Skip to main content

Home/ Memedia/ Group items tagged 翻译

Rss Feed Group items tagged

number5

Python 核心编程第二版 | Nicholas Ding - 0 views

  • 《Python 核心编程》第二版总算要出了,这本是一个振奋人心的消息,毕竟有超过 10 位以上的 Python 爱好者一起合作翻译了这本书,能够翻译完这本长达 1000 页的 Python 巨著,这是非常不容易的。
  • 最早是在 《Core Python Programming》(中文第二版)有奖书评活动 看到这个消息的,里面的链接指向 CPUG 的推广页,打开就能看到清风同学帅气的照片了 :D。不过仔细一看译者却另有其人,封皮上赫然写着“宋吉广”,但这本书可是 CPUG 组织翻译的啊,为什么译者却另有其人了呢?
  • 看一下 China-pub 中此书的序言部分,可以很有意思的看到贡献者列表,但正是这些贡献者们完成了本书超过 90% 以上的翻译任务。
  •  
    窃取开源社区劳动成果的人可耻!
isaac Mao

真理部记录司·解 | 中国特色。NET - 0 views

  • 新华社在9日就发布了第一版图,可能是原始照片。被天府热线采用。 由于摄影角度的问题,胡夫人挡住了背后的翻译。为了让照片看上去更加美观,新华社将胡夫人脑袋后面的翻译用PS抹掉,在10日2:54发布了第二版图,被解放日报采用。 新华社发现翻译的腿忘了抹掉,于是在约一小时后发布了第三版,并且发布撤稿通知,可惜解放日报编辑没有看到。 新华社在之后又发现椅背的衣服没有去掉,至少又修改了一次图。人民日报等采用了最后的图。 解放日报发现了问题,于是将电子版的PDF和网页版中的图撤下。但没有修改报纸扫描图。更没办法收回已经发布出去的报纸。
isaac Mao

付印:译言已经完成了《地震安全手册》和《地震搜救手册》的翻译 - 0 views

  • 今天,译言已经完成了《地震安全手册》和《地震搜救手册》的翻译工作,其余的相关指导手册正在翻译过程中。网友黄阿狗和莫之许已经联系到译言,考虑到灾区很难有时间上网,也没有合适的传播方式,因此由莫之许先生负责牵头,把两本手册和相关救灾的内容印刷成小册子,发放灾区。
  •  
    莫之许正在准备送往现场
isaac Mao

于丹伦敦街头撒泼记 - 0 views

  • 我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。 该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来"伺候" 她的女随从。 她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其不够她的档次,三天换了三个房间 -- 尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一 个随她一起来的中国人说,此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。
  • 她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅,因为 她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到 周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论 语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至 -- 焉知这个世界还能虚假到何种程度。
isaac Mao

考完马哲勃一勃 « Mr. Tambourine Man - 0 views

  • 前两天在译言上尝试翻译了两篇文章。第一篇是ivanzhai在饭否推荐的连线网站的专栏文章《Google’s China Rift Hints At Challenges Ahead》,文章讲的是前一段Google在中国访问中断的背后可能与伊朗的选举风波有关,当局意识到网络媒体特别是社会化媒体的力量不可小视,文章并且暗示了当局和互联网生存空间的博弈将激化的可能。或许平时对相关的信息比较熟悉,翻译的时候还算顺手,不过翻译水平也只能是中规中矩。但是三四天功夫,文章竟然成了白金译作(也就是达到3000以上的点击量)。哈哈^^
shi zhao

请问,HIV是一个国际搬运公司吗? - 0 views

shared by shi zhao on 31 Oct 08 - No Cached
  • 今天在美术馆看到这样一幅摄影作品
  • 我低下了头,看到了这样一个小牌牌,牌牌上写着:搬运工 然后,我稍微抬了抬头,顺便看了一眼英文:HIV carriers 嘿嘿,我和朋友立刻为我们国家拥有这样高质量负责任的翻译欢呼雀跃 HIV carriers要是看到这样一个翻译,会是什么样的心情…… 智慧的豆友们,会不会我有什么知识上的盲点,难道世界上有一个国际搬运公司叫HIV,还是怎样?
shi zhao

