Skip to main content

Home/ Liturgie Sacrements & Temps liturgique/ Group items tagged Lectionnaire

Rss Feed Group items tagged

Veille & Documentation

Dimanche 30 novembre : nouveaux lectionnaires pour la liturgie | Riposte-catholique - 0 views

  •  
    "Dimanche 30 novembre 2014, lors de l'entrée en Avent et donc de l'ouverture de la nouvelle année liturgique, les nouveaux lectionnaires seront officiellement mis en fonction. Les nouveaux lectionnaires du dimanche et de la semaine pour la liturgie, édités chez Mame, sont disponibles en librairie depuis novembre. Ces lectionnaires ne deviendront obligatoires que dans 1 an, pour l'ouverture de l'Avent 2015. Pour cette année, leur usage est encore facultatif."
Veille & Documentation

Au Canada, le Lectionnaire en français utilisera le langage inclusif | La-Cro... - 3 views

  •  
    "La Conférence des évêques catholiques du Canada (CECC) a souligné mercredi 10 septembre que la nouvelle version de l'édition européenne du Lectionnaire en langue française, qui sera en vente le 31 octobre prochain, « n'est pas approuvée pour usage au Canada ». Ce lectionnaire, issu de la nouvelle traduction liturgique de la Bible publiée l'an dernier et qui doit entrer en vigueur en France le 30 novembre 2014, premier dimanche de l'Avent, n'est en effet approuvé que pour les pays francophones européens (France, Belgique, Suisse, Luxembourg)."
Veille & Documentation

Les nouveaux lectionnaires./.. - Paroisse de Faches-Thumesnil - 0 views

  •  
    "La « recognitio » romaine pour les lectionnaires du dimanche et de semaine est arrivée au début du mois de juillet. Ces deux lectionnaires sont en cours de préparation et de fabrication par les Editions Mame, et seront disponibles en librairie à partir du 31 octobre."
Veille & Documentation

Le nouveau lectionnaire liturgique est-il catholique ? | Chrétienté Info - 0 views

  •  
    "« Depuis le premier dimanche de l'Avent, le nouveau lectionnaire a fait son apparition dans les paroisses avec, comme référence théorique, la Néo-Vulgate (ici). Dans les appellations des livres bibliques, on constate que les erreurs du lectionnaire précédent (1975) sont maintenues : on note le livre des Lévites (au lieu du Lévitique), des Martyrs d'Israël (au lieu des Macchabées), de Ben Sira le Sage (en remplacement de Sirac le Sage, au lieu de l'Ecclésiastique), sans parler, ce qui est plus grave, de l'épître de saint Paul apôtre aux Hébreux (Epistula sancti Pauli apostoli ad Hebraeos), déjà réduite dans l'édition précédente en lettre ou épître aux Hébreux, et donc encore exclue du corpus paulinien, à l'encontre pourtant de toute la tradition bimillénaire catholique. Quant aux Actes des Apôtres, nul besoin de les faire précéder du mot livre. "
Veille & Documentation

Bourges - Dimanche de la Parole - 0 views

  •  
    "On pourra exposer plusieurs Bibles, décorer l'ambon. Au début  de la messe, prévoir une procession avec une Bible ou le Lectionnaire. Encenser le Lectionnaire avant la lecture de l'Évangile. Pour la communion, les fidèles seront invités à s'incliner devant le Lectionnaire, porté par un acolyte, avant de communier.   En conclusion, se rappeler que chaque fois que des fidèles se réunissent pour lire la Parole, le Christ est au milieu d'eux (Vatican II, La liturgie n°7). Ne faudrait-il pas reprendre des célébrations de ce type, le dimanche, en l'absence de prêtre disponible pour célébrer l'eucharistie ?"
Veille & Documentation

Décret sur le lectionnaire dominical et le lectionnaire férial | La-Croix.com - 0 views

  •  
    "Après la recognitio par la Congrégation du culte divin et la discipline des sacrements de la Traduction officielle liturgique de la Bible, la Conférence des évêques de France a publié, le 8 septembre 2014, un décret autorisant son usage en France à partir du premier dimanche de l'Avent 2014. Elle précise que cet usage deviendra obligatoire. "
Veille & Documentation

De nouveaux lectionnaires pour les paroisses en vigueur le 30 novembre | La-Croix.com - 0 views

  •  
    "Consécutifs à la nouvelle traduction de la Bible de la liturgie publiée l'an dernier, les nouveaux lectionnaires sont en vente à partir de vendredi 31 octobre. "
Veille & Documentation

Le nouveau lectionnaire est-il fidèle ? | Riposte-catholique - 1 views

  •  
    "C'est un lecteur du Salon Beige, qui s'étonne de la nouvelle traduction du lectionnaire, entrée en vigueur en France au début de cette nouvelle année liturgique, soit le 1er dimanche de l'Avent "
Veille & Documentation

