Skip to main content

Home/ Resources for Languages/ Group items tagged multilingual

Rss Feed Group items tagged

Marcela Summerville

Bilingualism is essential to diversity  |  Daily Sundial - 2 views

  • Multilingualism is an undeniably powerful tool in today’s world—in more ways than one.  Not only can the knowledge of one or more foreign languages assist in boosting one’s resume, it also opens communication with an entirely new world.
  •  
    " Multilingualism is an undeniably powerful tool in today's world-in more ways than one. Not only can the knowledge of one or more foreign languages assist in boosting one's resume, it also opens communication with an entirely new world."
Joel Josephson

ARGuing for multilingual motivation - 0 views

  •  
    ARGuing is a Comenius project funded within the European Union Lifelong Learning programme for the promotion of language learning for secondary school students (ages 13 to16).\n\nThe project has created a special collaborative, multilingual game, called an Alternate Reality Game,
Andrew Jeppesen

Type and Search in your language with Free Online Multilingual Virtual Keyboard - LiteT... - 0 views

  •  
    LiteType.com is a Free Online Virtual Multilingual & Interactive Keyboard Tool. You can type, search and translate in more than 50 foreign languages,with no need to install any additional software.
Stéphane Métral

Type and Search in your language with Free Online Multilingual Virtual Keyboard - LiteT... - 0 views

  •  
    LiteType.com is a Free Online Virtual Multilingual & Interactive Keyboard Tool. You can type, search and translate in more than 50 foreign languages,with no need to install any additional software.
James OReilly

Google Translation Center: The World's Largest Translation Memory - GigaOM - 0 views

  • Google is preparing to launch Google Translation Center
  • This is an interesting move, and it has broad implications for the translation industry, which up until now has been fragmented and somewhat behind the times, from a technology standpoint
  • Google has been investing significant resources in a multi-year effort to develop its statistical machine translation technology.
  • ...10 more annotations...
  • Google Translation Center is a straightforward and very clever way to gather a large corpus of parallel texts to train its machine translation systems.
  • If Google releases an API for the translation management system, it could establish a de facto standard for integrated machine translation and translation memory, creating a language platform around which projects like Der Mundo can build specialized applications and collect more training data.
  • On the other hand, GTC could be bad news for translation service bureaus — especially those that use proprietary translation management systems as a way to hold customers and translators hostage.
  • For freelancers, GTC could be very good news; they could work directly with clients and have access to high quality productivity tools. Overall this is a welcome move that will force service providers to focus on quality, while Google, which is competent at software, can focus on building tools.
  • That strategy would also eliminate a potential conflict of interest
  • translation professionals are understandably wary of contributing to something that could put them out of work
  • as well as avoid channel conflicts with partners who will be their best advocates in selling to various clients
  • my guess is Google will make this a free tool for the translation industry to use, and it will figure the money part out later. It can afford to be patient
  • I remain convinced that a multilingual web will be a reality in a short time, and that a menagerie of tools and services will emerge over the next few years — some geared toward helping translators, some toward building translation communities, and others that make publishing multilingual sites and blogs easy and intuitive.
  • the web will begin translating itself, and within a short time
James OReilly

Der Mundo - 0 views

shared by James OReilly on 28 Jul 08 - Cached
  •  
    With Der Mundo, you can easily create and publish a multilingual blog, where your readers can create, edit and share translations to the languages they speak. Der Mundo is free, so sign up now to create your blog.
Claude Almansi

World Digital Library - 0 views

  •  
    The World Digital Library will make available on the Internet, free of charge and in multilingual format, significant primary materials from cultures around the world, including manuscripts, maps, rare books, musical scores, recordings, films, prints, photographs, architectural drawings, and other significant cultural materials. The objectives of the World Digital Library are to promote international and inter-cultural understanding and awareness, provide resources to educators, expand non-English and non-Western content on the Internet, and to contribute to scholarly research.
Claude Almansi

LOGOS - Multilingual E-Translation Portal - 0 views

  •  
    Single words. The coverage depends on what users have added. Words are linked to a thesaurus where they can be seen in context, and sometimes to images, conjugations etc. Always worth a try.
Belinda Flint

