Skip to main content

Home/ Trad Online/ Group items tagged Trad online

Rss Feed Group items tagged

Aurélie Duclos

Translators & Project Managers - just like Fish and Chips! | Web Translations - 0 views

  •  
    Very interesting post, as I'm on the PM side for Trad Online. However, I must say that I disagree with your point on the format : we've had to translate Word, Excel or Powerpoint files at best, but also many application files (.xml,.po,.strings, etc) or even directly online on the client's website. Take the exemple of application files : they open with a plain text editor, impossible to track changes, lots of code to be left untranslated, punctuation to watch carefully, etc. Client's website, even worse : no back-up, possible server crash and loss of data and various technical problems. It's impossible to expect the client to provide only clean Word documents... however, it would be reasonable to ask for more for these types of texts. What do you think ?
Aurélie Duclos

Fast, Faster, Fastest - Translators and Quick Turnaround - 0 views

  •  
    Hello and thanks for this blog, I check it from time to time and find it very interesting. I felt the need to react to this post, working myself for a translation agency as project manager. What you may (or may not) know is that project managers handle quite a lot of projects at a time. Let's say that for a single project there are a dozen languages, for another one 5 languages, etc. So, multiply the number of projects * number of languages required * 2 (for translator and proofreader) and you get the number of people who you're in touch with daily (not to mention clients or your colleagues). Working in a translation agency means juggling all the time with deadlines / people / files and keep everyone happy without losing money. It's very challenging and interesting, don't misunderstand me. But I sometimes envy translators, who can focus on a task more than 30 minutes ; a translation PM is constantly under fire and multitasking. Therefore I can understand that sometimes things don't go too well, i.e a file is forgotten and sent late to the proofreader. In that regard, it's also hard to expect a PM to send your translated file to the proofreader the next minute, when your email is just one of 150 daily emails received… You may say then that we could be better organised, but just like all freelancers in the translation business, we never know when and how many projects we'll get : sometimes there's plenty of time, sometimes we're at full speed. >> Direct clients usually ask me how much time I will need to finish a translation project, whereas agencies usually stipulate the time frame for project completion. Of course, when we do a quote, we agree on a set deadline with the client, based on our experience from other translation projects. Just imagine for a website into 10 languages if we had to define different deadlines for each language, after contacting 10 translators, half of which would already be busy on another project, so then 5 more translat
Aurélie Duclos

Les piles intermédiaires: Hey - 0 views

  •  
    Bonne année tout pareil de l'équipe de Trad Online ! Les bonnes résolutions de toutes façon, elles ne durent en général que le mois de janvier alors autant passer tout de suite au rythme de croisière, le monde ne s'écroulera pas pour autant ;) A bientôt !
Aurélie Duclos

Il y a community manager et community manager « « Les z'edLes z'ed - 0 views

  •  
    Bonjour Eric et merci pour cet article ! Je rejoins certains points, notamment que sur la base d'un effet de mode tout le monde s'auto-proclame Community Manager, c'est fou en un an le nombre de gens « qualifiés » qui sont apparus. Pour ma part je commence tout juste à me trouver une légitimité à ce poste chez Trad Online et pourtant j'ai fait des études en sciences de l'information avec une spécialité en veille, formé des étudiants à la gestion de son identité numérique et passé des heures à triturer des flux RSS et poster sur les réseaux sociaux. Et malgré ça, je pense que sans connaissance du secteur dans lequel l'entreprise évolue, un CM sera inefficace voire nuisible à cette entreprise. Comment répondre à des gens qui passent par les réseaux sociaux pour le SAV ou posent des questions techniques complexes si l'on n'a qu'une connaissance vague des produits et services proposés, de la philosophie maison, de la typologie des clients ou fournisseurs ? Pour ma part je n'aurai pas pu faire ceci sans être en interne ET faire la même chose que mes collègues, à savoir gérer des projets de traduction. Cela permet une connaissance complète des ficelles du métier, ce qui permet d'autant mieux d'en parler (dans un blog ou ailleurs). Sinon, c'est juste de la comm' corporate sans intérêt pour les internautes. Je me permettrais juste d'ajouter (mais là c'est une déformation professionnelle je l'avoue) qu'à mon sens une maîtrise parfaite de l'orthographe et un soupçon de multilinguisme sont également des qualités indispensables, bien plus que d'être un pro de la vidéo ou du son (moins utilisés que l'écrit quand même). Du coup (subtile transition), je signale une vraie faute dans l'article : on dit « empathique » et pas « emphatique », le premier désignant l'empathie et le 2e l'emphase, ce qui n'est quand même pas pareil ;) A bientôt à Lille peut-être ! Aurélie
Aurélie Duclos

Working as a freelance translator, Part IV: The trouble with translation agencies - 0 views

  •  
    I quite don't agree with "as agencies want to make profit of each project you can expect the price with translation agencies is well below what you usually charge customers (sometimes even only half of your normal price)". The difference in the prices freelance can charge to agencies vs direct clients is not due to the fact that we (I'm talking about Trad Online here) "want to make profit" in the sense of "becoming super rich at the expense of translators" - but you need to consider 1. the considerable amount of time spent looking for new customers (and keeping them) and 2. the time spent managing problems on some projects (last example I have in mind : a client wanting to provide a secure access to their website, which led to long discussion as to what technical means would be used). This has a cost. AND, if I may add another comment : of course that making (some) profit is the idea (along with providing a service) - if not, why bother working ? ;) Thanks anyway for this post, it was a very good read !
Aurélie Duclos

Intermedia | L'espace des professionnels de la communication en Rhône-Alpes - 0 views

  •  
    En tant que représentante de l'agence de traduction Trad Online à Lyon, j'aimerais partager avec les lecteurs d'Intermédia un petit retour d'expérience concernant la traduction de sites web. Nous avons géré plusieurs projets importants de ce type en 2011, et avant de demander un devis et vous représenter combien coûtera la traduction d'un site en anglais, ou en 5 langues, voici quelques questions à se poser, notamment sur ce que l'on souhaite traduire ! On peut diviser les types de contenus en 5 catégories... 
Aurélie Duclos

Nataly Kelly: How the Language Services Industry Gives Back - 0 views

  •  
    Supporting spiritual and environmental causes. Some providers also sought to give to religious organizations, by translating a website for a Nepalese Buddhist Foundation (EQHO) and translating information for a local Catholic church (Ocean Translations). Others focused on the environment, having their employees join forces to clean polluted river banks (All Correct Language Solutions) and helping to finance reforestation projects in various countries (TradOnline).
Aurélie Duclos

Trad Online : open group or for members only ? Vote ! - 0 views

  •  
    As you may know, groups may now be turned into "open groups". Here are the main differences (from Linkedin blog)
1 - 8 of 8
Showing 20 items per page