Skip to main content

Home/ Internet-Linguistics/ Group items tagged preservation

Rss Feed Group items tagged

akoyako :-)

Selected Resources on Indigenous Language Revitalization - 0 views

  •  
    Teaching Indigenous Languages Saturday, April 5, 2008 Teaching Indigenous Languages books | conference | articles | columns | contact | links | index | home Selected Resources on Native American Language Renewal Jon Reyhner The annual Stabilizing Indigenous Languages conferences have sought since 1994 to bring together tribal educators and experts on linguistics, language renewal, and language teaching to lay out a blueprint of policy changes, educational reforms, and community initiatives to stabilize and revitalize American Indian and Alaska Native languages. Much of the relevant previous literature on the subject is cited in the various papers included in Stabilizing Indigenous Languages, especially in Dr. Burnaby's paper in Section I, which emphasizes the Canadian experience. Since the publication of Stabilizing Indigenous Languages in 1996, Northern Arizona University has published five related books: * Reyhner, J.; Trujillo, O.; Carrasco, R.L.; & Lockard, L. (Eds.). (2003). Nurturing Native Languages. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. On-line at http://jan.ucc.nau.edu/~jar/NNL/ * Burnaby, B., & Reyhner. J. (Eds.) (2002). Indigenous Languages Across the Community. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. On-line at http://jan.ucc.nau.edu/~jar/ILAC/ * Reyhner, J.; Martin, J.; Lockard, L.; Gilbert, W.S. (Eds.). (2000). Learn in Beauty: Indigenous Education for a New Century. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. On-line at http://jan.ucc.nau.edu/~jar/LIB/LIBconts.html * Reyhner, J.; Cantoni, G.; St. Clair, R.; & Parsons Yazzie, E. (Eds.). (1999). Revitalizing Indigenous Languages. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. On-line at http://jan.ucc.nau.edu/~jar/RIL_Contents.html * Reyhner, J. (Ed.). (1997). Teaching Indigenous Languages. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. On-line at http://jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL_Contents.html The proceedings of the 1999 Stabilizing Indigenous Languages Conference
akoyako :-)

Teaching Indigenous Languages: Index - 0 views

  •  
    Return to Teaching Indigenous Languages Home Page....Return to American Indian Education Home Page Index of Indigenous Education and Indigenous Language Web Sites You can use the "Find" option on your browser's pull down menu to search this index (Look under "Edit" for "Find") Go to Tribe/Language Index Activists Panel Summary from Stabilizing Indigenous Languages Adult Education Deborah House & Jon Reyhner Teaching & Learning with [Adult] Native Americans Handbook Affirmative Action NABE News Column The Affirmative Action and Diversity Project UC Santa Barbara Alaska Native Knowledge Network Alaska Native Language Center American Indian Education: American Indian Education Links American Indian Bilingual Education: Some History NABE News Column Changes in American Indian Education: A Historical Retrospective for Educators in the United States Selected Resources on American Indian Education American Indian Language Development Institute (AILDI) School-Community-University Collaborations Archiving Linguistic Resources Assessment Assessment Crisis: The Absence Of Assessment FOR Learning Phi Delta Kappan Article Assessment for American Indian and Alaska Native Learners ERIC Digest by Roger Bordeaux FairTest: The National Center for Fair & Open Testing Fighting the Tests: A Practical Guide to Rescuing Our Schools 2001 Phi Delta Kappa article by Alfie Kohn The Human Face of the High-Stakes Testing Story Phi Delta Kappan article Making Assessment Work for Everyone: How to Build on Student Strengths SEDL Monograph The New Mandarin Society? Testing on the Fast Track Joel Spring's commentary on national testing News From the Test Resistance Trail PDK article by Susan Ohanian Why are Stanford 9 test scores on Navajo and Hopi so low Navajo Hopi Oberserver article 9/1/99 Australia: Aboriginal Languages Web Site Australian Indigenous Language Efforts NABE News Column Bilingual Education: Bilingual Education Links Ameri
akoyako :-)

