Contents contributed and discussions participated by Julio B
About MyMemory - A collaborative language resource - 1 views
-
"MyMemory is the world's largest Translation Memory. MyMemory is 100% free. It has been created collecting TMs from the European Union, United Nations and aligning the best domain specific multilingual websites. You can download memories for free in TMX format and use them with your CAT tool of choice. You can also contribute to make MyMemory even better with your memories, or editing entries. When no human translation is found for your sentences, MyMemory will help you with state-of-the-art Statistical Machine Translation technology."
-
Bruno, quizás este servicio ayude a perfeccionar la memoria de traducción que tienes construida.
Subtitle Edit - 0 views
-
"ubtitle Edit is a free (open source) editor for video subtitles - a subtitle editor :) With SE you can easily adjust a subtitle if it is out of sync with the video in several different ways. You can also use SE for making new subtitles from scratch (do use the time-line/waveform/spectrogram) or translating subtitles. For a list of features see below or check out the Subtitle Edit Help page."
Multi Translator - 0 views
FIRe-text, complemento para Firefox - 0 views
Anaphraseus is a CAT - 0 views
-
Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document. Originally, Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format. Its main features are: Text segmentation Fuzzy search in Translation Memory Terminology recognition Plain-text TM (Unicode UTF-8/UTF-16) TMX Export/Import (OmegaT translation memory format) Online translation engines: Google Translate, Microsoft Bing, Apertium LibreOffice integration
Translation Table - LibreOffice Extensions - 0 views
-
"Translation Table creates a two column table, where in the first column you get the source text segmented by sentence, each sentence in a cell, and in the second column you can put your translated sentences, each one in opposite cells to the source sentences. It is not a CAT (Computer Aided Translation) tool. For that, you may look to the Anaphraseus extension at http://anaphraseus.sourceforge.net/ or the OmegaT project at http://www.omegat.org/. "
-
Gratuito y portátil
Redhaven Outline - Rynelf Tools - 0 views
WikidPad - wiki notebook for Windows/Linux/Mac OS - 0 views
-
"wikidPad is a Wiki-like notebook for storing your thoughts, ideas, todo lists, contacts, or anything else you can think of to write down. What makes wikidPad different from other notepad applications is the ease with which you can cross-link your information."
-
Bruno, utiliza la versión wikiPad_2.3beta10_03 Tiene una ventaja que es crucial para nosotros: la posibilidad de abrir dos tarjetas simultáneamente, es decir, el párrafo en inglés y el mismo párrafo en español, texto-fuente y texto-meta.
TradooIT - Concordancier bilingue - 0 views
Bitext word alignment - Wikipedia, the free encyclopedia - 0 views
-
"Bitext word alignment or simply word alignment is the natural language processing task of identifying translation relationships among the words (or more rarely multiword units) in a bitext, resulting in a bipartite graph between the two sides of the bitext, with an arc between two words if and only if they are translations of one another. Word alignment is typically done after sentence alignment has already identified pairs of sentences that are translations of one another."
About MyMemory - A collaborative language resource - 0 views
-
MyMemory es la Memoria de Traducción más grande del mundo: 300 millones de segmentos a finales de 2009 Como las MT tradicionales, MyMemory almacena segmentos con sus traducciones, ofreciendo a los traductores correspondencias y concordancias. El proyecto se diferencia de las tecnologías tradicionales por sus ambiciosas dimensiones y por su arquitectura centralizada y basada en la colaboración colectiva. Todos pueden consultar MyMemory o hacer aportaciones a través de Internet; la calidad de las aportaciones será cuidadosamente ponderada.
Recursos Electronicos Suscritos - 1 views
« First
‹ Previous
101 - 120 of 136
Next ›
Showing 20▼ items per page