Skip to main content

Home/ tradux/ Group items tagged grupo

Rss Feed Group items tagged

Bruno Herrera

Similis Freelance - 1 views

  •  
    Similis es un software profesional de ayuda a la traducción destinado a los traductores independientes, las agencias de traducción y los traductores internos de la empresa. La interfaz es simple, un traductor profesional aprende a manejar Similis en un día de formación. Similis es una Memoria de Traducción que proporciona al traductor un acceso inmediato a todas las expresiones que él o su equipo ya han traducido con anterioridad y que tienen relación con la traducción a realizar. Centraliza en una base de datos el conjunto de traducciones de toda una empresa y puede procesar todos los formatos de memoria existentes (Trados, TMX, etc.) y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados anteriormente. Durante una traducción, Similis analiza las traducciones anteriores y deduce de esta operación una memoria que aplica al proyecto en curso, para un resultado doblemente eficaz: Una ahorro de tiempo considerable en la traducción de las frases, términos o grupos de palabras recurrentes. Una gran homogeneidad de los documentos entre si. Similis es una memoria de traducción de segunda generación: mucho más potente que las memorias de primera generación, integra un nuevo analizador gramatical, utiliza la tecnología de los CHUNKS que permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos especificos. Disponible en versión servidor (Windows) y en versión monopuesto, Similis responde a las necesidades de las grandes empresas e instituciones que desean mejorar la gestión de los proyectos de traducción en interno o subcontratadas, como a los de los profesionales de la traducción que desean conservar a sus clientes.
Bruno Herrera

LF Aligner - 0 views

  •  
    LF Aligner helps translators create translation memories from texts and their translations. It relies on Hunalign for automatic sentence pairing. Input: txt, doc, docx, rtf, pdf, html. Output: tab delimited txt, TMX and xls. With web features.
  • ...1 more comment...
  •  
    Julio, encontré este alineador gratuito. Sin embargo, no puedo echarlo a andar. ¿Podrías intentarlo? Gracias.
  •  
    Con base en la última liga que añadí al grupo me parece que LF Aligner es una herramienta de Linux y por eso no puedo correrla correctamente en el sistema operativo de Windows. Cuando corre en Windows primero me pide que seleccione el tipo de formato que voy a utlizar en el proceso de alineaciòn; en este caso txt. Después pide el nùmero de lenguajes: 2. Luego pide la clave del texto fuente (en) y del meta (es). Finalmente pide que escoja los archivos para los textos fuente y meta respectivamente. El problema es que no sucede nada. De todas formas voy hacer pruebas en mi otra máquina.
  •  
    LF Aligner se programa para los tres sistemas operativos: MacOS, Linux y Windows. Así que el problema no proviene de ahí. Lo bajé e intenté correrlo, pero se requiere tener dos archivos de texto o de MS Word con un texto en una lengua y su traducción a otra, muy parecidos en formato, para poder hacer una prueba. En todo caso, es absolutamente necesario leer y comprender el archivo LF_aligner_readme.txt que viene dentro del paquete, para poder utilizarlo correctamente. El autor presume de aprovechar un algoritmo diseñado por alguien más (al parecer, un húngaro) para hacer la alineación. Ese algoritmo está tomado de: http://mokk.bme.hu/resources/hunalign
Bruno Herrera

Hacia una tabla comparativa de herramientas - 32 views

Mi plan es crear un nuevo proyecto para cada libro del tratado en vez de tener uno sólo. No tengo una razón comprobable para esta decisión pero intuyo que el tamaño de los archivos podrían dificult...

cat.software tools

Julio B

Mumble - 0 views

shared by Julio B on 27 Jan 21 - No Cached
1 - 4 of 4
Showing 20 items per page