Stabilizing Indigenous Languages: Preface - 0 views

  •  
    Preface Richard E. Littlebear Our Native American languages have been oral since time immemorial. Some of them have been written only in the last three centuries. We must remember this oral tradition when we teach our languages. We sometimes negate this oral tradition by blindly following the only model for language teaching we know: the way we were taught the English language with its heavy emphasis on grammar. Teaching our languages as if they had no oral tradition is one factor which contributes to the failures of our Native American language teaching programs so that we now have what amounts to a tradition of failure. Probably because of this tradition of failure, we latch onto anything that looks as though it will preserve our languages. As a result, we now have a litany of what we have viewed as the one item that will save our languages. This one item is usually quickly replaced by another. For instance, some of us said, "Let's get our languages into written form" and we did and still our Native American languages kept on dying. Then we said, "Let's make dictionaries for our languages" and we did and still the languages kept on dying. Then we said, "Let's get linguists trained in our own languages" and we did, and still the languages kept on dying. Then we said, "Let's train our own people who speak our languages to become linguists" and we did and still our languages kept on dying. Then we said, "Let's apply for a federal bilingual education grant" and we did and got a grant and still our languages kept on dying. Then we said, "Let's let the schools teach the languages" and we did, and still the languages kept on dying. Then we said, "Let's develop culturally-relevant materials" and we did and still our languages kept on dying. Then we said, "Let's use language masters to teach our languages" and we did, and still our languages kept on dying. Then we said, "Let's tape-record the elders speaking our languages" and we did and still our languages ke
akoyako :-)

On-Line Resources - 0 views

  • On-Line Research DIGITAL DREAMING: A National Review of Indigenous Media and Communications Aboriginal and Torres Strait Islander Commission http://www.atsic.gov.au/Programs/broadcasting/Digital_Dreaming/default.asp Guidelines for Strengthening Indigenous Languages Adopted by Assembly of Alaska Native Educators. Anchorage, Alaska, February 6, 2001 Alaska Native Knowledge Network http://www.ankn.uaf.edu/standards/Language.html The Role of the Computer in Learning Ndjébbana Glenn Auld. Language Learning & Technology. Special Issue, Technology and Indigenous Languages. Volume 6, Number 2, May 2002. http://llt.msu.edu/vol6num2/default.html Internet Strategies for Empowering Indigenous Communities in Teaching and Learning Ron Aust, Brian Newberry, and Paul Resta. INET, 1996. http://www.isoc.org/isoc/whatis/conferences/inet/96/proceedings/h4/h4_4.htm Charter Schools Keep Native Language Alive by Rhoda Barton. Northwest Education Magazine, Vol. 9, No.3, Spring 2004. http://www.nwrel.org/nwedu/09-03/charter.php Saving a Language with Computers, Tape Recorders, and Radio Ruth Bennet. 2003. In Nuturing Native Languages. Reyner, J., Octaviana V. Trujillo, Roberto Luis Carrasco, and Louise Lockard. Northern Arizona University. http://jan.ucc.nau.edu/~jar/NNL/NNL_5.pdf Reversing Russia's Indigenous Languages Shift in View of International Experience: A Policy Brief for the FSA Contemporary Issues Fellowship Program. Tamamara Borgoiakova. http://www.irex.org/programs/ci/spotlight/03-feb-jun/Borgoiakova.pdf CAN THE WEB HELP SAVE MY LANGUAGE?Laura Buszard-Welcher. Published in Leanne Hinton and Ken Hale, eds. (2001) The Green Book of Language Revitalization in Practice. Pp. 331-48. San Diego: Academic Press. http://www.potawatomilang.org/Reference/endlgsweb4.htm
  •  
    resources Home On-line Research Dictionaries Bibliographies Indexes CD-ROMs On-Line Research DIGITAL DREAMING: A National Review of Indigenous Media and Communications Aboriginal and Torres Strait Islander Commission http://www.atsic.gov.au/Programs/broadcasting/Digital_Dreaming/default.asp Guidelines for Strengthening Indigenous Languages Adopted by Assembly of Alaska Native Educators. Anchorage, Alaska, February 6, 2001 Alaska Native Knowledge Network http://www.ankn.uaf.edu/standards/Language.html The Role of the Computer in Learning Ndjébbana Glenn Auld. Language Learning & Technology. Special Issue, Technology and Indigenous Languages. Volume 6, Number 2, May 2002. http://llt.msu.edu/vol6num2/default.html Internet Strategies for Empowering Indigenous Communities in Teaching and Learning Ron Aust, Brian Newberry, and Paul Resta. INET, 1996. http://www.isoc.org/isoc/whatis/conferences/inet/96/proceedings/h4/h4_4.htm Charter Schools Keep Native Language Alive by Rhoda Barton. Northwest Education Magazine, Vol. 9, No.3, Spring 2004. http://www.nwrel.org/nwedu/09-03/charter.php Saving a Language with Computers, Tape Recorders, and Radio Ruth Bennet. 2003. In Nuturing Native Languages. Reyner, J., Octaviana V. Trujillo, Roberto Luis Carrasco, and Louise Lockard. Northern Arizona University. http://jan.ucc.nau.edu/~jar/NNL/NNL_5.pdf Reversing Russia's Indigenous Languages Shift in View of International Experience: A Policy Brief for the FSA Contemporary Issues Fellowship Program. Tamamara Borgoiakova. http://www.irex.org/programs/ci/spotlight/03-feb-jun/Borgoiakova.pdf CAN THE WEB HELP SAVE MY LANGUAGE? Laura Buszard-Welcher. Published in Leanne Hinton and Ken Hale, eds. (2001) The Green Book of Language Revitalization in Practice. Pp. 331-48. San Diego: Academic Press. http://www.potawatomilang.org/Reference/endlgsweb4.htm In the Language of Our Ancestors Programs in Montana and Washington Give Voice to Disappearing Words by Mindy Cameron. Northwest Educat
akoyako :-)

