Princeton English Dictionary.
WordNet® is a large lexical database of English. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of conceptual-semantic and lexical relations. The resulting network of meaningfully related words and concepts can be navigated with the browser.
WordNet superficially resembles a thesaurus, in that it groups words together based on their meanings. However, there are some important distinctions. First, WordNet interlinks not just word forms-strings of letters-but specific senses of words. As a result, words that are found in close proximity to one another in the network are semantically disambiguated. Second, WordNet labels the semantic relations among words, whereas the groupings of words in a thesaurus does not follow any explicit pattern other than meaning similarity.
The majority of the WordNet's relations connect words from the same part of speech (POS). Thus, WordNet really consists of four sub-nets, one each for nouns, verbs, adjectives and adverbs, with few cross-POS pointers. Cross-POS relations include the "morphosemantic" links that hold among semantically similar words sharing a stem with the same meaning: observe (verb), observant (adjective) observation, observatory (nouns).
The main relation among words in WordNet is synonymy, as between the words shut and close or car and automobile. Synonyms--words that denote the same concept and are interchangeable in many contexts--are grouped into unordered sets (synsets). Each of WordNet's 117 000 synsets is linked to other synsets by means of a small number of "conceptual relations."
The most frequently encoded relation among synsets is the super-subordinate relation (also called hyperonymy, hyponymy or ISA relation). It links more general synsets like {furniture, piece_of_furniture} to increasingly specific ones like {bed} and {bunkbed}.
Meronymy, th
hunalign aligns bilingual text on the sentence level. Its input is tokenized and sentence-segmented text in two languages. In the simplest case, its output is a sequence of bilingual sentence pairs (bisentences).
In the presence of a dictionary, hunalign uses it, combining this information with Gale-Church sentence-length information.
Like most sentence aligners, hunalign does not deal with changes of sentence order: it is unable to come up with crossing alignments, i.e., segments A and B in one language corresponding to segments B' A' in the other language.
"Isometry is a very fast translation memory for all kinds of translators.
It is free, yet powerful.
You can search translation memories, glossaries, and dictionaries as you type.
Documents and translation memories can be shared, so you can translate them with your coworkers, and your translation will be more consistent while you are working as a group.
On the other hand, if your document is strictly confidential, you can choose not to send it to the server. Your data is only stored and can be translated on your local computer.
Isometry automatically save all the revision history. You can see how you or other translators and checkers translated and changed the text.
"
"Write translations and organise them with tags
Upload files and documents
Go back in time with version control
Create your own personalised dictionaries, and share them with other Ebiwrite users
Draft translations on any computer or phone with Internet access"