In un contesto mondiale globalizzato contrassegnato da un eccezionale aumento della circolazione della letteratura straniera, nasce nel 2008, a cura del Centro Traduttori e con il patrocinio dell'Index Translationum dell'UNESCO, la World Directory of Children's Book Translators. Intesa come strumento di valorizzazione delle diversità linguistiche e culturali, questa banca dati, che raccoglie traduttori di libri per ragazzi di tutto il mondo, si configura come un punto d'incontro tra editori e traduttori specializzati. A partire dalle 55 lingue attualmente presenti, la World Directory propone una molteplicità di combinazioni linguistiche che comprendono sia le lingue più diffuse che le lingue minoritarie. A disposizione di chiunque sia in cerca di traduttori, la consultazione è libera attraverso un semplice login iniziale. Vi sono diversi criteri di ricerca fra i quali: nome del traduttore, paese di residenza, genere letterario, lingua di partenza, lingua di arrivo, lingua madre.
A cura del Deutsches Historisches Museum di Berlino il sito del progetto si prefigge lo scopo di mettere a fuoco gli influssi della svolta di fine secolo sul panorama della letteratura tedesca del periodo
Specializing in rare books & manuscripts on Spain, Portugal and their former overseas possessions in Latin America, Brazil, Africa, Asia and Books Recently Published in Portugal
This project is based at Wilson Library, University of Minnesota, Minneapolis, USA. The project will emphasize women travellers from and to the United States and include selected European women travellers to non-Western areas. AS well as the texts there are some images and suppoerting resources. Please note: some of the texts are password restricted.
Frutto di una collaborazione tra l'UNEQ (Union des Ecrivains Québécois) il CRELIQ (Centre de Recherche en Littérature Québécoise) il CETUQ (Centre d'études québécoises de l'université de Montréal) e la BNQ (Bibliothèque Nationale du Québec), "l'île" è un centro di documentazione virtuale sulla letteratura del Québéc.