Skip to main content

Home/ tradux/ Contents contributed and discussions participated by Julio B

Contents contributed and discussions participated by Julio B

Julio B

Hacia una tabla comparativa de herramientas - 32 views

cat.software tools
  • Julio B
     
    Discusión sobre la manera de preparar una tabla comparativa comentada de cat.software.
  • ...6 more comments...
  • Julio B
     
    Tú continúa la discusión ...
  • Julio B
     
    Lo que dices es cierto, y nos ofrece las primeras etiquetas (tags) que todos los recursos coleccionados deben tener:

    1) "tool" / "discussion" / "comparison" / "support" / "blog" / "club"

    Y para las páginas que ofrecen alguna tool:

    2) "concordancer" / "aligner" / "translation memory"

    3) "free" / "paid"

    4) "open source" / "propietary" (o bien "open" / "closed").

    Todas las ligas que captures en el futuro deben llevar al menos cuatro etiquetas: una de la categoría (1), una de la (2), una de la (3) y una de las (4).

    De la categoría (2) podría llevar dos o hasta las tres etiquetas (en el caso de que sea una herramienta muy completa).

    Por último, las etiquetas ya incluidas en nuestra colección puedes ser re-editadas, Basta con pulsar sobre ellas para ir al sitio original. Una vez en él, seleccionar el segmento de texto que quieres que quede capturado como definición y volver a guardar el sitio en Diigo como si lo hicieras por primera vez. Se abrirá el diálogo de catalogación con los datos (etiquetas) que ya habías capturado en el pasado, y te permitirá agregar nuevos.

    Creo que eso mismo deberías hacer con los primeros sitios que capturaste, para que la colección se mantenga siempre bien clasificada y ordenada.

    Ahora te voy a enseñar cómo se pueden agregar y compartir anotaciones y comentarios en cada uno de los sitios web coleccionados. Pronto lo verás.

    Saludos.
  • Julio B
     
    Por cierto, ¿qué navegador de web utilizas?
  • Julio B
     
    Mira. Siguiendo esta liga deberías poder ver la página del programa de traducción "Wordfast", y en ella unas líneas que subrayé con marcador amarillo, así como una nota "adherible" (un sticky o post-it) con mis comentarios sobre su precio.

    http://diigo.com/0pbjz

    Pero no estoy seguro de que esto funcione dentro de Google Chrome.
  • Julio B
     
    Esto no lo entendí: "He incluído mis ligas de las memorias de traducción privadas." ¿Qué quiere decir "privadas"? ¿De paga? ¿Propietary (o sea, Closed)? Subiste ligas nuevas, o revisaste y etiquetaste unas que ya había?

    Me gustan mucho los demás comentarios y me parecen muy interesantes.

    Parece que ya llegaste a la conclusión de que la traducción comentada y libre de literatura de ficción necesita DOS funciones solamente: un alineador y una memoria de traducción. No más.

    Para filosofía (traducción comentada y estricta) se requieren esos dos, más otros dos: un glosario y una concordancia.

    Me gustaría que me explicaras tus razonamientos de estas conclusiones.

    Facilidad de uso (supongo que es lo mismo que tener una interfaz hombre-máquina "intuitiva") y buen precio (no sólo ser barato, sino tener una buena ratio entre precio y capacidades) son dos buenos criterios para elegir. Pero es probable que haya otros, igual o más relevantes.

    Hay que buscar cuáles son las capacidades "sine qua non" (lo que en inglés llaman "deal breakers") adoptarías cada uno de estos cuatro tipos de programa para la traducción filosófica colectiva, y aquellos "deal breakers" para los dos tipos de programas para traducción colectiva de literatura de ficción.

    ¡Sigue avanzando por el camino por el que vas! ¡Bien!
  • Julio B
     
    Por alguna razón, no pude encontrar ninguna liga en este grupo que apunte a ABBYY, ni manualmente ni mediante el buscador automático que se encuentra en la esquina superior derecha de la página.
  • Julio B
     
    Este tipo de notas, como si fuera tu diario o bitácora de investigación, son muy importantes y serán muy útiles posteriormente. No dejes de hacerlas. No importa si son pequeñas o largas, si son perfectamente claras en unos casos y son intuiciones desarticuladas en otros. A la larga, constituyen material para la redacción final. O por lo menos, indicadores de tu propia trayectoria intelectual que te sirvan para mantener el rumbo. ¡Bien!
  • Julio B
     
    ¿Nadie ha hecho todavía una comparación entre alineadores de segmentos o entre generadores de concordancias? ¡Qué interesante que la tuya sea la primera!
Julio B

FIRe-text :: Complementos para Firefox - 1 views

  •  
    "The FIRe-text (pronounced "fire text") extension was developed in an attempt to make the process of converting text in digital images into plain text somewhat simpler. The extension tries to accomplish that by focusing on one line of text at a time."
  •  
    Este complemento de Firefox no es para traducir. Pero sirve para limpiar texto, después de aplicar OCR.
Julio B

hunalign - sentence aligner | Média Oktató és Kutató Központ - 0 views

  •  
    hunalign aligns bilingual text on the sentence level. Its input is tokenized and sentence-segmented text in two languages. In the simplest case, its output is a sequence of bilingual sentence pairs (bisentences). In the presence of a dictionary, hunalign uses it, combining this information with Gale-Church sentence-length information. Like most sentence aligners, hunalign does not deal with changes of sentence order: it is unable to come up with crossing alignments, i.e., segments A and B in one language corresponding to segments B' A' in the other language.
  •  
    Cfr. LF Aligner
Julio B

