In un contesto mondiale globalizzato contrassegnato da un eccezionale aumento della circolazione della letteratura straniera, nasce nel 2008, a cura del Centro Traduttori e con il patrocinio dell'Index Translationum dell'UNESCO, la World Directory of Children's Book Translators. Intesa come strumento di valorizzazione delle diversità linguistiche e culturali, questa banca dati, che raccoglie traduttori di libri per ragazzi di tutto il mondo, si configura come un punto d'incontro tra editori e traduttori specializzati. A partire dalle 55 lingue attualmente presenti, la World Directory propone una molteplicità di combinazioni linguistiche che comprendono sia le lingue più diffuse che le lingue minoritarie. A disposizione di chiunque sia in cerca di traduttori, la consultazione è libera attraverso un semplice login iniziale. Vi sono diversi criteri di ricerca fra i quali: nome del traduttore, paese di residenza, genere letterario, lingua di partenza, lingua di arrivo, lingua madre.
La banca dati è aperta a tutti i traduttori editoriali che lavorano da qualsiasi lingua verso l'italiano e dall'italiano verso qualsiasi altra lingua, e rappresenta un luogo istituzionale in cui i traduttori possono presentare il proprio curriculum e le proprie esperienze. Gli editori che cercano un traduttore possono facilmente trovarvi una risposta alle loro esigenze.
Il portale di glossari e raccolte terminologiche degli studenti dei corsi di laurea magistrale in traduzione e Interpretazione della Civica scuola per interpreti e traduttori di Milano dal 2000 a oggi. Glossapedia è stata realizzata e sviluppata da Gabriele Galati e Hellmut Riediger, docenti della Civica scuola interpreti e traduttori di Milano.
Testi per traduttori segnalati da traduttori a cura di Alice Gerratana. Al momento sono disponibili quattro collezioni: Audiovisivi - Biblioteca del Bravo Traduttore - Scrittori sulla traduzione - Teoria della traduzione
La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche.
Dal portale CASA dell'EST, dedicato allo scambio tra cultura spagnola e catalana e culture dell'Est Europa la banca dati bibliografica gratuita WRITERS' VOICES: ENCOUNTERS OF EUROPEAN LITERATURE è una risorsa interessante per gli scambi culturali tra Spagna e culture dell'Est Europa. Sul sito una inconsueta selezione di fonti informative sulle traduzioni e traduttori con idee nuove per tesi insolite
La banca dati interistituzionale dell'Unione europea, IATE, è il principale strumento terminologico dei traduttori dell'Unione europea.Contiene quasi 9 milioni di schede in 24 lingue; consente di affinare la ricerca per dominio, sottodominio e lingua e di valutare i risultati grazie a definizione, contesto, riferimenti, valore di affidanilità e eventuali commenti.
Dalla convinzione che la società odierna è costituita da una miriade di sottolinguaggi, tutti con pari dignità di comunicazione, è nata l'idea a Teresina Zemella (ricercatore) e a Sandra Talone (traduttore professionista free lance) di accostare il mondo accademico e il mondo degli operatori del settore (traduttori professionisti e società di servizi di traduzione che operano sul territorio). Ciò per offrire, agli studenti dei corsi di lingue in letterature straniere moderne, l'opportunità di conoscere i problemi inerenti la professionalità da acquisire non solo nel campo dell'editoria, e delle discipline umanistiche, bensì anche in ambito finanziario, tecnico, scientifico ecc. Obiettivo: esplorare l'industria della traduzione sui versanti: accademico e aziendale, per fornire una riflessione concreta su strumenti e funzione comunicativa della traduzione.
A blog for authors and translators, a place where authors talk about translations of their books and encounters with their translators and translators talk about authors and translations. The blog proposes a short interview, with questions already available on a special tab and translated into several languages, encouraging both authors and translators to talk about their work in their own language.
Kommunika è un sito dedicato a coloro che desiderano avvicinarsi al lavoro di traduttore o che già lavorano nel settore linguistico, in Italia e nella Svizzera italiana. Si rivolge a chiunque voglia diventare traduttore: studenti, neolaureati oppure adulti che ricercano nuove opportunità. Offre contenuti utili anche per professionisti già in attività e per agenzie di traduzione.
Dal primo al tre dicembre 2011, circa 70 organizzazioni attive nel settore della traduzione letteraria, provenienti da 34 paesi europei, si sono riunite a Bruxelles per il primo convegno PETRA. Queste organizzazioni hanno condiviso una riflessione sulla situazione della traduzione letteraria in Europa e si sono confrontate sulla prospettiva di sviluppare un piano d'azione europeo. STRADE, partner ufficiale di PETRA per l'Italia, ha curato la versione italiana degli atti del convegno "Verso nuove condizioni a favore della traduzione letteraria in Europa. Le raccomandazioni PETRA".