Missel et lectionnaire: des livres pour célébrer la messe - Diocèse d'Amiens - 0 views

  •  
    "Le missel et le lectionnaire sont les deux livres liturgiques qui permettent de célébrer la messe. Ils contiennent les formulaires des prières et les lectures. Ils sont le signe de la liturgie reçue par l'Église."
Veille & Documentation

La réponse de Juliette Levivier - À la messe, pourquoi on ne dit pas le nouve... - 0 views

  •  
    "Question de Paul , 9 ans. Pour que la parole de Dieu soit accessible à tous les hommes, l'Église a traduit la Bible en grec, puis en latin, puis dans les multiples langues parlées à travers le monde. Cette succession de traductions a entraîné des erreurs et des maladresses. L'Église a donc décidé, il y a quelques années, de retraduire entièrement la Bible que l'on utilise à la messe afin de revenir au plus près du texte d'origine. Le changement le plus attendu est celui d'un verset du Notre Père qui fait l'objet de grandes discussions. « Ne nous soumets pas à la tentation » peut laisser penser que c'est Dieu qui nous tente et nous pousse au péché, ce qui, évidemment, est une absurdité. La nouvelle traduction a donc opté pour une autre formulation : « Ne nous laisse pas entrer en tentation ». Le Notre Père est la seule prière que Jésus nous a apprise Lui-même, aussi est-elle particulièrement importante pour les chrétiens. Beaucoup, comme toi, sont impatients de prier avec la nouvelle traduction mais, comme tu l'as remarqué, on ne la récite toujours pas à la messe. Pourquoi ? Parce qu'elle ne s'applique pas encore à la prière de l'assemblée. Pour la messe, on utilise deux livres : un lectionnaire, qui contient les textes bibliques, et un missel, qui contient les prières de la messe, dont le Notre Père. La nouvelle traduction liturgique du lectionnaire a été mise en place le premier dimanche de l'Avent 2014, c'est donc celle que nous entendons lorsque la parole de Dieu est proclamée à la messe. La traduction du missel, en revanche, ne sera prête que dans quelques années. C'est à ce moment-là que l'on adoptera la nouvelle traduction du Notre Père. Les évêques de France ont donc bien précisé que « rien ne change pour la prière du Notre Père, y compris à la messe », tant que le nouveau missel romain ne sera pas publié. "
Veille & Documentation

Saint-Denis - Ne jetez pas vos anciens lectionnaires ! Une deuxième vie leur ... - 2 views

  •  
    "Le service diocésain de Coopération entre Eglises relaie l'appel d'un diocèse du Burundi pour récupérer ce qui ne sert plus dans vos paroisses !"
Veille & Documentation

Vatican News - Nouvelle édition du lectionnaire pour les funérailles du Pape - 0 views

  •  
    "Cette nouvelle formule a été approuvée par François en avril dernier et a été éditée par le Bureau des célébrations liturgiques. Pour Mgr Ravelli, «le rite renouvelé souligne que les funérailles du Pontife romain sont celles d'un pasteur et d'un disciple du Christ et non celles d'un homme puissant de ce monde»."
Veille & Documentation

PaixLiturgique.com - 0 views

  •  
    "En revanche, la plus élémentaire défense de l'équité exige de ne pas laisser grignoter la forme extraordinaire par la forme ordinaire, sous prétexte d'« enrichissement ». La pression s'exerce sur un certains nombre de points. Nous en évoquerons trois : 1 - Réduire la « spécialisation » de prêtres ou de communautés pratiquant la forme traditionnelle ; 2 - Remplacer le lectionnaire de la forme extraordinaire par celui de la forme ordinaire ; 3 - Introduire la communion dans la main dans la forme extraordinaire."
Veille & Documentation

Le diable retourne à la messe ! - Catholicisme - La Vie - 0 views

  •  
    "e 22 novembre prochain, la "nouvelle traduction officielle liturgique de la Bible" sort en librairie, résultat d'un chantier scientifique colossal qui aboutira, en 2016, à la parution d'un nouveau lectionnaire (le livre officiel qui rassemble les lectures prévues lors de la messe). Début octobre, le buzz médiatique concernant la nouvelle traduction du Notre Père - sur la question de la tentation ("Ne nous soumets pas à la tentation" devient "Ne nous laisse pas entrer en tentation") avec déjà pour objet les agissements du Malin. Mais le diable et son train en cachaient un autre… "
Veille & Documentation

Une nouvelle traduction pour le « Notre Père » français - 1 views

  •  
    "Le « Notre Père » sera légèrement modifié dans sa traduction française en usage depuis 1966 dans l'Église catholique, a annoncé mardi la conférence des évêques de France, après 17 ans de travail. Une version qui n'entrera pas en vigueur avant 2014 dans les lectionnaires, et pas avant 2015 dans les missels. "
Veille & Documentation

