Skip to main content

Home/ Liturgie Sacrements & Temps liturgique/ Group items tagged traduction

Rss Feed Group items tagged

Veille & Documentation

Damien Labadie - 1 views

  •  
    "vendredi 18 octobre 2013 Quelques remarques sur la nouvelle version française du Notre Père... La nouvelle version française du Notre Père, qui paraîtra dans la prochaine traduction liturgique de la Bible et entrera en vigueur dans les lectionnaires dès 2014, s'annonce tout aussi infidèle que les précédentes. Il est regrettable de constater que dix-sept années d'un travail prudent et patient produisent pareil résultat ! En lisant les diverses versions anciennes de l'oratio Dominica (latine, syriaque, arabe, copte, arménienne, slavonne), je ne laisse pas de m'émerveiller de leur fidélité au texte grec. Nos traducteurs modernes en tireraient quelque leçon de sobriété et de style. Mais pourquoi la prière du Notre Père est-elle devenue à ce point un nœud de discorde théologique alors qu'elle a traversé les siècles au sein des communautés chrétiennes sans souffrir la moindre altération ? Depuis plusieurs décennies, la publication d'une nouvelle traduction de la Bible est prétexte, pour nos traducteurs, à d'ingénieuses innovations syntaxiques et sémantiques ; pourtant ce vin nouveau n'a jamais retrouvé la saveur de l'original. Peut-être nos traducteurs modernes ont-ils le défaut d'être aussi des théologiens ; trop sensibles aux aspérités du texte du Notre Père, ils l'inondent de considérations propres à l'exégèse et impropres à la traduction. À titre d'illustration, dans la dernière version de la Traduction Œcuménique de la Bible (2010), « que ton nom soit sanctifié » est devenu « fais connaître à tous qui tu es » ; le traducteur se révèle bien ici traditor... Contentons-nous de traduire. L'interprétation viendra ensuite, opportunément. Revenons à la nouvelle traduction liturgique. Elle conservera l'ancien « pardonne-nous nos offenses ». Pourtant, le texte grec ne parle à aucun moment « d'offense ». Le terme employé est opheilêma, qui signifie proprement
Veille & Documentation

Le Mans - La nouvelle traduction du missel romain - YouTube - 0 views

  •  
    "Zoomons sur l'actualité avec le père Geoffroy Kemlin, le père François Cléret et Marie Pitette. Cette nouvelle traduction arrive au bon moment parce qu'elle peut être une chance, une occasion pour les prêtres comme pour les fidèles de se réapproprier ou d'approfondir la compréhension de ce qu'est la prière de l'Eglise et de ce qu'est l'eucharistie. Aujourd'hui il y a une tentation de grande subjectivité. Nous recevons la prière de l'Eglise. Les fidèles sont en droit, le dimanche pendant la messe, de participer à cette prière qui n'est pas celle de la sensibilité du prêtre ou la sensibilité de telle ou telle communauté. Le nouveau texte m'oblige à me rendre compte des petits automatismes qui mérite d'être revus car je veux être fidèle à la traduction telle qu'elle m'est donnée aujourd'hui. Ça me convie à une attention plus précise et donc à reprendre la mesure du mystère que je célèbre tous les jours. Certains choix de traduction amplifient ou permettent une compréhension plus large. À un moment de la communion, dans le texte précédent, nous étions invités au repas du Seigneur et là nous avons repris la traduction complète qui est « le repas des noces de l'Agneau ». Nous mettons en lumière la dimension eschatologique de l'eucharistie qui a toujours été présente. Nous avons toujours besoin de grandir dans notre compréhension du mystère. La traduction va nous y aider. Pendant la période Covid, nous ne pouvions pas toujours avoir accès à l'eucharistie, ce qui a parfois révélé une compréhension réductrice de l'eucharistie. Nous avons besoin de nous approprier à nouveau tous ensemble ce qu'est l'eucharistie. Cette nouvelle traduction peut être l'occasion de catéchèse nouvelle pour tous, même pour le prêtre ! Je me réjouis qu'elle arrive aujourd'hui en France et j'invite chacun à faire l'effort de s'interroger pourquoi l'Eglise a fait le choix de tel mot plu
Veille & Documentation

La réponse de Juliette Levivier - À la messe, pourquoi on ne dit pas le nouve... - 0 views

