Le magazine Corriere de la Sera propose des dictionnaires en langue italienne en ligne de Sabatini Coletti (Les dictionnaires Sabatini Coletti constituent une source linguistique fiable pour la langue italienne* par exemple ).
Langues proposées : Italien > italien (monolingue)
Italien : synonymes et antonymes
Anglais > Italien
Allemand > Italien
NB Webmasters : un code d'intégration est disponible pour tous les dictionnaires ou par langue.
Lien pour les codes d'intégration : http://dizionari.corriere.it/codice.shtml
* L'article qui parle de Sabatini Colletti est ici : http://www.traductionsettraducteurs.fr/traduction-francais-italien/
Nouveau projet: création d'un dictionnaire en ligne qui travaille beaucoup avec des exemples et permet aussi des mots qu'on ne trouve normalement pas dans les dictionnaires classiques. Voir aussi le TED talk de la fondatrice Erin McKean "The Joy of Lexicography."
dictionnaire pour apprenants, avec explication de la signification, règles d'utilisation, prononciation (fichiers audio) britannique et américaine, synonymes
Très bon dictionnaire, utile à la rédaction surtout, donc pour des étudiants ayant déjà un bon niveau (pour les niveaux a1 ou a2, je pense qu'un dictionnaire plus basique est tout à fait suffisant). Il donne des exemples des mots en contexte, au sein de collocations ou de textes. Je l'ai personnellement beaucoup utilisé lors de la rédaction de mon mémoire.
moteur de recherche qui montre les mots dans leur contexte (sur la base de textes - souvent des articles de journaux - en ligne), recherches très spécifiques possibles (voir le mot uniquement dans des phrases négatives...), plusieurs langues disponibles
Une sorte d'équivalent de Linguee, où les mots sont montrés dans leur contexte, mais monolingue. Très utile pour la rédaction. Penser à faire une recherche avancée, sur la gauche.
Comme tout est en anglais, ce n'est pas adapté aux grands débutants, mais débutants quand même peuvent y trouver une utilité.
Bon dictionnaire des synonymes, tout comme son équivalent français qui est aussi sur le site du CNRS, même si l'interface est très très basique. Utile à la rédaction, que ce soient des textes courts ou plus longs.
Dictionnaire des synonymes en allemand, qui me semble propre et clair. Il y a aussi des synonymes en anglais, espagnol, français, italien, suédois, néerlandais, et portugais.
Dictionnaire monolingue anglais et bilingue entre beaucoup de langues (y compris nordiques, orientales...).
Très bonne interface, un tout petit peu plus complète que Pons.eu car en plus des traductions wordreference nous donne des exemples, des collocations, et il y aussi des forums sur certain(e)s mots, phrases ou expressions.
Un site qui permet de regarder des vidéos avec les sous-titres adaptés à notre niveau: tout en anglais, tout en français, les deux, 80/20%, etc. Assez intuitif comme fonctionnement, après un essai on comprend relativement bien les différentes possibilités. Également possible d'avoir l'explication de certains mots au milieu de la vidéo quand le signe " s'affiche, il suffit de cliquer dessus.
Il faut créer un compte mais c'est gratuit. Ensuite, choix entre vidéos youtube/vidéos vlc/conférences TED/articles.
Puis on définit ses objectifs: passer un examen (IELTS, TOEIC, TOEFL) ou s'améliorer sur un thème précis (business, loisirs, voyages, vie de tous les jours). Cet objectif peut être modifié à tout moment (mais si on ne le termine pas il faut des "crédits" pour en faire un autre, ou bien payer, il vaut mieux bien choisir au début...).
Le site nous propose ensuite une vidéo, mais on peut en prendre une autre si la première ne nous emballe pas. Il "faut" voir 5 vidéos pour terminer le "sprint" sur le thème choisi.
Sur son compte, il y a un "carnet de vocabulaire" auquel on peut ajouter des mots, et les mots du "sprint" en cours (l'activité choisie plus tôt, par exemple améliorer mon vocabulaire sur les voyages).
Système de points pour se rendre compte de ses progrès.
Chouette! J'aime bien l'idée... dommage peut-être pour le côté payant un peu masqué (comme souvent) En tout cas ça peut faire un bon outil (parmi d'autres) à condition de bien accompagner l'apprenant au début pour son choix de thème/examen.