Gloria.tv: L'Église valide une nouvelle traduction du « Notre Père » - 1 views

  •  
    "Une nouvelle traduction liturgique de la Bible, fruit de dix-sept ans de travail, a été validée par le Vatican avec une nouvelle version de la prière du « Notre Père ». Cette nouvelle version du « Notre Père » n'entrera pas en vigueur avant 2014 dans les lectionnaires, et avant 2015 dans les missels."
Veille & Documentation

Une nouvelle traduction pour le « Notre Père » français - 0 views

  •  
    Reprise de l'article de RAdio Vatican "Le « Notre Père » sera légèrement modifié dans sa traduction française en usage depuis 1966 dans l'Église catholique, a annoncé mardi la conférence des évêques de France, après 17 ans de travail. Une version qui n'entrera pas en vigueur avant 2014 dans les lectionnaires, et pas avant 2015 dans les missels. "
Veille & Documentation

Le Notre Père nouvelle version n'est pas la victoire d'un camp ! - Boulevard ... - 0 views

  •  
    "Le bon Dieu a de l'humour… La popularité du pape François est telle et son invitation souvent répétée à nous « laisser surprendre » qu'on lui attribue maintenant cette nouvelle traduction du Notre Père. C'est en fait un travail de longue haleine, commencé en 1996, qui est en train d'aboutir, avec la reconnaissance donnée par Rome cet été, puis la publication de la traduction officielle au mois de novembre prochain. Cette traduction de la Bible pour la liturgie francophone, qui n'arrivera que dans quelques mois à la messe, lorsque les nouveaux lectionnaires auront été édités, prépare une autre traduction, qui suscitera sans doute beaucoup d'autres débats dans le monde francophone : celle du missel romain. "
Veille & Documentation

Damien Labadie - 1 views

  •  
    "vendredi 18 octobre 2013 Quelques remarques sur la nouvelle version française du Notre Père... La nouvelle version française du Notre Père, qui paraîtra dans la prochaine traduction liturgique de la Bible et entrera en vigueur dans les lectionnaires dès 2014, s'annonce tout aussi infidèle que les précédentes. Il est regrettable de constater que dix-sept années d'un travail prudent et patient produisent pareil résultat ! En lisant les diverses versions anciennes de l'oratio Dominica (latine, syriaque, arabe, copte, arménienne, slavonne), je ne laisse pas de m'émerveiller de leur fidélité au texte grec. Nos traducteurs modernes en tireraient quelque leçon de sobriété et de style. Mais pourquoi la prière du Notre Père est-elle devenue à ce point un nœud de discorde théologique alors qu'elle a traversé les siècles au sein des communautés chrétiennes sans souffrir la moindre altération ? Depuis plusieurs décennies, la publication d'une nouvelle traduction de la Bible est prétexte, pour nos traducteurs, à d'ingénieuses innovations syntaxiques et sémantiques ; pourtant ce vin nouveau n'a jamais retrouvé la saveur de l'original. Peut-être nos traducteurs modernes ont-ils le défaut d'être aussi des théologiens ; trop sensibles aux aspérités du texte du Notre Père, ils l'inondent de considérations propres à l'exégèse et impropres à la traduction. À titre d'illustration, dans la dernière version de la Traduction Œcuménique de la Bible (2010), « que ton nom soit sanctifié » est devenu « fais connaître à tous qui tu es » ; le traducteur se révèle bien ici traditor... Contentons-nous de traduire. L'interprétation viendra ensuite, opportunément. Revenons à la nouvelle traduction liturgique. Elle conservera l'ancien « pardonne-nous nos offenses ». Pourtant, le texte grec ne parle à aucun moment « d'offense ». Le terme employé est opheilêma, qui signifie proprement
Veille & Documentation

Forme ordinaire : nouveau missel "extraordinaire" aux États-Unis | Riposte-ca... - 0 views

  •  
    "L'association catholique étatsunienne Corpus Christi Watershed (Corpus Christi, Texas), présidée par Jeff Ostrowski, par vient d'annoncer le 23 avril la publication par le Pope John Paul II Institute for Liturgical Renewal (Owasso, Oklahoma) d'un nouveau missel, auquel des membres de l'association ont contribué, le St. Isaac Jogues Illuminated Missal, Lectionary, & Gradual (missel, lectionnaire et graduel enluminés saint Isaac Jogues) pour les trois années liturgiques (A, B et C) en forme ordinaire. Ce nouveau missel (latin-anglais) a été approuvé, le 20 mars 2014, par la commission pour la Divine liturgie de la Conférence épiscopale des États-Unis (United States Conference of Catholic Bishops). Le blogue canadien français Notions Romaines en a fait hier, un éloge appuyé."
1 - 20 of 30 Next ›
Showing 20 items per page