Language and Linguistics: Endangered Language - 0 views

  •  
    Preserving While Documenting Documentation is the key to preserving endangered languages. Linguists are trying to document as many as they can by describing grammars and structural features, by recording spoken language and by using computers to store this information for study by scholars. Many endangered languages are only spoken; no written texts exist. So it is important to act quickly in order to capture them before they go extinct. To help preserve endangered languages, E-MELD (Electronic Metastructure for Endangered Language Data) aims to boost documentation by: * duplicating and digitizing high-quality recordings in an archival form; * emphasizing self-documenting and software-independent data; * giving linguists a toolkit to analyze and compare languages; * developing a General Ontology for Linguistic Description (GOLD) to allow interoperability of archives, and comparability of data and analysis. In another kind of archiving, Joel Sherzer, Anthony Woodbury and Mark McFarland (University of Texas at Austin) are ensuring that Latin America's endangered languages are documented through The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA). This Web-accessible database of audio and textual data features naturally-occurring discourse such as narratives, ceremonies, speeches, songs, poems and conversation. Using their Web browsers, scholars, students and indigenous people can access the database, search and browse the contents and download files using free software. Documentation is the right thing to do for both cultural and scientific reasons. According to NSF program director Joan Maling, we must explore as many different languages as we can to fully understand this uniquely human capacity-"Language" with a capital L. "Just as biologists can learn only from looking at many different organisms, so linguists and language scientists can learn only from studying many different human languages," she says. "Preserving lingu
akoyako :-)

