Skip to main content

Home/ Trad Online/ Group items tagged commentaire

Rss Feed Group items tagged

Aurélie Duclos

L'observatoire de la traduction » Blog Archive » Automatiser la traduction ou... - 0 views

  •  
    J'avais également repéré ce service mais le trouve relativement mauvais - j'ai pris un texte que j'ai mis dans Google Translate, et j'ai inséré la version d'origine et la version traduite par GT : le système n'a trouvé aucune correspondance avec GT et 7% avec Babelfish donc au final en a conclu la même chose que le commentaire ci-dessus. Assez édifiant quand même. Automatiser la gestion de projet pourquoi pas ? Mais alors pour des petits projets, avec un contexte facile et des contenus non ambigus… mais dans ce cas je serais tentée de dire que passer par un traducteur freelance est quand même bcp plus sympathique si on veut réduire les coûts par rapport à une agence de trad.
Aurélie Duclos

Translators & Project Managers - just like Fish and Chips! | Web Translations - 0 views

  •  
    Very interesting post, as I'm on the PM side for Trad Online. However, I must say that I disagree with your point on the format : we've had to translate Word, Excel or Powerpoint files at best, but also many application files (.xml,.po,.strings, etc) or even directly online on the client's website. Take the exemple of application files : they open with a plain text editor, impossible to track changes, lots of code to be left untranslated, punctuation to watch carefully, etc. Client's website, even worse : no back-up, possible server crash and loss of data and various technical problems. It's impossible to expect the client to provide only clean Word documents... however, it would be reasonable to ask for more for these types of texts. What do you think ?
Aurélie Duclos

Fast, Faster, Fastest - Translators and Quick Turnaround - 0 views

  •  
    Hello and thanks for this blog, I check it from time to time and find it very interesting. I felt the need to react to this post, working myself for a translation agency as project manager. What you may (or may not) know is that project managers handle quite a lot of projects at a time. Let's say that for a single project there are a dozen languages, for another one 5 languages, etc. So, multiply the number of projects * number of languages required * 2 (for translator and proofreader) and you get the number of people who you're in touch with daily (not to mention clients or your colleagues). Working in a translation agency means juggling all the time with deadlines / people / files and keep everyone happy without losing money. It's very challenging and interesting, don't misunderstand me. But I sometimes envy translators, who can focus on a task more than 30 minutes ; a translation PM is constantly under fire and multitasking. Therefore I can understand that sometimes things don't go too well, i.e a file is forgotten and sent late to the proofreader. In that regard, it's also hard to expect a PM to send your translated file to the proofreader the next minute, when your email is just one of 150 daily emails received… You may say then that we could be better organised, but just like all freelancers in the translation business, we never know when and how many projects we'll get : sometimes there's plenty of time, sometimes we're at full speed. >> Direct clients usually ask me how much time I will need to finish a translation project, whereas agencies usually stipulate the time frame for project completion. Of course, when we do a quote, we agree on a set deadline with the client, based on our experience from other translation projects. Just imagine for a website into 10 languages if we had to define different deadlines for each language, after contacting 10 translators, half of which would already be busy on another project, so then 5 more translat
Aurélie Duclos

Blogos | Far Too Easy: Knocking Machine Translation - 0 views

  •  
    I'd argue that for "high-value, life-saving information", and I'm thinking medical-related information particularly, having it translated by machines could be more dangerous than anything else, for when it's in your own language you tend to be confident that it's accurate. In 2007, in France, 4500 people were exposed to massive doses of X-rays because of wrongly-translated instructions for adjusting the device. Full story here, in French : http://www.lepost.fr/article/2007/09/13/1018000_des-notices-en-francais-c-est-imperatif.html Although I think MT could change the work of translators just like computers changed how Disney draftsmen work (in a positive way), I'm not sure that on its own MT would be so helpful and safe. But I must say that it's refreshing for once to have someone in favour of MT :-)
Aurélie Duclos

Why language competence does not a translator make - There's Something About Translation - 0 views

  •  
    Interestingly, a study carried out by a French trade union for translators this year states that almost 40% of the 1000 translators who responded don't have any kind of degree in translation/interpretation, and that having followed a course in translation/interpretation does not guarantee higher prices. Even more : on average, translators who don't have such a degree have a turnover that is 16% superior to the others. Here's the original post I wrote with a link to the study http://tinyurl.com/35mutk5 - it makes you wonder whether this kind of theoretical knowledge on translation in even a plus…
Aurélie Duclos

A minuscule matter of spelling « Sentence first - 0 views

  •  
    I agree with your idea that it comes from pronounciation because in French this spelling variant doesn't exist - probably because in English minuscule and miniscule sound the same whereas in French you would hear the difference. Saying aloud "miniscule" is quite funny in my language, really :-) I have to imagine what a "scule" is and see myself looking at it through a magnifying glass.
Aurélie Duclos

Buzz Lightyear, Around the World « FuzzyMatch- The Translation Q&A Site - 0 views

  •  
    Vers l'infini et au-delà !
Aurélie Duclos

Comment ne pas parler de Lionbridge cette semaine ?? « Translator in progress - 0 views

  •  
    Merci pour cet article, je me suis permise de citer votre revue de blogs ici http://www.tradonline.fr/blog/2010/11/didiergate/C'est fou ce que cette affaire a pu faire comme bruit ! (enfin quelque part on y participe aussi :-p)
Aurélie Duclos

