"Les éditions Gallimard viennent d'enjoindre l'auteur et éditeur François Bon de cesser la commercialisation de sa propre traduction du chef d'oeuvre d'Ernest Hemingway, Le vieil homme et la mer. D'après le courrier qu'elles ont fait parvenir à tous les diffuseurs de ce livre numérique, elles "sont propriétaires des droits d'édition (y compris des droits d'édition au format numérique) pour cet ouvrage", et "la publication et la commercialisation" en "constituent un acte de contrefaçon"."
"Vendredi 17 février, le net et la blogosphère littéraires ont bruissé d'une affaire en apparence complexe, un litige entre Publie.net et Gallimard, à l'image de l'époque, mais symptomatique et au cœur de questions centrales pour l'avenir de la création." Réaction salutaire de ciclic (Livre au Centre).
"Qu'est-ce qui fait la qualité d'une traduction? Comment évolue-t-elle? Le traducteur est-il un auteur? Après la polémique entre François Bon et Gallimard, quatre traducteurs de Slate offrent leur version d'extraits du roman." On pourrait avoir quelques réserves sur une telle initiative, maladroite semble-t-il.
"Un certain nombre de bibliothèques sont clientes de Publie.net et nul doute que leurs responsables verraient sa disparition comme un événement regrettable et inquiétant. Ce serait une bien mauvaise nouvelle pour tous ceux qui expérimentent l'avenir du livre, puis une mauvaise nouvelle pour la littérature. Et enfin une mauvaise nouvelle pour les lecteurs qui prennent, aux côtés du livre papier, le chemin du livre numérique."