SPEAKING IN TONGUES - 0 views

  •  
    "> TIME Logo JULY 7, 1997 VOL. 150 NO. 1 LANGUAGE SPEAKING IN TONGUES AS TELECOMMUNICATIONS, TOURISM AND TRADE MAKE THE WORLD A SMALLER PLACE, LANGUAGES ARE DYING AT AN ALARMING RATE BY JAMES GEARY Sitting in a circle with a dozen other members of the native American Tlingit (pronounced klink-it) tribe, Jon Rowan, a 33-year-old schoolteacher, mutters in frustration: "We're babies. All we speak is baby gibberish." The group is gathered at the community center in Klawock, a town of some 800 people on the eastern fringe of Prince of Wales Island. In the Gulf of Alaska, some 40 km off the Alaskan coast, Prince of Wales Island still survives in a state of pristine natural beauty. But this idyllic stretch of land is home to at least one endangered species: the Tlingit language. Rowan and his fellow tribesmen meet every other week in sessions like this to learn their native tongue before the last fluent tribal elder dies. But as Rowan's frustration indicates, the task is made more difficult because Tlingit is becoming extinct. Forty years ago, the entire tribe was fluent in the language, a guttural tongue that relies heavily on accompanying gesture for its meaning. Now it is spoken by only a handful of people throughout southern Alaska and portions of Canada, nearly all of whom are over the age of 60. Since Tlingit was not originally a written language, Rowan and company are trying to record as much of it as possible by translating just about anything they can get their hands on into Tlingit, from Christmas carols like Jingle Bells to nursery rhymes such as Hickory Dickory Dock. The plight of Tlingit is a small page in the modern version of the Tower of Babel story--with the plot reversed. The Old Testament describes the first, mythical humans as "of one language and of one speech." They built a city on a plain with a tower whose peak reached unto heaven. God, offended by their impudence in building something to rival His own creation, punished them by shatterin
akoyako :-)

E-MELD School of Best Practices - 0 views

  •  
    Endangered Languages / Endangered Documentation * Of the approximately 7,000 languages alive today, 96% are spoken by only 4% of the world's population (Crystal, 2000) * 80% may be gone by the end of this century (Krauss, 1992) * Although some are documented, the documentation is at risk This site promotes best practices in digitizing language data. Computer programs commonly used in field research, such as word processors and spreadsheets, produce files that are often unreadable after only a few years. Physical media like cassette tapes deteriorate even when carefully stored. This site suggests how you might collect, convert and store your data in robust digital formats. The Entrance Hall introduces the importance of best practices in digital language documentation. The Case Studies provide examples of data digitization using the technologies presented in the Classroom. The Reading Room hosts a searchable database of references, and enables users to suggest additional resources. The Work Room enables users to use online tools such as Charwrite, the Terminology Mapper and FIELD to work with their data, and the Tool Room lists various downloadable tools of use to field linguists, and enables users to suggest additional tools. Ask an Expert is a forum through which users may ask our panel of experts about creating and preserving digital language documentation. The site can also be searched, and user comments can be made on Class Room pages. If you collect or use documentation of endangered languages, this website is for you. * What are 'best practices'? * Best practices in a nutshell * Why follow best practices? * Endangered languages * Endangered documentation Implementing digital best practices will make language documentation more useful to you, as well as to the scientific and speaker communities. It will also preserve irreplaceable linguistic information for the benefit of future generations. * Start page for Linguists
akoyako :-)

Military device holds key to saving Oneida language - 0 views

  •  
    Military device holds key to saving Oneida language Jennifer O'Brien Sun Media November 28, 2007 The problem is, Oneida children don't speak Oneida -- haven't for three generations -- say leaders from the area First Nation. TRANSLATES: The hand-held Phraselator seems like a gadget out of the original Star Trek. Load an SD card with the appropriate language software, speak an English phrase into the unit and it immediately translates. (KEN WIGHTMAN/Sun Media) EXCITING: Verland Cornelius, 78, right, spoke Oneida when she was a young girl and today she is part of an effort to save the language for future generations. With Cornelius at the training session in the use of the new language-protecting equipment are, from left, Olive Elm,, Darelyn Doxtator, Mary Elijah who is director of the Oneida Language Cultural Centre, and Bonita Abram, all members of the Oneida Nation. (KEN WIGHTMAN/Sun Media) But suddenly, thanks to a military tool, the Oneida of the Thames community has found a way to tap into a solution for its dying language. One that was there all along. Some of the 2,000-strong community's eldest -- only 90 still speak fluent Oneida -- spent yesterday recording phrases in their native language onto machines called Phraselators. "This is going to revitalize our language before it dies," said Mary Elijah, director of Oneida Language and Cultural Centre, gesturing to one of eight hand-held devices recently bought by the settlement. "This (Phraselator) is going to outlive everybody." And not a moment too soon, she said, adding the youngest Oneida speaker is 50 years old, and most are over 70. Created for the U.S. military, the Phraselator LC allows the user to translate English words into any native language. It's used by soldiers in Iraq and Afghanistan, said Don Thornton, who has distribution rights to deliver the device to native settlements across Canada and the U.S. Thornton, who is Cherokee and originally from Oklahoma, lobbied the U.S. Army for
akoyako :-)

