Skip to main content

Home/ Groups/ tradux
Bruno Herrera

Heartsome New Generation Language Technology - 0 views

  •  
    All new translation environment with Mac and Vista-style graphical user interface. In-Context Match and Advanced machine translation technology integrated to help you save time and cost. Integrates the most current versions of all available open language technology standards -- XLIFF, TMX, TBX, SRX, GMX.
Bruno Herrera

Alchemy Publisher - 0 views

  •  
    Translation Memory Overview: Alchemy PUBLISHER 3.0 In today's global economy, international organizations are required to deliver products and services in multiple languages if they are to achieve the maximum possible market penetration. The successful launch of global products and services requires precise coordination of key internal and external resources and the need for a dependable quality translation process.
Bruno Herrera

Lingotek | The Translation Network - 0 views

  •  
    Lingotek - The Translation Network gives Enterprise business customers' new ways to engage their global communities by providing trusted, rapid translations to expand and grow business in a cost effective way.
Bruno Herrera

MetaTexis - 0 views

  •  
    Los programas de traducción asistida se conocen con las siglas en inglés "CAT", que significan "Computer Aided Translation", es decir, traducción asistida por ordenador. Estos programas ayudan en los procesos de traducción y revisión. Para ello, disponen de tres características principales: El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. Una vez segmentado el texto, el programa lo presenta de forma que sea más fácil y rápida su traducción. En MetaTexis, cada segmento se presenta en un cuadro y la traducción se introduce en otro cuadro justo debajo del original. La traducción de cada segmento se guarda junto con el texto original correspondiente. El texto original y la traducción se tratan y se muestran en forma de unidad de traducción (UT). Siempre puede volver a cualquier segmento para revisarlo: hay funciones especiales que permiten desplazarse por el texto y buscar aquellos segmentos que faltan por traducir, revisar o realizar una comprobación de forma. La característica más importante de un programa de traducción asistida es que guarda las unidades de traducción en una base de datos, que se conoce como memoria de traducción (MT). Esta función permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Gracias a la función de búsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algún parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, además de asegurar la coherencia interna del texto. Pero éstas no son las únicas funciones de los programas de traducción asistida. Éstos también incluyen otras características que hacen que la traducción sea mucho más sencilla y que aumentan la productividad. Entre las más importantes, cabe destacar la posibilidad de crear y utilizar bases de datos terminológicas.
Bruno Herrera

Transit NXT - Translation Memory Software : STAR TS - 0 views

  •  
    STAR TS : Transit NXT - Translation Memory Software for freelance translators and in-house translation teams.
Bruno Herrera

Wordbee Translator - Web Based computer assisted translation platform - 0 views

  •  
    Wordbee Translator is a 100% web based computer assisted translation and a translation project management solution.
Bruno Herrera

Tabla comparativa - 0 views

  •  
    Tabla comparativa de las herramientas comerciales
Bruno Herrera

estudio comparativo de herramientas terminológicas - 0 views

  •  
    La estructura es un poco distinta a mi investigación.
Bruno Herrera

comparative study of cat tools - 0 views

  •  
    ¡La estructura de este estudio incriblemente se parece a la estructura de mi investigación! Cabe mencionar que no es un plagio pues nunca antes lo había visto.
Bruno Herrera

Simple Concordance Program - 0 views

  •  
    You can generate concordances, and search for words or phrases. You can produce both KWIC and Line-Based concordances. The words used can be highlighted in context or contracted. Left and right context sorting can be achieved. The concordances can be printed or saved to files. You can save concordances in html to display on the web. You can create word lists, which you can sort , print, or save. Sorting can be done in ascending or descending alphabetic or frequency order. You can specify words and phrases using a prefix, a suffix, specific words, or using a pattern. You can select a group of words from which to produce your concordances and word lists. You can exclude words using a stoplist. You can display statistics of letter and word-frequency usage. You can define the method of reading text, the types of symbols used, together with their collating order and style of embedded text references.Many text files already exist in forms that SCP can handle. Several sample files are included in the SCP download.
  •  
    Otro creador de concordancias gratuito.
Bruno Herrera

CAT Tools Comparison " Localization, Localisation - 0 views

  •  
    Comparaciones de herramientas CAT
Bruno Herrera

EasyBib: The Free Automatic Bibliography Composer - 0 views

shared by Bruno Herrera on 26 Apr 12 - Cached
  •  
    Automatic works cited and bibliography formatting for MLA, APA and Chicago/Turabian citation styles. Now supports 7th edition of MLA.
  •  
    Esta aplicación no es una herramienta C.A.T., pero puede ser útil a la hora de citar en cualquiera de las dos tesinas o en cualquier otro documento.
Bruno Herrera