『Shooting in China』外籍摄影师的中国摄影"攻略" - Leica中文站 - ...Leica中文摄影杂志...Making Photog... - 0 views

shared by shi zhao on 13 Jun 08 - Cached
  • 当你拍摄敏感话题时,一定要注意被拍摄对象的保密工作,绝对不要公布相关人的名字、个人资料,避免拍摄人的面孔——你的失误有可能毁了另一个人的人生。
  • 拍摄敏感话题时不要雇佣本地翻译,至少找一个拥有外国护照的翻译者,同时避免雇佣少数民族参与你的拍摄工作。
fd cn

十亿消费者专题: 作者James McGregor;乱翻书翻译 原作者及翻译者保留所有任何相... - 0 views

  • 书中的部分内容仍然比较敏感,虽然我也希望读者越多越好,但是社会影响过大也可能给作者本人带来一些不必要的麻烦,由于作者本人现也在中国经商,我能理解他的担心。
shi zhao

G.F.W最初的源头_宁鸣的BLOG_新浪博客 - 0 views

  • 其计划是建立国中网(China Wide Web),它是一个与全球的国际互联网(World Wide Web)相隔离的网络。国中网是一个封闭的用户组,必须在一家新华社的下属公司的控制下才能有偿访问,这家公司就是中国国际网络传讯有限公司(CIC, China Internet Corporation)。CIC将过滤从国际互联网进入中国境内的所有信息,删除不想要的政治和社会新闻,并把内容翻译成中文。由于中国对经济建设的关注,CIC的主要内容将是商业信息。CIC将在深圳建立一个占地两万平方英尺的设施,聘用大量的中文翻译人员在其中工作。项目计划中罗列了极其荒诞的财务预测,预计几年内将拥有一百万名用户,营业额将达到数亿美元。对收入如饥似渴的新华社接受了这个方案。1994年,新华社在香港注册成立了中国国际网络传讯有限公司(CIC),作为新华社的全资子公司。
Qien Kuen

一国两版-贺卫方的BLOG-搜狐博客 - 0 views

  • 旅美历史学家徐中约先生的经典著作《中国近代史》终于被翻译成中文,并且在香港和大陆分别出版繁体字版和简体字版(计秋枫、朱庆葆译,茅家琦、钱乘旦校,徐中约审订。繁体版由香港中文大学出版社出版,简体版由世界图书出版公司出版)。我在多年前搜集林则徐翻译国际法相关资料时,曾拜读过徐先生关于近代中外关系史的大作,看到《中国近代史》出版,译校者足够专业,而且又是作者亲自审订,就毫不犹豫地掏出六十余元买了一本。   回来后翻阅,看到书前有出版者署名的一篇“出版前言”,其中说“作者浸淫西方学术多年,其理论立场、观点、思想倾向及批评标准与我们不仅相同。经版权所有者授权,我们对本书的一些内容进行了适当而审慎的编辑处理,其不妥之处还请读者见谅。”于是就对比了一下不同版本。真是“不比不知道,一比吓一跳”:本来的四十二章,居然遭到大砍大杀,只剩下二十九章。关于中华人民共和国,“第一个十年”之后,就直接进入到“中国重入国际社会”,中间近三十年的历史完全删除殆尽!   整章连片地砍杀之外,还有不间断的字句删改。下面是作者全书最后一节“二十一世纪初的中国”的一部分,我用红色字标出删改的部分,可以看出这种所谓“适当而审慎的编辑处理”到了这怎样令人震惊的程度。
blt-fqx

美国《时代》杂志中文版(博主翻译) - 0 views

  • 关于报导食品安全问题,中宣部通常是秘密地向媒体下达命令:记者应该以大局为重。《经济学人》曾发现一份由省级宣传机构下发的文件。该文件下发于2005年,它禁止媒体报导任何可疑的食品,直到当局形成一个“明确的结论”。对于中国那些“著名商标”和“名牌企业”,在没有获得官方许可的情况下,媒体不得报导与之相关的食品安全问题。
isaac Mao

高智商让你得到一夜情 - 译言翻译 - 0 views

shared by isaac Mao on 20 Oct 08 - Cached
  • 与以往在一夜情这个话题上的研究不同的是,这次研究并没有让参加调查的女性直接列出她们认为有吸引力的异性的特质. 加州大学戴维斯分校的心理系让204名女大学生首先观看了视频. 这些视频的内容是许多男人进行各种展现体力敏捷和头脑敏锐的活动. 此后, 这些女生根据对每一个男人进行长期和短期交往的渴望程度给他们打分.
  •  
    funny but nonsense
isaac Mao