Endangered Languages - 0 views

  • Why try to preserve endangered languages? Wouldn't the world be simpler if there were fewer languages? Why care if languages die out? The truth is that a people's identity and culture are intimately tied to their language. Each language is unique. No one knows what riches may be hidden within an endangered language. We may never learn about the cultures whose languages have disappeared. And the wholesale loss of languages that we face today will greatly restrict how much we can learn about human culture, human cognition and the nature of language.   'ōlelo Hawai'i     Gaeilge Success Stories Language preservation is difficult, but there are some success stories. Some languages are literally coming back from the dead. Below are just a few of them. Hawaiian Hawaiian had become nearly extinct when the U.S. banned schools from teaching students in Hawaiian after annexing Hawai'i in 1898. Today, close to 10,000 Hawaiians speak their native tongue as compared to under 1,000 in 1983. This remarkable resurgence is supported in part by the use of technology. Hebrew Hebrew evolved in the past century from a written language with no native speakers into Israel's national tongue, spoken by 5 million people. Irish Gaelic The Irish have succeeded in preserving their native Gaelic to the point where it is now spoken by 13% of the population of the Republic of Ireland. Resources The International clearinghouse for endangered languages Foundation for endangered languages Bibliography on language endangerment and language revitalization UNESCO Red Book on endangered languages: Europe Wikipedia article on endangered language SIL endangered languages Bibliography of materials on endangered languages Language revival Technology for endangered languages in Australia OLAC: Open Language Archives Community Online resources for endangered languages (OREL)
akoyako :-)

Architecture of the World Wide Web, Volume One - 0 views

  •  
    Architecture of the World Wide Web, Volume One W3C Recommendation 15 December 2004 This version: http://www.w3.org/TR/2004/REC-webarch-20041215/ Latest version: http://www.w3.org/TR/webarch/ Previous version: http://www.w3.org/TR/2004/PR-webarch-20041105/ Editors: Ian Jacobs, W3C Norman Walsh, Sun Microsystems, Inc. Authors: See acknowledgments (§8). Please refer to the errata for this document, which may include some normative corrections. See also translations. Copyright © 2002-2004 W3C ® (MIT, ERCIM, Keio), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements. Abstract The World Wide Web uses relatively simple technologies with sufficient scalability, efficiency and utility that they have resulted in a remarkable information space of interrelated resources, growing across languages, cultures, and media. In an effort to preserve these properties of the information space as the technologies evolve, this architecture document discusses the core design components of the Web. They are identification of resources, representation of resource state, and the protocols that support the interaction between agents and resources in the space. We relate core design components, constraints, and good practices to the principles and properties they support. Status of this document This section describes the status of this document at the time of its publication. Other documents may supersede this document. A list of current W3C publications and the latest revision of this technical report can be found in the W3C technical reports index at http://www.w3.org/TR/. This is the 15 December 2004 Recommendation of "Architecture of the World Wide Web, Volume One." This document has been reviewed by W3C Members, by software developers, and by other W3C groups and interested parties, and is endorsed by the Directo
akoyako :-)

