire. Nous sommes faits pour plus que nous n'imaginons."
Veille & Documentation

Notre Père (Matthieu 6, v. 7 à 13 - Luc 11, 1 à 4) - 0 views

  •  
    "En 1966, les Églises catholiques, protestantes et orthodoxes de France se sont mises d'accord pour utiliser une version commune de la prière de Jésus, le Notre Père ; nous la récitons à chaque culte, à chaque célébration. À l'époque, certains - dont j'étais, c'est un de mes tout premiers articles - ont émis des réserves sur la traduction adoptée qu'ils trouvaient médiocre, voire mauvaise. On ne les a guère écoutés, on a jugé que d'avoir tous la même formule était beaucoup plus important que d'avoir une bonne formule. Six ans après, en 1972, a été publiée la Traduction Œcuménique de la Bible - la TOB - qui, de fait, donne raison aux critiques puisqu'en utilisant certaines de leurs suggestions, elle propose une traduction différente et à mon sens bien meilleure du Notre Père. Néanmoins, on a continué à utiliser le texte approuvé en 1966, on n'a pas voulu le modifier. Cet immobilisme et ce ritualisme liturgiques créent une situation étonnante et contradictoire. Jésus donne le Notre Père comme un modèle afin d'éviter les « vaines redites » et nous en faisons une vaine redite, c'est-à-dire un ensemble de mots et de phrases qu'on récite tels quels sans se demander ce qu'ils veulent dire. Il faut réagir contre cette fâcheuse tendance et s'interroger sur le sens de la prière de Jésus "
1 - 20 of 661 Next › Last »
Showing 20 items per page