Don't bash Babel Fish and other free automatic translation services: they are invaluable tools to get the gist of a text in a language you don't know. And then Babel Fish comes from Douglas Adams' great novel, "The Hitchikers' Guide to the Galaxy".
Single words. The coverage depends on what users have added. Words are linked to a thesaurus where they can be seen in context, and sometimes to images, conjugations etc. Always worth a try.
Babelfish 101 (also appliable to the Google translator) Babelfish is not a little polyglot genius lurking in your computer or in cyberspace Babelfish is A computer program...
IATE (= "Inter-Active Terminology for Europe") is the EU inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminol
Bulgarian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hungarian Irish Italian Latin Latvian Lithuanian Maltese Polish Portuguese Romanian Slovak Slovenian Spanish Swedish
Since 1995 this site has been the place to find translations of the poetry of Gaius Valerius Catullus. Many, many contributors have created a collection containing over 1200 versions of Catullus poems in over 33 different languages.
... the odd phenomenon of "homophonic translation"-rendering a poem into English not (primarily) by dictionary meaning but by phonetic similarity. As far as I know (and Silliman agrees), the first practitioner of the art was Louis Zukofsky in his 1969 b
there are more than 209.000 revised translations in this dictionary. Download the new version 3.8 here reg. Windows version 3.8 with >720.000 translations
So how do you know if Machine Translation is right for you? Researching MT software and reading feedback from actual users will help you get the full picture. For starters, I've outlined the major points below.
I have been working over the last few months on designing a Business English course for a virtual school called languagelab.com that has an island in Second Life
A partire dall'a.s. 1994/95 presso la Scuola dell'Infanzia Statale di Cossato Centro e presso la scuola primaria di Cossato Capoluogo è in atto un progetto di bilinguismo "Lingua Italiana dei Segni (LIS) - Lingua Italiana" per l'integrazione dei bambini sordi nella scuola comune.
A partire dall'a.s. 1994/95 presso la Scuola dell'Infanzia Statale di Cossato Centro e presso la scuola primaria di Cossato Capoluogo è in atto un progetto di bilinguismo "Lingua Italiana dei Segni (LIS) - Lingua Italiana" per l'integrazione dei bambini sordi nella scuola comune.
Alessio Cartocci of the web accessibility work group Webmultimediale of Italy has developed an Internet video player with switchable multilingual subtitles and a resizeable sign language window that is superimposed over the player.
Por parte de Roberto Ellero, que tanto tiempo ha dedicado al problema de la accesibilidad web, nace el nuevo sitio webmultimediale.org (en italiano),... ayuda a la reflexión sobre el tema, superando las cuestiones meramente técnicas.