Skip to main content

Home/ Trad Online/ Group items tagged LinkedIn

Rss Feed Group items tagged

Aurélie Duclos

Turn your Linkedin Profile into a Resume - interesting new feature ! | LinkedIn - 0 views

  •  
    "The Resume Builder was designed and developed by Yevgeniy (Jim) Brikman. The project was originally built for a LinkedIn HackDay in March, 2010 and won the "most likely to launch" award. A few months later, Jim launched and now maintains the Resume Builder on LinkedIn's experimental site, LinkedIn Labs."
Aurélie Duclos

New Poll about LinkedIn and Translators - 0 views

  •  
    This poll will be used in a paper about social network sites and translators. Do you think LinkedIn is a useful tool for translation professionals?
Aurélie Duclos

Trad Online : open group or for members only ? Vote ! - 0 views

  •  
    As you may know, groups may now be turned into "open groups". Here are the main differences (from Linkedin blog)
Aurélie Duclos

How do you get to translate magazine articles (specifically articles on history)? | Lin... - 0 views

  •  
    Hi everyone, I would like to ask you all a question. I absolutely love history. My bedside table is always full of history magazines (mainly in Spanish beacause I've been living in Spain for the last three years, but not only) and every now and then I bump into articles which I'm sure would be of great interest for an Italian audience (I'm Italian). [...]
Aurélie Duclos

Essential must-read ! "Google Translate - What Every User Should Know" | LinkedIn - 0 views

  •  
    "From conversations with colleagues, I have heard of instances in which Google has returned 100% perfect matches on translation units containing proprietary client information (including company names). That means that somebody somewhere had already used Google Translate while working on sensitive documents."
Aurélie Duclos

Tech Tip: Synchronise & back up files online - The Translator's Teacup @lingocode | Lin... - 1 views

  •  
    The first of a series of tech tips for greater efficiency in translation. Here, learn all about how to use an automatic file synchronisation program to avert disaster, cooperate effectively, and have your vital project files and TMs with you wherever you go.
Aurélie Duclos

13 LinkedIn Mistakes You Should Avoid - 0 views

  •  
    What do you think, useful article?
Aurélie Duclos

Multi-lingual Glossary of Idioms (www.wikidioms.com) - 0 views

  •  
    I would like to introduce to the translators community WikIdioms, the new project aimed at creating multi-lingual glossaries of different kinds. We have started with idiomatic expressions, thus the name. [...]
Aurélie Duclos

Machine Translation, Google translate etc. - Impact on our future as translators - 0 views

  •  
    I would like to share with you some thoughts about our future as translators in relation to recent major improvements in automated translation technology. Google Translate has emerged from the twilight zone from being a quick way to get the meaning of a language you don't know into an extremely useful tool to automate professional translations for you and me, saving time and effort. [...]
Aurélie Duclos

Translation Cerfication - 0 views

  •  
    A few weeks ago, I published a survey on translation certification in my Facebook page. Would you be so kind as to leave your opinion on the theme? I will publish the results. Thank you all in advance for your participation
Aurélie Duclos

Links to translation buying guides - 0 views

  •  
    "Translation - getting it right" by Chris Durban, in English and several languages
Aurélie Duclos

How do you assure/sell a potential client that your translation is accurate and excelle... - 0 views

  •  
    As a native English marketing/copy writing professional, I am often appalled by unintelligible translations into English by in-house corporate communications staff, even of major multinational companies. Since senior management hire these employees assuming their expertise, how might you convince them they need help?
Aurélie Duclos

Would anyone know of any free online translation tool for translating legal texts? - 0 views

  •  
    Or any online multilingual law dictionaries that you may be able to recommend??
Aurélie Duclos

Professional Translators and web 2.0 Technologies Based on Openness, Sharing and Collab... - 0 views

  •  
    I have developed this short questionnaire to ascertain the views of professional translators towards the new trends of openness, sharing and collaboration associated with web 2.0 technologies. [...]
Aurélie Duclos

Freelancing dream vs Freelancing reality - where do you stand ? - 0 views

  •  
    As a translator, are you working freelance ? If so, what are the pros and cons and would you recommend it ?
Aurélie Duclos

Free online "conference" for freelancers on September 24, 2010 - 0 views

  •  
    Looks promising, with a great lineup of speakers.
Aurélie Duclos

Book review: 'How to Succeed as a Freelance Translator' - 0 views

  •  
    I reviewed a great book for freelance translators: How to Succeed as a Freelance Translator, by Corinne McKay. Although it was published in 2006, I think many of its insights are still valid in 2010. Highly recommended. Enjoy!
Aurélie Duclos

Book review: 'The Entrepreneurial Linguist' focuses on the business side of translators... - 0 views

  •  
    This is a book about the business of translation that came out earlier this year. Highly recommended and really useful for insights and practical tips about running a translation business!
1 - 20 of 167 Next › Last »
Showing 20 items per page