  •  
    "Question de Paul , 9 ans. Pour que la parole de Dieu soit accessible à tous les hommes, l'Église a traduit la Bible en grec, puis en latin, puis dans les multiples langues parlées à travers le monde. Cette succession de traductions a entraîné des erreurs et des maladresses. L'Église a donc décidé, il y a quelques années, de retraduire entièrement la Bible que l'on utilise à la messe afin de revenir au plus près du texte d'origine. Le changement le plus attendu est celui d'un verset du Notre Père qui fait l'objet de grandes discussions. « Ne nous soumets pas à la tentation » peut laisser penser que c'est Dieu qui nous tente et nous pousse au péché, ce qui, évidemment, est une absurdité. La nouvelle traduction a donc opté pour une autre formulation : « Ne nous laisse pas entrer en tentation ». Le Notre Père est la seule prière que Jésus nous a apprise Lui-même, aussi est-elle particulièrement importante pour les chrétiens. Beaucoup, comme toi, sont impatients de prier avec la nouvelle traduction mais, comme tu l'as remarqué, on ne la récite toujours pas à la messe. Pourquoi ? Parce qu'elle ne s'applique pas encore à la prière de l'assemblée. Pour la messe, on utilise deux livres : un lectionnaire, qui contient les textes bibliques, et un missel, qui contient les prières de la messe, dont le Notre Père. La nouvelle traduction liturgique du lectionnaire a été mise en place le premier dimanche de l'Avent 2014, c'est donc celle que nous entendons lorsque la parole de Dieu est proclamée à la messe. La traduction du missel, en revanche, ne sera prête que dans quelques années. C'est à ce moment-là que l'on adoptera la nouvelle traduction du Notre Père. Les évêques de France ont donc bien précisé que « rien ne change pour la prière du Notre Père, y compris à la messe », tant que le nouveau missel romain ne sera pas publié. "
Veille & Documentation

Lyon - Traduire le sacré : à propos de la nouvelle traduction du Missel romain - 0 views

  •  
    "La nouvelle traduction française du missel romain entre en vigueur le 28 novembre, premier dimanche de l'Avent. Mais pourquoi y avait-il besoin d'une nouvelle traduction ? Quels sont les principes qui guident la traduction des textes sacrés - la Bible - ou des textes liturgiques - les missels ? Quels rôles jouent les traductions dans la vie de foi ? Nous vous invitons à réfléchir à toutes ces questions avec Marie Frey, docteure en lettres classiques, spécialiste des traductions latines de la Bible."
Veille & Documentation

Albi - Nouvelle traduction du Missel romain : ce qui change pour les fidèles - 0 views

  •  
    "Le 28 novembre (1er dimanche de l'Avent) entre en vigueur la nouvelle traduction du Missel romain. Fruit d'un très long travail commandé par le pape saint Jean-Paul II en 2001, cette nouvelle traduction se veut plus fidèle au texte original en latin. Comme pour la récente traduction liturgique de la Bible et le changement d'une phrase du Notre Père, cette nouvelle traduction va modifier quelques unes de nos habitudes. La nouvelle traduction du Missel occasionnera de légers changements dans les textes entendus et récités à la messe. Outre la révision d'un certain nombre de prières, une plus grande place est donnée au silence et aux gestes. Les mots que l'Église place sur nos lèvres et dans nos cœurs sont précieux ; ils sont pétris de l'Écriture, portés par la Tradition vivante ; ils façonnent notre vie spirituelle et notre célébration commune. Il nous revient d'en faire une opportunité ! Ce Missel invite chacun, prêtres et laïcs, à une attention renouvelée à l'art et aux mots de la célébration de la messe."
Veille & Documentation

Présentation de ce blog - Traductions liturgiques - 0 views

  •  
    "On trouvera dans cette note l'esprit de notre démarche et le contenu de ce blog. Quelques prêtres ont écrit une lettre au Cardinal Sarah. Je crois pouvoir interpréter comme suit notre démarche. Nous nous réjouissons qu'une nouvelle traduction en français du missel romain soit en cours d'élaboration. Cette nouvelle version engagera l'Eglise pour longtemps : pour des décennies, voire des siècles. Or le missel romain est une merveille de précision théologique. Une traduction fidèle sera pour nous, prêtres, un excellent point d'appui pour les homélies et la catéchèse. Une traduction infidèle au contraire sera une gêne tant pour la pastorale que pour la piété de ceux dont nous avons la charge pastorale. Mais nous constatons (ici par exemple) que certains voient deux sources pour l'établissement des futurs textes liturgiques en français : le texte latin, ce qui est juste, et le texte français actuel, ce qui est beaucoup moins juste étant données les innombrables fautes qu'il contient. Nous n'ignorons pas que Liturgiam Authenticam cite les versions anciennes comme sources, par exemple, des traductions des prières eucharistiques. Il s'agit d'éviter que les fidèles soient déroutés par des changements inutiles. Toutefois on ne peut considérer comme inutiles des changements qui restitueraient le sens profond du texte latin si celui-ci a été déformé. C'est pourquoi nous saluons les efforts du Cardinal Sarah et de la Congrégation dont il est le Préfet pour que la prochaine traduction du missel romain soit vraiment conforme aux directives... romaines ! Abbé Bernard Pellabeuf"
Veille & Documentation

