Una bibliografia compatta sulla traduzione a cura di Jesús Tronch, Universitat de València, accessibile per settori. Sezioni speciali dedicate alla traduzione letteraria, alla traduzione per il teatro, alla traduzione audiovisiva e a Shakespeare.
Dal primo al tre dicembre 2011, circa 70 organizzazioni attive nel settore della traduzione letteraria, provenienti da 34 paesi europei, si sono riunite a Bruxelles per il primo convegno PETRA. Queste organizzazioni hanno condiviso una riflessione sulla situazione della traduzione letteraria in Europa e si sono confrontate sulla prospettiva di sviluppare un piano d'azione europeo. STRADE, partner ufficiale di PETRA per l'Italia, ha curato la versione italiana degli atti del convegno "Verso nuove condizioni a favore della traduzione letteraria in Europa. Le raccomandazioni PETRA".
Dalla convinzione che la società odierna è costituita da una miriade di sottolinguaggi, tutti con pari dignità di comunicazione, è nata l'idea a Teresina Zemella (ricercatore) e a Sandra Talone (traduttore professionista free lance) di accostare il mondo accademico e il mondo degli operatori del settore (traduttori professionisti e società di servizi di traduzione che operano sul territorio). Ciò per offrire, agli studenti dei corsi di lingue in letterature straniere moderne, l'opportunità di conoscere i problemi inerenti la professionalità da acquisire non solo nel campo dell'editoria, e delle discipline umanistiche, bensì anche in ambito finanziario, tecnico, scientifico ecc. Obiettivo: esplorare l'industria della traduzione sui versanti: accademico e aziendale, per fornire una riflessione concreta su strumenti e funzione comunicativa della traduzione.
La Nota del Traduttore è una rivista online sulla traduzione letteraria appositamente ideata per dare visibilità ai traduttori e alla traduzione letteraria. Espone una rassegna mensile di novità letterarie straniere, nonché di opere teatrali e cinematografiche.
La Casa del Traductor è un'istituzione pubblica dedicata alla promozione della traduzione letteraria. La Casa del Traductor è un centro di documentazione e consulenza specialistica, grazie alla sua biblioteca, la quale raggruppa opere dedicate alla traduzione, riviste specializzate, dizionari, opere di consultazione e riferimento, opere letterarie originali e tradotte, oltre ad una raccolta di classici della letteratura spagnola.
Testi per traduttori segnalati da traduttori a cura di Alice Gerratana. Al momento sono disponibili quattro collezioni: Audiovisivi - Biblioteca del Bravo Traduttore - Scrittori sulla traduzione - Teoria della traduzione
Kommunika è un sito dedicato a coloro che desiderano avvicinarsi al lavoro di traduttore o che già lavorano nel settore linguistico, in Italia e nella Svizzera italiana. Si rivolge a chiunque voglia diventare traduttore: studenti, neolaureati oppure adulti che ricercano nuove opportunità. Offre contenuti utili anche per professionisti già in attività e per agenzie di traduzione.
«Il diritto per tradurre» è un programma di corsi di diritto che permette di acquisire, in modo mirato alle esigenze della traduzione, la competenza necessaria per tradurre testi giuridici da o verso la lingua italiana con la consapevolezza della loro logica intrinseca, andando oltre la superficie della terminologia e del linguaggio. Tutti i corsi si tengono in lingua italiana. Il sito mette a disposizione anche lezioni gratuite.
RECIT is a network of European literary translation centres offering residencies for translators and organising events bringing together writers & translators.
PETRA brings together the initiatives and expertise of organisations active in the field of literary translation in Europe, on both a national and a transnational level: translators' and authors' organisations, literary organisations and networks, policy making bodies and organisations dealing with education, publishing and copyright.
Il portale di glossari e raccolte terminologiche degli studenti dei corsi di laurea magistrale in traduzione e Interpretazione della Civica scuola per interpreti e traduttori di Milano dal 2000 a oggi. Glossapedia è stata realizzata e sviluppata da Gabriele Galati e Hellmut Riediger, docenti della Civica scuola interpreti e traduttori di Milano.
Le GREJA, Groupe de Recherches en Jurilinguistique appliquée, composé d'enseignants de langue juridique, de didacticiens de la langue du droit et de juristes, se consacre à la didactique de la langue du droit et à la traduction juridique.