YouTube - The UN Works to Preserve Culture - 0 views

shared by akoyako :-) on 23 May 08 - Cached
  • A clip abot the endangered language Naso in Panama. Property of The Discovery Channel.
akoyako :-)

BBC NEWS | Technology | Digital race to save languages - 0 views

  •  
    Researchers are fighting against time to save decades of data on the world's endangered languages from ending on the digital scrap heap. Extract from a dictionary Preserving languages for future generations Computer scientist and linguist Professor Steven Bird of Melbourne University says most computer files, documents and original digital recordings created more than 10 years ago are now virtually irretrievable. Linguists are worried because they have been enthusiastic digital pioneers. Attracted by ever smaller, lighter equipment and vastly improved storage capacity, field researchers have graduated from handwritten notes and wire recordings to laptops, mini-discs, DAT tape and MP3. "We are sitting between the onset of the digital era and the mass extinction of the world's languages," said Prof Bird. "The window of opportunity is small and shutting fast." Languages disappearing "The problem is we are unable to ensure the digital storage lasts for more than five to 10 years because of problems with new media formats, new binary data formats used by software applications and the possibility that magnetic storage just simply degrades over time," said Professor Bird. When you record material in MP3 format now, what will happen in five years' time when a new format comes along? Prof Peter Austin, University of London There are a number of initiatives across the world to ensure that endangered languages are saved for future generations. "Linguists estimate that if we don't do anything, half of the world's languages will disappear in the next 100 years," said Professor Peter Austin of the School of Oriental and Africa Studies at the University of London. "There are currently about 6,500 languages in the world, so that's 3,000 languages completely going, lost forever," he told the BBC programme Go Digital. Professor Bird is involved in the Open Language Archive Community (OLAC), an attempt to create a international network of internet-based digital archives, u
akoyako :-)

YouTube - Navajo Language Academy 2007 - 0 views

shared by akoyako :-) on 24 May 08 - Cached
  •  
    (Less info) The Navajo Language Academy (NLA) is a non-profit educational organization comprised of linguists and language teachers who are devoted to the teaching, scientific study, and promotion of the Navajo language. Language is at the heart of the human experience and is one of our most valuable cultural resources. For indigenous peoples, language represents an immediate link to our ancestors and is a crucial element in maintaining a cultural identity after centuries of conquest and assimilation. Although Navajo is one of the only North American indigenous languages with enough remaining speakers to potentially survive, it is today an endangered language that could easily become another casualty without sufficient resources and support. While most Navajo elders still speak Navajo, recent reports indicate that fewer than 10% of Navajo four-year-olds do. Navajo is not being passed to our youngest generation. At the current rate of attrition, our language is expected to be extinct in a few more generations. If this happens, it would mean that no indigenous language in the United States or Canada will have survived the European conquest and avoided becoming a dead language. The Navajo Language Academy is working to preserve and promote the Navajo language. The NLA, comprised of Navajo linguists and language teachers with advanced training, vast experience and extreme dedication, offers intensive annual workshops on Navajo language pedagogy and linguistics. Growing enrollment in NLA workshops and the large number of articles and books authored or co-authored by NLA-affiliated Navajo linguists over the past decade give testament to the enthusiastic participation of the Navajo community. However, many interested Navajo educators -- including language, math, and science teachers -- are unable to attend the workshops because they cannot afford to. Tax-deductible contributions to the Navajo Language Academy will allow the NLA to provide its training and support of Nav
akoyako :-)