La Bible Mame offre une meilleure traduction du Notre Père | Riposte-catholique - 0 views

  •  
    "La nouvelle traduction de la Bible qui va paraître chez Mame le 22 novembre prochain, offre une nouvelle traduction du Notre Père qui rompt avec celle de la sixième demande de cette prière, dont la précédente traduction était très controversée. Ainsi au lieu du « Et ne nous soumets pas à la tentation », la nouvelle traduction dit « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». Pierre après pierre…"
Veille & Documentation

Notre-Père : une nouvelle traduction pas bandante - Journal de l'île de la Ré... - 1 views

  •  
    "La version du Notre-Père d'avant le Concile Vatican II était très correcte : « Ne nous laisse pas succomber à la tentation ». Suite au Concile, par souci d'œcuménisme et pour faire plaisir à tout le monde, cette demande fut remplacée par : « Ne nous soumets pas à la tentation », qui est une traduction pour le moins surprenante du point de vue théologique du « Et ne nos inducas in tentationem » qui est, certainement, une traduction fort approximative de ce qu'a pu dire Jésus en araméen, traduit ensuite en grec par les évangélistes. « Ne nous laisse pas entrer en tentation », n'est pas une traduction plus bandante car elle nous fait demander à Dieu de faire un miracle pour échapper à la tentation. Jésus a bien été tenté par Satan dans le désert. À quel titre devrions-nous en être exemptés ? Je propose personnellement deux autres traductions certainement plus fidèles à la pensée de Jésus : « Ne permets pas que nous soyons terrassés par la tentation » ou, mieux : « Rends-nous victorieux de la tentation ». Armand GunetThéologien amateur"
Veille & Documentation

La Nef - Une nouvelle traduction du missel romain - 0 views

  •  
    "Par la constitution apostolique Missale Romanum, datée du 4 avril 1969, Paul VI promulguait un missel « révisé ». Trois éditions typiques (c'est-à-dire normatives en latin) de ce missel se sont succédé : en 1970, en 1975 et en 2002. Le missel en usage dans les paroisses jusqu'à ce jour était la traduction de la première édition typique. La 3e édition typique n'avait pas encore de traduction en français. Pour réaliser cette traduction, la Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL) a mis en place une Commission du Missel Romain (COMIRO). Le P. Henri Delhougne, docteur en théologie, moine à l'abbaye bénédictine Saint-Maurice de Clervaux (Luxembourg), a coordonné les travaux. Le nouveau missel, d'après la 3e édition typique (2002), entrera en vigueur le premier dimanche de l'Avent 2020."
Veille & Documentation

Nîmes - Ce qu'il faut savoir sur la nouvelle traduction liturgique du Missel ... - 0 views

  •  
    "« Cette nouvelle traduction nous est confiée. Elle va nous demander un effort parce que des formules, des réponses, des expressions ont changé. C'est certainement l'occasion de nous renouveler dans la célébration de notre liturgie. » (+ Nicolas Brouwet, évêque de Nîmes) Après une longue attente, de nombreuses années de travail et toute une série de votes, paraît enfin la nouvelle édition du Missel romain en français. Faisant suite à la nouvelle traduction liturgique de la Bible et à la sortie des Lectionnaires, cette nouvelle traduction liturgique entre en vigueur pour tous les pays francophones le 1er dimanche de l'Avent 2021 (soit le 28 novembre). Afin de faciliter la compréhension et la mise en œuvre de la nouvelle traduction, un feuillet explicatif comprenant un message de Mgr Nicoals Brouwet et présentant les six parties de la messe concernées par les évolutions, est en cours de diffusion dans le diocèse."
Veille & Documentation

Avignon - La nouvelle traduction du missel romain : une opportunité pastorale ? - 0 views