Les piles intermédiaires: Si j'étais un lion... - 0 views

  •  
    Merci pour cette info, c'est vrai qu'on ne pouvait pas passer à côté. Ce qui est dommage ou gênant, c'est que les traducteurs indépendants peuvent être tentés de mettre toutes les agences de traduction dans le même panier alors qu'il ne faut pas oublier qu'on n'est pas tous des Lionbridge... ni en termes de profits, ni en terme de (non)-respect des traducteurs !
Aurélie Duclos

Votre e-réputation : public veut dire…euh…public - 0 views

  •  
    En tant que documentaliste de métier et très sensible aux questions d'identité numérique, après avoir sensibilisé des centaines d'étudiants à ces questions, il s'agit en réalité de trouver un juste milieu, d'autant plus que même si des discussions sont en cours concernant le droit à l'oubli numérique (voir ici http://bit.ly/h9Q9sA), les principaux acteurs que sont Facebook et Google ont refusé de s'engager à quoi que ce soit. Internet peut être un formidable moyen de s'exprimer et bien s'en servir ouvre de nombreuses portes, mais pour tout contenu potentiellement préjudiciable (ou dès qu'on a un doute là-dessus), il vaut mieux s'abstenir Et quant aux e-mails, on peut partir sur un principe de confiance mais Lionbridge s'est fait prendre là-dessus récemment avec un mass mailing à ses contacts traducteurs qui a fini sur la place publique (plus de détails là : http://bit.ly/cSb3V6)... alors un peu de prudence, du bon sens, et tout se passera bien !
Aurélie Duclos

LeWeb 2010 : Mes retours - 0 views

  •  
    Merci pour ce retour sur les éléments peut-être moins connus de la manifestation - pour ma part je fais partie de ceux qui ont critiqué (ici : http://bit.ly/hsmyPM), mais pas tant sur le fond que sur la forme : cet événement est extrêmement élitiste (cher), fait la part belle aux mastodontes du web, a un côté hype et branchouille relativement exaspérant un peu comme peuvent l'être les soirées jet-set (et avec Bob Sinclar on n'en était pas très loin). Je suis contente de lire les initiatives dont vous parlez, ça remonte un peu le niveau je trouve, et ça fait moins nombriliste. Merci !
Aurélie Duclos

7 things I learned at #LeWeb | GTS Blog - 0 views

  •  
    I'd have liked to go but somehow disliked the hype around that event (Bob Sinclar ??) and the amount you had to pay to get in (actually considering this, Bob Sinclar was not so over the top). I published a blog post on the poor level of English of the speakers http://bit.ly/hsmyPM - would you agree ? ;)PS : for good coffee >> Italy ;)
Aurélie Duclos

Je ne blogue pas sur l'actualité, voici pourquoi | Le Grenier du Net - 0 views

  •  
    Je serais pour mixer un peu les approches. On est d'accord que traiter l'actualité « telle quelle » n'a pas trop d'intérêt par rapport aux médias mentionnés dans votre articles : les petits passeront toujours derrière. Par contre en parler selon un angle précis qui est celui du lectorat du blog, je trouve ça plutôt intéressant. Exemple sur le blog que j'alimente (on est plusieurs) : Wikileaks tout le monde en a parlé, mais nous qui travaillons dans la traduction avons choisi de parler des interprètes iraquiens dont on a révélé le triste sort sur ce site http://bit.ly/hQ3yCP. C'est tout l'intérêt des réseaux, d'avoir un filtrage des infos en fonction d'intérêts que l'on partage, je pense que beaucoup d'internautes suivent des blogs justement pour ça. Mais comme on est d'accord que ça « périme », on alterne avec des choses qui relèvent du métier, comme expliquer la différence entre relecture et révision (par ex) http://bit.ly/hVhrVs.Cela dit je suis curieuse de lire d'autres avis !Aurélie
Aurélie Duclos

Bloggers to watch in 2011-Translation and Localization Industry | GTS Blog - 0 views

  •  
    @Dave : Thank you for this list, I already know some of them and will check the others ! Maybe we should try and consider writing posts in English to feature in that list ;) but for French-speaking readers you might like to read http://www.tradonline.fr/blog. @Jill : why is it that companies should not have freelancers' interests at heart ? As a translation agency our business mostly relies on freelancers and we feel that we offer a service (looking for customers) that is valuable to them. Or maybe you make a difference between a small business and larger LSPs ?Thank you both for the lists anyway ! Loved it :)Aurélie
Aurélie Duclos

Les piles intermédiaires: Hey - 0 views

  •  
    Bonne année tout pareil de l'équipe de Trad Online ! Les bonnes résolutions de toutes façon, elles ne durent en général que le mois de janvier alors autant passer tout de suite au rythme de croisière, le monde ne s'écroulera pas pour autant ;) A bientôt !
Aurélie Duclos

Bloggers to watch in 2011 « Musings from an overworked translator - 0 views

  •  
    Thanks for this list, they were already in my aggregator but it's always nice to have a professional point of view on the contents. I'm fairly new to the translation business (a few months) but reading those blogs (as well as those on the list from GTS, I must say) has made me grasp many key ideas and get to know the industry. So thanks to all of those who share their ideas and get themselves exposed on the web, I'm writing in a blog myself (http://www.tradonline.fr:blog) and readers may not realise how much of yourself (time, experience, point of view, personal ideas) you put into it, so whether it's from a freelancer or a company the effort should be valued Thanks and a happy new year 2011 ! Aurélie
1 - 20 of 25 Next ›
Showing 20 items per page