Skip to main content

Home/ Groups/ Trad Online
Aurélie Duclos

Essential must-read ! "Google Translate - What Every User Should Know" | LinkedIn - 0 views

  •  
    "From conversations with colleagues, I have heard of instances in which Google has returned 100% perfect matches on translation units containing proprietary client information (including company names). That means that somebody somewhere had already used Google Translate while working on sensitive documents."
Aurélie Duclos

The simple truth about translation industry standards | Best practices - 0 views

  •  
    So many conferences have been organized, associations established, lectures given, and academic papers written about standards in the translation and language industries. All of this has certainly been necessary and relevant. But at the same time it seems to be ignoring the simple truth about standards.
Aurélie Duclos

I'm working at a literary translation for the first time in my life :) - 0 views

  •  
    As I have no experience, I was wondering: does literary translation involve a little interpretation of the text? Thank you all!
Aurélie Duclos

Doit-on forcément aimer les livres que l'on traduit ? - 0 views

  •  
    Doit-on forcément aimer les livres que l'on traduit ? Dans cet article de la NYRB, Jonathan Raban rend compte de la toute dernière traduction de Madame Bovary en anglais [...]
Aurélie Duclos

Threat to translators?? - 0 views

  •  
    I am working as a translator since about 3 years...I have heard of softwares that help to translate from one language to another..also, companies are developing translation tools that are domain/customer/country/language-specific, and entire folders filled with multiple files can be translated within minutes..and they are actually good!! [...]
Aurélie Duclos

Machine Translations's Past and Future - 0 views

  •  
    Nice historical summary of MT from CCaps
Aurélie Duclos

The Terror Translators - 0 views

  •  
    Interesting article from the New York Times on the role of linguists in counter-terrorism.
Aurélie Duclos

J'ai besoin de votre témoignage pour continuer à travailler sur mon projet ! ... - 0 views

  •  
    Bonjour à toutes et à tous ! J'ai besoin de votre aide, de votre perception, de votre impression : Je viens de créer un blog pour le monde de l'entreprise ! [...]
Aurélie Duclos

A minuscule matter of spelling « Sentence first - 0 views

  •  
    I agree with your idea that it comes from pronounciation because in French this spelling variant doesn't exist - probably because in English minuscule and miniscule sound the same whereas in French you would hear the difference. Saying aloud "miniscule" is quite funny in my language, really :-) I have to imagine what a "scule" is and see myself looking at it through a magnifying glass.
Aurélie Duclos

Blogos | Far Too Easy: Knocking Machine Translation - 0 views

  •  
    I'd argue that for "high-value, life-saving information", and I'm thinking medical-related information particularly, having it translated by machines could be more dangerous than anything else, for when it's in your own language you tend to be confident that it's accurate. In 2007, in France, 4500 people were exposed to massive doses of X-rays because of wrongly-translated instructions for adjusting the device. Full story here, in French : http://www.lepost.fr/article/2007/09/13/1018000_des-notices-en-francais-c-est-imperatif.html Although I think MT could change the work of translators just like computers changed how Disney draftsmen work (in a positive way), I'm not sure that on its own MT would be so helpful and safe. But I must say that it's refreshing for once to have someone in favour of MT :-)
Aurélie Duclos

Why language competence does not a translator make - There's Something About Translation - 0 views

  •  
    Interestingly, a study carried out by a French trade union for translators this year states that almost 40% of the 1000 translators who responded don't have any kind of degree in translation/interpretation, and that having followed a course in translation/interpretation does not guarantee higher prices. Even more : on average, translators who don't have such a degree have a turnover that is 16% superior to the others. Here's the original post I wrote with a link to the study http://tinyurl.com/35mutk5 - it makes you wonder whether this kind of theoretical knowledge on translation in even a plus…
Aurélie Duclos

Professional Translators and web 2.0 Technologies Based on Openness, Sharing and Collab... - 0 views

  •  
    I have developed this short questionnaire to ascertain the views of professional translators towards the new trends of openness, sharing and collaboration associated with web 2.0 technologies. [...]
Aurélie Duclos

Would anyone know of any free online translation tool for translating legal texts? - 0 views

  •  
    Or any online multilingual law dictionaries that you may be able to recommend??
Aurélie Duclos

Multi-lingual Glossary of Idioms (www.wikidioms.com) - 0 views

  •  
    I would like to introduce to the translators community WikIdioms, the new project aimed at creating multi-lingual glossaries of different kinds. We have started with idiomatic expressions, thus the name. [...]
Aurélie Duclos

Une étude sur les stratégies et prévisions sur le marché de la traduction >2015 - 0 views

  •  
    Cette étude est en anglais, mais je tenais à vous informer de sa publication : Conduite par WinterGreen Research, son titre : "Language Translation Software and Services Market Shares Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2009 to 2015" [...]
Aurélie Duclos

Faut-il en rire ? vive la traduction ! - 0 views

  •  
    Oui, bien sûr, on commence par en rire. Ça fait du bien. Certes, mais ça amène aussi de l'eau à notre moulin. Je propose de stocker ce genre d'articles, d'en faire notre "anti-press book" [...]
Aurélie Duclos

Machine Translation, Google translate etc. - Impact on our future as translators - 0 views

  •  
    I would like to share with you some thoughts about our future as translators in relation to recent major improvements in automated translation technology. Google Translate has emerged from the twilight zone from being a quick way to get the meaning of a language you don't know into an extremely useful tool to automate professional translations for you and me, saving time and effort. [...]
Aurélie Duclos

Translation Cerfication - 0 views

  •  
    A few weeks ago, I published a survey on translation certification in my Facebook page. Would you be so kind as to leave your opinion on the theme? I will publish the results. Thank you all in advance for your participation
Aurélie Duclos

Links to translation buying guides - 0 views

  •  
    "Translation - getting it right" by Chris Durban, in English and several languages
Aurélie Duclos

Freelancing dream vs Freelancing reality - where do you stand ? - 0 views

  •  
    As a translator, are you working freelance ? If so, what are the pros and cons and would you recommend it ?
« First ‹ Previous 121 - 140 Next › Last »
Showing 20 items per page