This website, five years in the making, documents humorous uses of Chinglish: spoken or written English that reflects L1= Chinese influence. Radtke's collection of signage has been documented in two books: _Chinglish: Found in Translation_ and _More Chinglish: Speaking in Tongues_. Thanks to Kayla LaRieu for sharing!
Chinglish signage (signs originally in Mandarin but oddly translated to English) is being "cleaned up." Meaning that about 400,000 street signs' odd English phrases were replaced with ones to make sense. Many enemies of Chinglish say that laughing at its poorly translated signs and other mis-translations are instead humiliating. However, there are many that believe Chinglish to be its own language that, while it sounds odd to the Western ear, is directly able to translate the lyrical aspect of Mandarin.
An estimated 300 million Chinese — roughly equivalent to the total US population — read and write English but don't get enough quality spoken practice. The likely consequence of all this? In the future, more and more spoken English will sound increasingly like Chinese.
in various parts of the region they tend not to turn vowels in unstressed syllables into neutral vowels. Instead of "har-muh-nee," it's "har-moh-nee." And the sounds that begin words like this and thing are often enunciated as the letters f, v, t, or d. In Singaporean English (known as Singlish), think is pronounced "tink," and theories is "tee-oh-rees."
English will become more like Chinese in other ways, too. Some grammatical appendages unique to English (such as adding do or did to questions) will drop away, and our practice of not turning certain nouns into plurals will be ignored. Expect to be asked: "How many informations can your flash drive hold?" In Mandarin, Cantonese, and other tongues, sentences don't require subjects, which leads to phrases like this: "Our goalie not here yet, so give chance, can or not?"