自由之互联网 (上篇) - 译言翻译 - 0 views

  • 作家斯科特·谢恩(Scott Shane)同意这样的观点,他写道,“蘇維埃幻觉的破灭…并不是用坦克或是炮弹达成的,而是用事实以及舆论来促成的,它是被压制了数十年的信息释放所戳破。“ [16] 信息的洪流导致蘇維埃公民对他们的政权发出质疑之声,而我们可以看到,最初的促进因素就是米哈伊尔·戈尔巴乔夫1985年开始实施的开放政策。该政策在上 世纪80年代后期逐渐放松了对于信息和出行的限制。然而,开放并不仅仅只是源自戈尔巴乔夫自己个人的良好意愿——而是他意识了技术发展的需求。用1988 年戈尔巴乔夫自己的话来讲就是,”国际通信跟以前相比要比便捷上许多。事实是,如今任何社会都不可能‘闭起关,锁起国来’。[18]“
  • 克莱·舍基(Clay Shirky)写道,互联网是基于端对端的原理:“因为互联网的收发者在编撰新信息之前无需寻求帮助或是许可,这使得即便有其他的电视广播网络技术可供选择情况下,互联网技术也值得采用。” 即使在开放政策实施之时,蘇維埃政府也对于印刷媒体,电台,电话和电视实施某些监督和审查——但是由于互联网的特有设计所致,这样的控制却不可能应用到互联网之上。政府所能做的最多也只是过滤主流搜索引擎——但是雅虎,Google之类的搜索引擎在1989年的时候都还不存在。成千上万的蘇維埃公民仍然通过 列尔科姆网了解了情况的,在科德兹看来,列尔科姆网已经被“证明是一个抵御集权势力的强力的社会公器。”
  • Paypal这类的服务业也可以增加那些通胀肆虐国家中居民的财务安全。通过拥有一个美元计价(dollar-denominated )的账户,而不是以本地货币计价的账户,个人就可将他们每年遭受的通胀比率降低到一个很低的数字。使用诸如电子黄金(e-gold )以及以货物计价(commodity-denominated)的账户,个人完全就不会再次遭受通胀盘剥。此外,他们可以将它们的钱财跨境转移,而无需 面对来自政府方面的限制。随着互联网电子商务的发展,世界各地越来越多的个人可以通过互联网工作以及兑换货币——这可以绕过这个世界上一些最为严苛政府的 管制和控制。
isaac Mao

学校扼杀了我们的创造力?---Sir Ken Robinson在TED讲坛中的演讲 - 译言翻译 - 0 views

  • 但是去了美国之后以及后来游历全球的时候,我被这个现象震撼到了:地球上所有的教育系统都有着相同的学科等金字塔。我总想肯定有某个地方会例外的吧,可是无论到哪都是这样。塔尖是数学和语言,向下是人文学科,艺术在最底端,全球普遍如此。
  • 就在他们离开房间的时候,医生拧开了桌上的收音机。走出房间后,医生对Gillian妈妈说:“就在这儿吧,看着她”。后来Gillian回忆起当时的情景,称他们刚离开房间自己就从椅子上站了起来,和着音乐移动着步伐。在外面观察了几分钟后,医生转向Gillian妈妈说道:“Lynne夫人,Gillian并没有生病,她是个舞蹈家。送她去舞蹈学校吧。”
isaac Mao

看看美国人如何花掉8250亿美元:经济刺激计划中1420亿投向教育 - 译言翻译 - 0 views

shared by isaac Mao on 20 Jan 09 - Cached
  • - 使人们能够更容易负担上大学开支的资金,包括156亿用于把Pell Grant总额的上限从4850提高500元到5350,以及大学学费开支的课税扣减上限提高到每年2500;
  • 为了使美国在全球竞争的能力,开支提供了100亿元用于科学设施,研究和仪器,“聚集美国的脑力解决能源和气候所带来的挑战,发现治疗治愈疾病的方法”,以及60亿用于扩展宽带互联网“以使那些原始和服务不周的领域能够和世界经济紧密相连。在宽带投入的每一分钱,在经济上可以成十倍地收回投资,”新闻发布还说。
  • “我们要使所有的学生在21世纪的教室、实验室、图书馆里学习,使我们的学生能够和世界上任何劳动者竞争,”在这篇叫做《美国复苏和再投资计划》的提案中可以看到这样的文字。
1 - 20 of 98 Next › Last »
Showing 20 items per page