Technology and Indigenous Language Revitalization - 0 views

  • My research on the use of Internet for Hawaiian language revitalization is congruent with these perspectives. When Hawaiian language educators first began thinking about using the Internet, they confronted an unfriendly terrain. There was virtually no information in the Hawaiian language on the Internet, and web sites devoted to Hawaiian culture had mostly been developed by tourist agencies. Few Native Hawaiians had Internet access in the home nor in their schools. The Internet and the computers it was developed on did not readily support the use of Hawaiian language diacritical marks. In response to this situation, the Hawaiian educational community developed their own Bulletin Board System in Hawaiian, they worked to get their schools online, and they developed software solutions to modify computer operating systems to allow full Hawaiian-language operation, including Hawaiian language menus. Most importantly, they designed and implemented educational uses of the Internet which built off of the social and cultural strengths of the Hawaiian community, emphasizing Hawaiian cultural traditions such as 'talking story' and encouraging student development of multimedia online content which critically interpreted the Hawaiian experience. Though they have much more work to do, they have taken important steps towards creating a Hawaiian presence on the Internet which is congruent with their culture and which furthers their aims of language and culture revitalization.
  •  
    Applying a similar outlook to electronic literacy practices, Kaplan (1995, p. 28) argues that The proclivities of electronic texts?at least to the extent that we can determine what they are?manifest themselves only as fully as human beings and their institutions allow, that they are in fact sites of struggle among competing interests and ideological forces. Or, to put the matter another way, social, political, and economic elites try to shape the technologies we have so as to preserve, insofar as possible, their own social, political, and economic status. They try to suppress or seek to control those elements of electronic technologies uncongenial to that purpose. The degree to which they are successful in controlling the development and use of electronic texts will define the nature and the problems of literacy in the future (p. 28). My research on the use of Internet for Hawaiian language revitalization is congruent with these perspectives. When Hawaiian language educators first began thinking about using the Internet, they confronted an unfriendly terrain. There was virtually no information in the Hawaiian language on the Internet, and web sites devoted to Hawaiian culture had mostly been developed by tourist agencies. Few Native Hawaiians had Internet access in the home nor in their schools. The Internet and the computers it was developed on did not readily support the use of Hawaiian language diacritical marks. In response to this situation, the Hawaiian educational community developed their own Bulletin Board System in Hawaiian, they worked to get their schools online, and they developed software solutions to modify computer operating systems to allow full Hawaiian-language operation, including Hawaiian language menus. Most importantly, they designed and implemented educational uses of the Internet which built off of the social and cultural strengths of the Hawaiian community, emphasizing Hawaiian cultural traditions such as 'talking story' and encourag
akoyako :-)

Endangered Languages - 0 views

  • Using the Internet to save languages from extinction. According to the Worldwatch Institute, there are 6,800 languages spoken in the world today; more than half of which are predicted to disappear by 2100. The ancient language of Ega, for example, is spoken by only 300 people in Ivory Coast and is in danger of going extinct. In an effort to preserve such languages, a group of linguists is organizing a huge online repository of the most rare languages in the world. Accessible to anyone over the Internet, it will provide researchers and laypeople with information about some of the most endangered languages on the planet.
  •  
    use of internet to save endangered languages
akoyako :-)

YouTube - Ofelia Zepeda Renowned Poet & Linguistics Expert - 0 views

shared by akoyako :-) on 23 May 08 - Cached
  • Ofelia Zepeda's work to inspire appreciation of the Tohono O'odham language is among her many efforts to preserve and revitalize the world's many endangered languages. She is considered one of the ...
akoyako :-)

Languages die, but not their last words - International Herald Tribune - 0 views

  • "This is probably one language that cannot be brought back, but at least we made a record of it," Anderson said, noting that the Aborigine who spoke it strained to recall words he had heard from his father, now dead. Many of the 113 languages in the region from the Andes Mountains into the Amazon basin are poorly known and are giving way to Spanish or Portuguese, or in a few cases, a more dominant indigenous language. In this area, for example, a group known as the Kallawaya use Spanish or Quechua in daily life, but also have a secret tongue mainly for preserving knowledge of medicinal plants, some previously unknown to science. "How and why this language has survived for more than 400 years, while being spoken by very few, is a mystery," Harrison said in a news release. The dominance of English threatens the survival of the 54 indigenous languages in the Northwest Pacific plateau, a region including British Columbia, Washington and Oregon. Only one person remains who knows Siletz Dee-ni, the last of many languages once spoken on a reservation in Oregon.
1 - 20 of 25 Next ›
Showing 20 items per page