  •  
    "Le 28 novembre 2021, la nouvelle traduction du Missel Romain entrera en vigueur.​ Sa parution est disponible en librairie depuis le 29 octobre 2021. A partir du 1er dimanche de l'avent (27-28nov), entre en vigueur une nouvelle traduction du Missel romain qui est le livre contenant toutes les prières, les gestes et les paroles de la messe. Ce ne sera pas un bouleversement du rite de la messe mais il y aura quelques changements qui vous seront indiqués chaque fois. L'objectif est, entre autres, de se rapprocher du texte original latin. Le travail de traduction s'est soumis à 3 fidélités : fidélité au texte original, fidélité à la langue de traduction, fidélité à l'intelligibilité du texte par les contemporains"
Veille & Documentation

Reims - Repères pour la nouvelle traduction du Missel Romain - 0 views

  •  
    "L'ancienne version du Missel Romain datant de 1969, il était temps de la faire évoluer ! Parce que la langue liturgique évolue en même temps que celle de tous les jours, un travail de traduction à travers les textes latin a été réalisé avec plusieurs instances dont le CEFTL (commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques). La 1ère mise en forme a été mise à disposition en octobre 2021 dans les diocèses et paroisses, et la traduction définitive sortira le 28 novembre, afin que tous les prêtres et les assemblées puissent prier tous ensemble avec les nouveaux mots. D'un point de vue spirituel, c'est également un appel à retrouver les mots de la foi pour tous. Un site web à été mis à disposition des prêtres, pour avoir accès à des outils / vidéos / et réflexions autour de ces nouvelles traductions de prières : https://liturgie.catholique.fr/la-messe/missel-romain/"
Veille & Documentation

RCF Nord de France - La nouvelle traduction de la Bible liturgique - 1 views

  •  
    "La nouvelle traduction de la Bible liturgique Emission du lundi 18 novembre 2013 Intégrer à mon site Faites connaître cette émission : Partager l'article Facebook Twitter Google+ Viadeo LinkedIn E-mail Invités de l'émission Père Jacques Rideau directeur du Service national de la pastorale liturgique et sacramentelle Pauline Trémolet éditrice chez Mame Guillaume Arnaud directeur général délégué des éditions Mame Mgr Bernard-Nicolas Aubertin évêque de Tours Détails de l'émission Pourquoi les mots prononcés lors de la messe sont-ils importants ? Comment les choisit-on ? On en parle avec Stéphanie Gallet et ses invités. Appelez le 04 72 38 20 23* ou écrivez à letempsdeledire{at}rcf.fr. La nouvelle traduction de la Bible utilisée dans la liturgie catholique est une aventure humaine : des dizaines de spécialistes ont travaillé le texte pour en donner une version à la fois plus fidèle aux textes originaux et mieux adaptée aux oreilles d'aujourd'hui. C'est aussi un défi éditorial hors norme : quand on sait les difficultés de l'édition aujourd'hui, se lancer dans une telle entreprise n'est pas une simple affaire. C'est encore une belle histoire de foi car traduire la bible, lire et relire la parole de Dieu et la vie de son peuple, travailler cette langue et ces mots qui ont traversé les peuple pour mieux la restituer à ses contemporains, c'est aussi une facon de tracer son chemin vers Dieu. Enfin cette nouvelle traduction de la Bible liturgique, c'est aussi une nouvelle page de la vie de l'Eglise catholique et des communautés qui la constituent. Elle est en effet destinée à être lue dans les paroisses lors des offices, dans les couvents et les monastères pour ceux qui pratique la prière des heures, pour toutes les célèbrations et temps de prière qui ponctuent la vie du croyant en communauté. Parler de cette nouvelle traduction de la bible p
Veille & Documentation

Révision de la traduction du Pater | Riposte-catholique - 0 views

  •  
    "La réforme de la réforme suit son cours. Je dirai même qu'elle avance ! A partir du 22 novembre, sera publiée une nouvelle traduction officielle de la Bible pour la liturgie francophone. Dans cette nouvelle traduction se trouve notamment une révision de la traduction du Pater, dont la très controversée sixième demande ne sera plus « Et ne nous soumets pas à la tentation » mais « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». "
Veille & Documentation

Une nouvelle traduction liturgique de la Bible - Doyenné Couronne Ouest - 0 views

