Collezione di risorse web per lo studio e la ricerca nel campo delle Lingue e Letterature Straniere a cura del laboratorio per le competenze digitali (DigiLab) del Dipartimento DUSIC Università di Parma https://dusic.unipr.it/it/servizi/laboratorio-le-competenze-digitali
Kommunika è un sito dedicato a coloro che desiderano avvicinarsi al lavoro di traduttore o che già lavorano nel settore linguistico, in Italia e nella Svizzera italiana. Si rivolge a chiunque voglia diventare traduttore: studenti, neolaureati oppure adulti che ricercano nuove opportunità. Offre contenuti utili anche per professionisti già in attività e per agenzie di traduzione.
Desde su creación en 1999, el Centro de Estudios Iberoamericanos Mario Benedetti ha desarrollado relaciones de la Universidad de Alicante con diferentes instituciones académicas y culturales del ámbito geográfico latinoamericano, y del ámbito europeo centrado en los estudios latinoamericanos, que han sido fundamentales para la política de internacionalización de la institución. En el seno de la estructura del actual Vicerrectorado de Cultura, Deportes y Política Lingüística, el CEMAB se plantea como centro de estudios latinoamericanos enfocados tanto a la docencia y la investigación en el ámbito literario, histórico, social y cultural (a través de seminarios, jornadas, congresos y de las publicaciones del Centro) como a la coordinación de actividades culturales de la UA centradas en Latinoamérica. El CEMAB se plantea por tanto como objetivo primordial difundir desde la Universidad de Alicante las culturas y literaturas de Iberoamérica y de las sociedades en las que se desarrollan.
Archipelago Books is a not-for-profit press devoted to publishing excellent english translations of classic and contemporary world literature. Seeking to develop a wider audience for international fiction and poetry in the USA, Archipelago Books has been working in partnership with like-minded organizations hosting readings and events for authors and translators. The community around Archipelago is growing, thanks to the enthusiasm of booksellers, professors, librarians, translators, and our devoted readers. FB page at https://www.facebook.com/archipelagobooks
Testi per traduttori segnalati da traduttori a cura di Alice Gerratana. Al momento sono disponibili quattro collezioni: Audiovisivi - Biblioteca del Bravo Traduttore - Scrittori sulla traduzione - Teoria della traduzione
La Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux (BVMM), est élaborée par l'Institut de recherche et d'histoire des textes (IRHT-CNRS). Elle permet de consulter la reproduction d'une large sélection de manuscrits, du Moyen Âge jusqu'au début de la Renaissance, conservés dans des fonds patrimoniaux dispersés sur tout le territoire français, hormis ceux de la Bibliothèque nationale de France
The Thesis Whisperer is a blog newspaper dedicated to the topic of doing a thesis and is edited by Dr Inger Mewburn, Director of research training at the Australian National University.
Calibre is a free and open source e-book library management application developed by users of e-books for users of e-books. It has a cornucopia of features divided into the following main categories: Library Management - E-book conversion - Syncing to e-book reader devices - Downloading news from the web and converting it into e-book form - Comprehensive e-book viewer - Content server for online access to your book collection
Entrepreneurial linguists Judy and Dagmar Jenner blog about their multinational languages business and share useful tips and insight into the translation and interpreting business
Il progetto di ricerca Arte e Cultura russa a Milano e Lombardia nasce con l'obiettivo di approfondire la conoscenza dell'apporto del mondo dell'arte russa alla vita culturale locale e nazionale, in particolare nella prima metà del XX secolo, a partire dallo studio della documentazione di archivi e fondi librari pubblici e privati e divulgarne i risultati attraverso la realizzazione di uno strumento di facile e immediata consultazione.
A blog for authors and translators, a place where authors talk about translations of their books and encounters with their translators and translators talk about authors and translations. The blog proposes a short interview, with questions already available on a special tab and translated into several languages, encouraging both authors and translators to talk about their work in their own language.