WordNet Search - 3.1 - 0 views

  •  
    Princeton English Dictionary. WordNet® is a large lexical database of English. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of conceptual-semantic and lexical relations. The resulting network of meaningfully related words and concepts can be navigated with the browser. WordNet superficially resembles a thesaurus, in that it groups words together based on their meanings. However, there are some important distinctions. First, WordNet interlinks not just word forms-strings of letters-but specific senses of words. As a result, words that are found in close proximity to one another in the network are semantically disambiguated. Second, WordNet labels the semantic relations among words, whereas the groupings of words in a thesaurus does not follow any explicit pattern other than meaning similarity. The majority of the WordNet's relations connect words from the same part of speech (POS). Thus, WordNet really consists of four sub-nets, one each for nouns, verbs, adjectives and adverbs, with few cross-POS pointers. Cross-POS relations include the "morphosemantic" links that hold among semantically similar words sharing a stem with the same meaning: observe (verb), observant (adjective) observation, observatory (nouns). The main relation among words in WordNet is synonymy, as between the words shut and close or car and automobile. Synonyms--words that denote the same concept and are interchangeable in many contexts--are grouped into unordered sets (synsets). Each of WordNet's 117 000 synsets is linked to other synsets by means of a small number of "conceptual relations." The most frequently encoded relation among synsets is the super-subordinate relation (also called hyperonymy, hyponymy or ISA relation). It links more general synsets like {furniture, piece_of_furniture} to increasingly specific ones like {bed} and {bunkbed}. Meronymy, th
  •  
    Esto no es un traductor, pero de todas maneras pensé que podría interesarnos.
Julio B

PO Files - GNU `gettext' utilities - 0 views

  •  
    "The GNU gettext toolset helps programmers and translators at producing, updating and using translation files, mainly those PO files which are textual, editable files."
Julio B

Wordfast - 1 views

    • Julio B
       
      Esta es una anotación específica sobre WordFast. Éste era un software totalmente gratuito, cuando yo comencé a leer sobre CATS, hace cuatro o cinco años. Ahora ya es de paga, aunque parece que todavía puedes bajar una versión gratutia de uso limitado. Se monta sobre Microsoft Word, y en la medida en que depende de MS-Office, debería colocársele una tag que especifique esta dependencia. Saludos.
    • Julio B
       
      Esta es la segunda nota impuesta sobre la página de Wordfast, debido a que la primera se extravió. Mmmm!!! >:|
  • Wordfast puede ser usado de forma íntegra y gratuita para encargos de pequeńo/medio tamańo (frente al modo demo de Trados, que está limitado a memorias pequeńas de hasta 100 TUs). Al comprar una licencia de Wordfast desaparece esta limitación y el programa puede gestionar trabajos de cualquier tamańo.
    • Julio B
       
      Wordfast es gratutio para trabajos pequeños y medianos. Puede bajarse y probarse en ellos indefinidamente. Para trabajos de cualquier tamaño se requiere comprar una licencia de $350 euros (como $5,000 pesos mexicanos). Los traductores freelance o las instituciones de países subdesarrollados son acreedores a un descuento del 50%.
  •  
    Otro CAT. Al parecer, gratuito. Al menos, Open Source.
Julio B

Using translation glossaries - Google Translator Toolkit Help - 0 views

  •  
    Bruno, si puedes trata de comprender estas instrucciones sobre el uso de glosarios de traducción en en Google Translators' Toolkit (GTT)
Julio B

Isometry 2.0 (Web Application) - Finite Field - 0 views

  •  
    "Isometry is a very fast translation memory for all kinds of translators. It is free, yet powerful. You can search translation memories, glossaries, and dictionaries as you type. Documents and translation memories can be shared, so you can translate them with your coworkers, and your translation will be more consistent while you are working as a group. On the other hand, if your document is strictly confidential, you can choose not to send it to the server. Your data is only stored and can be translated on your local computer. Isometry automatically save all the revision history. You can see how you or other translators and checkers translated and changed the text. "
Julio B

Isometry (Windows Application) - Finite Field - 0 views

  •  
    "Isometry is a free CAT tool (translation memory). Isometry 1.0.6 is released. This is a free software. Use this and you will know its usefulness. Though free, it contains many functions."
  •  
    Otro CAT gratuito. Éste depende del navegador Google Chrome.
Julio B

MyTranslationShoes :: Complementos para Firefox - 0 views

  •  
    "Instantly translate links in a sharable & readable way. Just click on the "Shoe" button in your toolbar after installation. The translated links are automatically archived & can be edited, improved and shared with others."
  •  
    Complemento para dubzer.com
Julio B

Translate. Share. Improve | Dubzer - 0 views

  •  
    "Crowdsourced Translation | Simple & Powerful A simple way to get your users to participate in the human translation of your content."
  •  
    Hola Bruno. ¿Ya tienes dubzer.com en la lista?
Julio B

Ebiwrite - Product overview - 0 views

  •  
    "Write translations and organise them with tags Upload files and documents Go back in time with version control Create your own personalised dictionaries, and share them with other Ebiwrite users Draft translations on any computer or phone with Internet access"
  •  
    Bruno. Una herramienta grautita basada en la web para ayudar a traductores. Chécala!
Julio B

IntraText Digital Library - 0 views

  •  
    Edición de calidad académica.
« First ‹ Previous 121 - 136 of 136
Showing 20 items per page