Brains benefit from multilingualism - 8 views

  •  
    "For a considerable time already there has been discussion within scientific circles about whether knowing and using multiple languages could possibly have positive effects on the human brain and thinking. There have been a number of international studies on the subject, which indicate that the ability to use more than one language brings an individual a considerable advantage."
Barbara Harper

children's books in English Spanish French and more - 0 views

  •  
    multilingual virtual books
Claude Almansi

Theatre of sleep - an anthology of literary dreams by Guido Almansi and Claud... - 0 views

    • Claude Almansi
       
      Inded. I'm marking them with these Diigo notes, and will be very grateful if others do the same.
  • I probably left many mistakes
    • Claude Almansi
       
      Indeed. I am marking them with these Diigo comments, and will be very grateful if others do the same.
  • in cross-references, the inner link to the cross-referenced text has been added
    • Claude Almansi
       
      rephrase more clearly
  • ...51 more annotations...
  • And he enjoyed the possibility to write and rewrite and re-rewrite with it.
    • Claude Almansi
       
      Rephrase?
  • is given
    • Claude Almansi
       
      is given. (add the period)
  • LEncyclopédie
    • Claude Almansi
       
      L'Encyclopédie
  • copyright q:)
    • Claude Almansi
       
      copyright ©
  • copyright Ç
  • die disturbing
  • bc die only
  • at die table
  • what arc their causes
  • Dreams arc what we know nothing about
  • but we arc at liberty
  • We arc giving
  • arc formless little black lumps
  • But the what problem
  • the world turns half away/ Through
  • writes the American poet Elizabeth Bishop in a poem included in this anthology
  • What does this translation entai]
  • just like the interpretations by Freud orjung
  • the ear of man hadi not seen
  • skin, eves, ears, nose, tongue
  • We said that a dream could bc a descent
  • Of course dreams of flying can also bc symbolic
  • which could bc due to the continuous curving
  • bc th4 his own or society's
  • to bc crushed mashed and mushed
  • another example would bc the mine
  • in Zola's Genrmina
  • In Dante's Hell
  • 0.1 Electronic version
  • the dream "1"
  • Hervey SaintDenis
  • what kind of symbols would they bc
  • I fortuned on a day to goc thither,
  • to make mv market there
  • as'it often
  • by the decree of the Provinciall judge-.
  • 0Omy friend Aristomenus
  • we might bc merry and laugh
  • Bt I becing in such extremity
  • being an old man atid one
  • whieh she useth in a certaine hole i ' n her house
  • yea rather with great fcare
  • But I wanted to sec
  • But I not willing to sec
  • to sec how of Aristomenus I
  • snafl
  • And whfle I lay on the ground
  • I peeped under the bed to sec
  • I shall bc forsaken
  • and hadi seene all our doings
  • Behold, I sec Socrates is sound
  •  
    This is an "0.1" version because electronic texts are far easier to amend than printed books, and so they must be. And this version will need to be: on the one hand, scanning and OCRing (see Formal Features below) is a stupendous possibility, but it is not totally reliable, and even if I proof-read the electronic text, I probably left many mistakes. On the other hand, I hope to be able in future to reinsert some of the texts under copyright for which I haven't obtained yet a renewal of the permissions given for the print edition (see Copyright and Content below). However, the deadline of the Google Book Search Settlement for asking Google to pull out their own, inacceptable, electronic version made it imperative to publish this one quickly.
  •  
    This electronic version of "Theatre of Sleep - Dreams in Literature " is multilingual, because it uses the original texts when they were in the public domain and the translation was copyrighted. It was made by scanning and OCRing the book, which left many mistakes even if I proofread the result of the OCR (Optical Character Recognition). I am correcting them in the Diigo comments, and would be very grateful to others who would do the same.
James OReilly

Multi-lingual Interactive System M3 - 0 views

  •  
    The Computer-Mediated Multilingual Medical Communication Support System, known as M3, is a support system that facilitates communications between foreign outpatients and hospital staffs.
Claude Almansi

STONE DEAF PILOTS - the deaf tech blog » Blog Archive » ASL & subtitles toget... - 1 views

  •  
    Alessio Cartocci of the web accessibility work group Webmultimediale of Italy has developed an Internet video player with switchable multilingual subtitles and a resizeable sign language window that is superimposed over the player.
1 - 20 of 41 Next › Last »
Showing 20 items per page