Skip to main content

Home/ Liturgie Sacrements & Temps liturgique/ Group items tagged Traductionsliturgiques.com

Rss Feed Group items tagged

Veille & Documentation

Présentation de ce blog - Traductions liturgiques - 0 views

  •  
    "On trouvera dans cette note l'esprit de notre démarche et le contenu de ce blog. Quelques prêtres ont écrit une lettre au Cardinal Sarah. Je crois pouvoir interpréter comme suit notre démarche. Nous nous réjouissons qu'une nouvelle traduction en français du missel romain soit en cours d'élaboration. Cette nouvelle version engagera l'Eglise pour longtemps : pour des décennies, voire des siècles. Or le missel romain est une merveille de précision théologique. Une traduction fidèle sera pour nous, prêtres, un excellent point d'appui pour les homélies et la catéchèse. Une traduction infidèle au contraire sera une gêne tant pour la pastorale que pour la piété de ceux dont nous avons la charge pastorale. Mais nous constatons (ici par exemple) que certains voient deux sources pour l'établissement des futurs textes liturgiques en français : le texte latin, ce qui est juste, et le texte français actuel, ce qui est beaucoup moins juste étant données les innombrables fautes qu'il contient. Nous n'ignorons pas que Liturgiam Authenticam cite les versions anciennes comme sources, par exemple, des traductions des prières eucharistiques. Il s'agit d'éviter que les fidèles soient déroutés par des changements inutiles. Toutefois on ne peut considérer comme inutiles des changements qui restitueraient le sens profond du texte latin si celui-ci a été déformé. C'est pourquoi nous saluons les efforts du Cardinal Sarah et de la Congrégation dont il est le Préfet pour que la prochaine traduction du missel romain soit vraiment conforme aux directives... romaines ! Abbé Bernard Pellabeuf"
Veille & Documentation

En bref - Traductions liturgiques - 1 views

  •  
    "Un confrère qui a signé notre lettre parmi les premiers nous propose ce texte qui ne se veut pas exhaustif et s'inspire de l'étude des chevaliers de Note Dame sur les traductions de l'ordo missae. Il relève quelques tendances fautives, voire quelques fautes, des actuelles traductions."
Veille & Documentation

Le prêtre, ce mal aimé - Traductions liturgiques - 1 views

  •  
    "On ne comprend pas que des fautes graves de la traduction actuelle aient pu être acceptées par les évêques de l'époque, quand ces fautes concernent le sacerdoce. On ne comprendrait pas davantage qu'aujourd'hui des évêques veillent maintenir ces traductions fautives, alors que la crise des vocations n'a jamais été aussi forte. Le principal texte où le sacerdoce a été malmené par le traducteur est le petit dialogue entre le prêtre et les fidèles, qui se situe à la fin de l'offertoire, avant l'oraison super oblata. Ce passage figurait dans le missel de 1962 et a été repris dans celui de 1969 à la demande expresse du Bienheureux Paul VI : c'est dire si sa déformation va contre le sensus Ecclesiae. On comprend donc que ce soit justement cet exemple qui a été choisi par les Cardinaux Arinze et Sarah lorsqu'ils ont critiqué les traductions liturgiques en français. "
1 - 3 of 3
Showing 20 items per page