I have developed this short questionnaire to ascertain the views of professional translators towards the new trends of openness, sharing and collaboration associated with web 2.0 technologies. [...]
I would like to introduce to the translators community WikIdioms, the new project aimed at creating multi-lingual glossaries of different kinds. We have started with idiomatic expressions, thus the name. [...]
Cette étude est en anglais, mais je tenais à vous informer de sa publication : Conduite par WinterGreen Research, son titre : "Language Translation Software and Services Market Shares Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2009 to 2015" [...]
Oui, bien sûr, on commence par en rire. Ça fait du bien. Certes, mais ça amène aussi de l'eau à notre moulin. Je propose de stocker ce genre d'articles, d'en faire notre "anti-press book" [...]
I would like to share with you some thoughts about our future as translators in relation to recent major improvements in automated translation technology. Google Translate has emerged from the twilight zone from being a quick way to get the meaning of a language you don't know into an extremely useful tool to automate professional translations for you and me, saving time and effort. [...]
A few weeks ago, I published a survey on translation certification in my Facebook page. Would you be so kind as to leave your opinion on the theme? I will publish the results. Thank you all in advance for your participation
As a native English marketing/copy writing professional, I am often appalled by unintelligible translations into English by in-house corporate communications staff, even of major multinational companies. Since senior management hire these employees assuming their expertise, how might you convince them they need help?