  •  
    "Une nouvelle traduction liturgique de la Bible Diffusé le 09/11/2013 / Durée 3 mn Les évêques de France ont reçu ce samedi 9 novembre 2013 la nouvelle traduction officielle liturgique de la Bible. C'est l'aboutissement d'un travail qu'ils avaient décidé en 1996. Cette traduction est faite pour être proclamée et donc entendue lors des célébrations liturgiques."
Veille & Documentation

Une nouvelle traduction pour la Bible liturgique - Diocèse du Mans - 0 views

  •  
    "Une nouvelle traduction de la Bible liturgique a été publié le vendredi 22 novembre 2013. La parution de cette Bible est un évènement parce qu'il s'agit d'une traduction intégrale de la Bible tenant compte des exigences particulières de la proclamation liturgique. Cette traduction devient donc le texte-source pour l'ensemble des lectures et citations bibliques de la liturgie catholique en français. Elle est le fruit d'un long processus qui d'une certaine manière a son origine dans les décisions du Concile Vatican II en vue de la réforme de la liturgie de rite latin."
Veille & Documentation

Liturgie catholique : la totalité de la Bible en traduction francophone offic... - 0 views

  •  
    "Arrivée en librairie de la première traduction intégrale (et presque entièrement nouvelle) de la Bible liturgique officielle en langue française, éditée chez Mame. Traduction à la fois très proche des sources - hébreu, araméen, grec - et, en même temps, destinée à l'oral et l'écoute des francophones d'aujourd'hui. Donc une traduction plus parlante pour nos esprits : son français est beau mais simple et direct, pour ne pas brouiller le message."
Veille & Documentation

Enfin, la révision de la traduction du Pater : BELGICATHO - 0 views

  •  
    "Lu sur le site « Riposte catholique » : "La réforme de la réforme suit son cours. Je dirai même qu'elle avance ! A partir du 22 novembre, sera publiée une nouvelle traduction officielle de la Bible pour la liturgie francophone. Dans cette nouvelle traduction se trouve notamment une révision de la traduction du Pater, dont la très controversée sixième demande ne sera plus « Et ne nous soumets pas à la tentation » mais « Et ne nous laisse pas entrer en tentation »."
Veille & Documentation

La prière du "Notre Père" ne change pas pour le moment | Chrétienté Info - 1 views

  •  
    "La prière du "Notre Père" ne change pas pour le moment ZENIT , le 15 octobre 2013 à 21:55 Les mille signes du porte-parole des évêques de France Paris, 15 octobre 2013 (Zenit.org) Mgr Bernard Podvin 0 clics Depuis plusieurs jours, est médiatisée l'information selon laquelle la prière du Notre Père changerait « immédiatement » dans la pratique des croyants. Apportons les précisions suivantes :Il y a 17 ans, les conférences épiscopales francophones ont demandé de mettre en chantier une traduction intégrale de la Bible à usage liturgique. En effet, au lendemain du Concile, seuls les textes utilisés pour la Messe et les sacrements ont été traduits en français. Cette traduction post conciliaire méritait aussi une révision. La traduction, à paraître le 22 novembre prochain, est cette version intégrale et révisée. Parmi les modifications remarquables figure cette demande du Notre Père : « Et ne nous laisse pas entrer en tentation » qui remplace « Ne nous soumets pas à la tentation ». Rien ne change actuellement pour la prière du Notre Père, y compris à la Messe. Un changement pourra intervenir dans quelques années lorsqu'entrera en vigueur la nouvelle traduction du Missel Romain, qui est encore en chantier. Comme l'écrivait Saint Jacques : « Que nul, quand il est tenté, ne dise que sa tentation vient de Dieu ». Communier à la prière du Christ de cette manière réjouira donc les croyants… le moment venu. L'intérêt journalistique pour le Notre Père est positivement révélateur du sens populaire de la principale prière des chrétiens. Mais la pendule des rédactions est un peu en avance sur celle des églises ! Mgr Bernard PodvinPorte-parole des évêques de France (15 octobre 2"
Veille & Documentation

Pater : la traduction française du texte latin est repoussée aux calendes gre... - 1 views

  •  
    "Perepiscopus a évoqué dès le 10 septembre dernier la nouvelle traduction de la prière du Pater, transformant l'ambigu « ne nous soumets pas à la tentation » en « ne nous laisse pas entrer en tentation ». Toute la « grosse » presse ces jours-ci ne parle que de cette nouvelle traduction qui devrait arriver le 22 novembre, jour de la publication par les éditions Mame de la nouvelle traduction de la Bible."
1 - 20 of 866 Next › Last »
Showing 20 items per page