Skip to main content

Home/ ENGL431fosen/ Group items tagged obstacles

Rss Feed Group items tagged

Olga Leonteac

Focus on Multilingualism: A Study of Trilingual Writing by Jasone Cenoz and Durk Gorter - 0 views

  •  
    This article continues the idea of my previous posts - about codeswitching and language transfer in the writing of bilinguals and heritage learners. It is based upon the experiment investigating formal and informal writing samples of students who possess three languages - Basque, Spanish and English. The authors'purpose has been to explain that although traditional teaching is turned towards monolinguals and native speakers' writing as a model, the perspective of bi- and multilingual writers is different. The authors - Cenoz and Gorter -explore the nature of transfer from one language into another, codemixing and codeswitching, and come to the conclusion that these three factors characterizing bilingual students are not to be treated as separate obstacles but rather as three parts of the one whole that benefits writing while enabling students to widely use resources of different languages. The authors use the term "translanguaging" denoting by it "combination of two or more languages in a systematic way within the same learning activity", and argue that translanguaging contributes to developing and strengthening writing in both languages. The authors propose a new approach to teaching writing to the bi- and multilinguals - "focus on multilingualism" that allows "looking at the different languages of the multilingual at the same time instead of separately". Cenoz and Gorter identify the relationships between languages as complex, yet beneficial for developing writing skills. According to their point of view, multilinguals use the same strategies when writing essay or informal social network posts, yet they incorporate in their writing the elements of three languages not because of limited lexical resources, but for conveying their communicative intent, which they think is better done in a particular language out of three that they possess. That means that multilinguals and bilinguals choose language resources in dependence on communicative purposes in their writing (
Joseph Fithian

A Framework for Addressing Challenges to Classroom Technology Use - 0 views

  •  
    Profess Groff, at MIT, took on the topic of classroom technology and the classroom environment. It is an older article, but she looked at the integration into the learning processes of student and the ways to judge a successful device in the learning process. One point, is that instructors need to assess the effects of a device early-on, so that an effective integration plan could be implemented before the likelihood of it hindering the learning process. I would agree that in the past this was a simple solution even though there seemed to be a lag in the educational system to integrate these devices. Now, however, the rate of development of new devices seems to be making the lag even more of an issue. The end of the article details the main obstacles to learning, the classroom and new technology in the classroom; and they mostly relate to the teacher. Students have no problem keeping up with the newest device available. This then brings me back to the idea that an effect plan in the school and teacher training needs to be employed.
Aaron Draper

Writing "Clearly": Differing Perceptions of Clarity in Chinese and American Texts - 0 views

  •  
    Kimberly De Vries writes about the differences in writing between Chinese students and American students and the expectations of Western academic institutions. She compares Western writing to "mathematical plainness" and argues that there is a cultural bias that exists. De Vries writes, "My experience with American writing practice has led me to conclude that in America, clarity depends not so much on using a particular form, but rather using the form expected by the reader. Thus clarity is entirely dependent on cultural expectations..." (1). This article was interesting to me because I have several Asian students in my workshop. I'm trying to understand the motives behind some of the errors they make while writing. It's difficult because much of the research deals with wether they're using their L1 to help organize their thoughts and simply translating them into L2 (which usually results in a complete lack of clarity. In fact, at times I didn't know what whole sentences meant) or writing by using L2 only. De Vries also relies on research by Robert Kaplan who has documented the effects of culture on writing practices. De Vries writes, "Kaplan contended that writing teachers needed to understand that culture produces different styles of argument, rather than flawed thinking. If we are not looking for it, we may miss an unfamiliar pattern of argument just as we may miss an unfamiliar sound in a foreign language" (3). De Vries believes that American scholars value a certain "style" of academic writing -- a style that represents only a small part of all the writing that goes on in the world today. "As this work goes on, we now begin to see that many characteristics of 'good' writing that were once perceived as universally true, are actually very much influenced by culture" (6).
1 - 3 of 3
Showing 20 items per page