Scholar\'s Aid - 0 views

  •  
    Scholar's Aid was first created in 1996 by a seminarian who wanted to organize his bibliography and found that existing bibliographical software was expensive and did not meet his needs.
  •  
    Esta aplicación no es una herramienta C.A.T., pero puede ser útil a la hora de citar en cualquiera de las dos tesinas o en cualquier otro documento.
Julio B

hunalign - sentence aligner | Média Oktató és Kutató Központ - 0 views

  •  
    hunalign aligns bilingual text on the sentence level. Its input is tokenized and sentence-segmented text in two languages. In the simplest case, its output is a sequence of bilingual sentence pairs (bisentences). In the presence of a dictionary, hunalign uses it, combining this information with Gale-Church sentence-length information. Like most sentence aligners, hunalign does not deal with changes of sentence order: it is unable to come up with crossing alignments, i.e., segments A and B in one language corresponding to segments B' A' in the other language.
  •  
    Cfr. LF Aligner
Bruno Herrera

Linux for Translators - Translation Memory - 0 views

  •  
    The choice of CAT tools running on Linux has grown considerably over the last eight years. The breakthrough came around 2002, which saw the arrival of OmegaT, Heartsome, and Crossover Office (since rebranded Crossover Linux).
Bruno Herrera

Linux for Translators - Aligners - 0 views

  •  
    Most commercial translation memory applications now include an aligner as part of a suite of tools. Aligners are used to produce translation memory files (e.g. in the industry-standard TMX format) from legacy translations and their corresponding source files. The resulting file can then be used within a translation memory application, which provides easy access to the source/target segment pairs in the translation memory file. Although the advantage of aligning relevant legacy texts is obvious, a major drawback is that such tools generally align non-intelligently. Where the source and target texts have different numbers of segments (e.g. because at some point, the original translator merged two sentences to form a single sentence in the translation), the resulting translation memory file is misaligned. Aligners generally provide an interface through which such misalignments can be corrected manually. This can be a time-consuming process, however, and is usually worthwhile only when the legacy translation is known to be useful, such as when the original source text has been modified and a new translation of it is required.
  •  
    Pàgina con ligas de acceso a herramientas de alineación de linux.
Bruno Herrera

Recursos para alinear textos - 0 views

  •  
    Esta página proporciona ligas para obtener herramientas de alineación. Sin embargo, la página que me llevó aquí es una llamada "Linux for Translators". Quizá estas herramientas no funcionen en el sistema operativo de Windows. Tengo que investigar más acerca de ésto.
Bruno Herrera

LF Aligner - 0 views

  •  
    LF Aligner helps translators create translation memories from texts and their translations. It relies on Hunalign for automatic sentence pairing. Input: txt, doc, docx, rtf, pdf, html. Output: tab delimited txt, TMX and xls. With web features.
  • ...1 more comment...
  •  
    Julio, encontré este alineador gratuito. Sin embargo, no puedo echarlo a andar. ¿Podrías intentarlo? Gracias.
  •  
    Con base en la última liga que añadí al grupo me parece que LF Aligner es una herramienta de Linux y por eso no puedo correrla correctamente en el sistema operativo de Windows. Cuando corre en Windows primero me pide que seleccione el tipo de formato que voy a utlizar en el proceso de alineaciòn; en este caso txt. Después pide el nùmero de lenguajes: 2. Luego pide la clave del texto fuente (en) y del meta (es). Finalmente pide que escoja los archivos para los textos fuente y meta respectivamente. El problema es que no sucede nada. De todas formas voy hacer pruebas en mi otra máquina.
  •  
    LF Aligner se programa para los tres sistemas operativos: MacOS, Linux y Windows. Así que el problema no proviene de ahí. Lo bajé e intenté correrlo, pero se requiere tener dos archivos de texto o de MS Word con un texto en una lengua y su traducción a otra, muy parecidos en formato, para poder hacer una prueba. En todo caso, es absolutamente necesario leer y comprender el archivo LF_aligner_readme.txt que viene dentro del paquete, para poder utilizarlo correctamente. El autor presume de aprovechar un algoritmo diseñado por alguien más (al parecer, un húngaro) para hacer la alineación. Ese algoritmo está tomado de: http://mokk.bme.hu/resources/hunalign
Bruno Herrera

ABBYY Aligner 2.0 - 0 views

  •  
    ABBYY Aligner 2.0 is a professional tool for aligning parallel texts and creating Translation Memory databases. This easy-to-use and convenient software accurately finds matching segments in parallel texts, provides capabilities to edit the alignment results and allows saving them into TMX files for further use in CAT-tools or into RTF files.
Bruno Herrera

Wordfast - 0 views

  •  
    Wordfast Pro (WFP) is a standalone, multiplatform TM tool designed to change the landscape for every stakeholder in the translation process, from project manager to freelance translator.
‹ Previous 21 - 40 Next › Last »
Showing 20 items per page